ign="justify">
Его черты глубоко, государь.
Немало крови подданных моих
Он пролил, рвы телами наполняя.
Ни травы, ни заклятья не залечат
Тех ран, что он наносит, разъяренный.
19
Зовут его Танкредом: если б в плен
Попался он! Не смерть его нужна мне;
Он нужен мне живой, чтоб сладкой местью
Могла я муки сердца успокоить".
Сказала и последние слова
Невольно тяжким вздохом заключает.
О ненависти думает тиран,
Тогда как вздох безумной страстью вызван.
20
Клоринда между тем спешит к Танкреду,
Который на нее уж нападает.
В осколки разлетаются их копья,
Но шлем Клоринды падает: она
С открытой головой перед Танкредом;
По ветру вьются пряди золотые,
И девушкой божественной красы
Становится внезапно страшный воин.
21
Глаза полны молниеносных взглядов.
Прекрасная и в гневе, что она
Явила бы, веселая, собою?
Танкред, где ты? К чему твой взор прикован?
Не эти ли черты зажгли огонь
В душе твоей? И сердце подтверждает:
Да, это - та, что некогда к ручью
Пришла искать и тени и прохлады.
22
Но не узнал ее он ни по шлему,
Ни по трофеям на щите. И вот
Глядит он на нее, оцепенелый.
Она - к нему; он стычки избегает.
Разя попутно воинов других,
Не отстает Клоринда от Танкреда.
"Остановись", - кричит ему с угрозой
И не одну - две смерти уж сулит.
23
Его разят, но он разить не хочет.
Не так он занят самообороной,
Как глубиной прекрасных глаз, откуда
Амур наверняка пускает стрелы.
"Твоей руки удары, - говорит
Он сам себе, - теряются в пространстве!
Но те, что мне наносит чудный образ,
В грудь попадут и сердце истерзают".
24
Однако ж унести в могилу тайну
Не хочет он. Клоринда пусть узнает,
Что пленника разила, перед нею
Склонившегося с робкою мольбою.
И говорит он ей: "Среди других
Один ли я - твой враг непримиримый?
Тогда уж в стороне от общей схватки
Померяемся силами с тобою".
25
Клоринда этот вызов принимает.
О шлеме позабыв, она вперед
С отвагой устремляется; Танкред,
Унылый, мрачный, следует за нею.
Она уже готова к нападенью,
Она уже летит и нападает.
"Постой, - он говорит, - до поединка
В условиях должны мы столковаться".
26
Остановилась, ждет. От безнадежной
Любви Танкред становится смелее.
"Не хочешь, - говорит, - со мною мира,
Без сожаленья вырви это сердце!
Оно уж не мое, и если жизнь
Его не по тебе, пусть умирает.
Тебе принадлежит оно: бери,
Я защищать его не смею дольше.
27
Вот грудь моя: что ж не разишь? Иль хочешь,
Чтоб я помог твоей руке? Чтоб грудь,
Лишенную защиты, под удары
Подставил сам? Изволь, сниму я латы".
Несчастный, может быть, еще живее
Свои печали стал бы выражать;
Но вдруг магометане отступают,
А воины Танкредовы их гонят.
28
Со страху ли, из хитрости ль военной,
Неверные бегут от христиан.
Один из победителей, увидя,
Как ветер треплет волосы Клоринды,
С мечом уж руку подымает, варвар,
И нанести удар готов ей в спину.
Танкред, крича, бросается к нему
И меч его мечом же отражает.
29
Удар не остается без последствий;
Хоть и легко, но ранена Клоринда:
На белой шее видны капли крови,
Алеющие в золоте волос.
Отделанное мастером искусным,
Так золото рубинами играет.
Занесши меч, Танкред освирепелый
С убийцей подлым хочет рассчитаться.
30
Злодей бежит, Танкред - за ним в погоню:
Так две стрелы по воздуху несутся.
Клоринда в удивленье провожает
Лишь взглядом их, за ними не пускаясь.
Потом, примкнув к бегущему отряду,
То сразу нападет на христиан,
То вновь от них отпрянет, и нельзя
Решить, что это: бегство иль победа.
31
Так на арене цирка гордый бык
С собаками сражается: рога
Подставит он собакам, те отступят;
Сам побежит, за ним - вся стая смело.
Клоринда прикрывается щитом
И все еще удары отражает.
Так в играх мавр, хоть и бежит, мячи
Все от себя отбрасывает ловко.
32
И сарацины уж, и христиане
Достигли стен Солима незаметно:
Вдруг, крики боевые испуская,
Неверные описывают круг
И с тылу совершают нападенье.
Аргант, увидя это, на врагов
С отрядом устремляется ретиво
И в голову им прямо ударяет.
33
Неистовый черкес, кровавой жаждой
Пылая, выступает из рядов.
Один с коня уж сброшен им и, корчась
В предсмертных муках, испускает дух;
Другие также падают. Но в щепки
Копье вдруг разлетается; тогда
Аргант одним мечом кого попало
И рубит, и крошит, и убивает.
34
Арделиона доблестного дни
Клоринда прерывает. Этот воин,
Уж старец, был как юноша отважен.
Опору он имел в двух сыновьях:
Но старший сын, Алкандр, с тяжелой раной,
Принять последний вздох отца не в силах;
А младший, Полиферн, что дрался рядом,
От смерти сам спасается едва.
35
Меж тем Танкред, конем владея худшим,
Бесплодную погоню прекращает;
Глядит назад и видит, что, поддавшись
Отваге безрассудной, христиане
Попали в неразрывное кольцо.
Тотчас летит туда; за ним же следом
Несется и отряд тех удальцов,
Что всюду поспевают, где опасность.
36
Авантюристы это, цвет героев,
Душа и жизнь Христовых сил; Ринальд,
Храбрейший и прекраснейший из них,
Как молния, отряд опережает.
Эрминия тотчас же узнает
Ринальда по орлу в лазурном поле
И говорит тирану: "Вот воитель,
Отвагой всех воителей затмивший.
37
Противника ему во всей вселенной,
Быть может, нет, а он - еще дитя.
Будь шестеро таких во вражьем войске,
Давно стонала б Азия в оковах,
Восточные и южные народы
Давно подвластны стали б христианам,
И Нил, в истоках скрытый, может статься,
Не спас бы головы от их ярма.
38
Зовут его Ринальдом. Всех машин
Его рука для наших стен опасней.
Теперь взгляни на воина в одежде
Зелено-золотистой; то - Дудон.
И родом знаменитый, и делами,
Он - вождь авантюристов; по отваге
Между собою все они равны,
Главою же его поставил возраст.
39
Другой, что так чванлив, в доспехах темных, -
Брат короля норвежского, Гернанд,
Нет большего на свете горделивца;
Но это и единственный порок,
Что блеск его деяний помрачает.
Те, в белое одетые, - Джильдиппе
И Одоард, влюбленная друг в друга,
Отважная и верная чета".
40
А битва разгорается меж тем.
Рекою кровь течет. Танкред с Ринальдом
Прорвали охватившую их толщу.
Дудон, с своим отрядом подоспевший,
Смертельные удары умножает.
Аргант, Аргант воинственный, и тот,
С коня на землю сброшенный Ринальдом,
Стать на ноги едва находит силу.
41
Быть может, варвар в груде мертвых тел
Так и остался б; но скакун Ринальда
Вдруг падает и, всадника увлекши,
Его собой придавливает плотно.
Пока его свои освобождают,
Неверные в Солим спешат укрыться.
Клоринда и Аргант теперь одни
Плотиной служат бурному потоку.
42
Последними они уходят; в них
Препону иль, верней сказать, задержку
Встречают христиане. Сарацинам
Они же прикрывают отступленье.
Дудон неукротимый завершить
Старается победу. Своего
Коня он направляет на Тиграна
И голову ему мечом снимает.
43
Кольчуга не спасает Альгазара.
Корбан защиты в шлеме не находит.
Героем пораженный, Амарат,
Печалуясь, прощается со светом.
Жестокий Альманзор и Магомет,
Убитые, повержены на землю.
И сам Аргант надменный уж не в силах
Себя обезопасить от ударов.
44
Уж он дрожит: коня порою сдержит
И повернет; потом еще отступит.
Вдруг, бурно на Дудона устремившись,
Мечом пронзает бок ему глубоко
И мощного героя ранит насмерть.
Тот падает, сознание теряя:
Безжалостный, последний сон готов
Сомкнуть его слабеющие веки.
45
Три раза открывает он глаза;
Три раза тщетно хочет приподняться;
Три раза мрак встает перед глазами
И, наконец, одолевает их.
Холодный пот на коже выступает,
И члены коченеют, холодея.
Арганту в этом теле бездыханном
Нужды уж нет: он продолжает путь.
46
Но, бросив взгляд назад, он христианам
Кричит: "Узнайте, воины, что этот
Покрытый кровью вашей меч в подарок
Вчера поднес мне ваш военачальник.
Вы видели, что сделал я сегодня;
Порадуйте ж вождя приятной вестью,
Скажите от меня, что меч хорош
Не только по убранству, но и в деле.
47
А к этому добавьте, что он сам
Познает своего подарка цену
И, если будет медлить с нападеньем,
Я захвачу его в его же ставке".
Услышав дерзкий вызов, христиане
Уж ринуться хотели на Арганта;
Но он успел далеко ускакать
И верный кров найти в стенах Солима.
48
Со стен же этих градом непрерывным
Летят на осаждающих каменья,
И туча стрел темнит прозрачный воздух.
Напрасного урона избегая,
От города отходят христиане,
Неверные ж спешат в него войти.
Тем временем Ринальд, с земли поднявшись,
Среди своих уж вновь горит отвагой.
49
Он полон весь желаньем отомстить
За смерть Дудона варвару-убийце.
"Что может вас удерживать? - кричит он
Соратникам своим, - чего вы ждете?
Героя и вождя мы потеряли,
Так почему ж мы к мести не спешим?
Неужто в нашем гневе справедливом
Ничтожный вал для нас препоной будет?
50
Нет, даже будь стена стальная, будь
Она непроницаемым алмазом,
За нею от мечей и копий наших
Не спасся бы Аргант: вперед, на приступ!"
Сказал и сам туда несется первый.
На прочный шлем надеясь, не боится
Он ни камней, бросаемых оттуда,
Ни стрел, летящих роем беспрерывным.
51
Его лицо отвагой страшной дышит;
А взор, твердыню вражью сокрушая,
До недр ее несет испуг и ужас.
Он громко ободряет христиан
И гневно угрожает сарацинам.
Но пылкости его нашлась узда -
Сигьер благоразумный, приказаний
Готфридовых суровый исполнитель.
52
От имени вождя он порицает