Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 7

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



ign="justify">  
   Его черты глубоко, государь.
  
  
   Немало крови подданных моих
  
  
   Он пролил, рвы телами наполняя.
  
  
   Ни травы, ни заклятья не залечат
  
  
   Тех ран, что он наносит, разъяренный.
  
  
  
  
   19
  
  
   Зовут его Танкредом: если б в плен
  
  
   Попался он! Не смерть его нужна мне;
  
  
   Он нужен мне живой, чтоб сладкой местью
  
  
   Могла я муки сердца успокоить".
  
  
   Сказала и последние слова
  
  
   Невольно тяжким вздохом заключает.
  
  
   О ненависти думает тиран,
  
  
   Тогда как вздох безумной страстью вызван.
  
  
  
  
   20
  
  
   Клоринда между тем спешит к Танкреду,
  
  
   Который на нее уж нападает.
  
  
   В осколки разлетаются их копья,
  
  
   Но шлем Клоринды падает: она
  
  
   С открытой головой перед Танкредом;
  
  
   По ветру вьются пряди золотые,
  
  
   И девушкой божественной красы
  
  
   Становится внезапно страшный воин.
  
  
  
  
  
  
  
   21
  
  
   Глаза полны молниеносных взглядов.
  
  
   Прекрасная и в гневе, что она
  
  
   Явила бы, веселая, собою?
  
  
   Танкред, где ты? К чему твой взор прикован?
  
  
   Не эти ли черты зажгли огонь
  
  
   В душе твоей? И сердце подтверждает:
  
  
   Да, это - та, что некогда к ручью
  
  
   Пришла искать и тени и прохлады.
  
  
  
  
   22
  
  
   Но не узнал ее он ни по шлему,
  
  
   Ни по трофеям на щите. И вот
  
  
   Глядит он на нее, оцепенелый.
  
  
   Она - к нему; он стычки избегает.
  
  
   Разя попутно воинов других,
  
  
   Не отстает Клоринда от Танкреда.
  
  
   "Остановись", - кричит ему с угрозой
  
  
   И не одну - две смерти уж сулит.
  
  
  
  
   23
  
  
   Его разят, но он разить не хочет.
  
  
   Не так он занят самообороной,
  
  
   Как глубиной прекрасных глаз, откуда
  
  
   Амур наверняка пускает стрелы.
  
  
   "Твоей руки удары, - говорит
  
  
   Он сам себе, - теряются в пространстве!
  
  
   Но те, что мне наносит чудный образ,
  
  
   В грудь попадут и сердце истерзают".
  
  
  
  
   24
  
  
   Однако ж унести в могилу тайну
  
  
   Не хочет он. Клоринда пусть узнает,
  
  
   Что пленника разила, перед нею
  
  
   Склонившегося с робкою мольбою.
  
  
   И говорит он ей: "Среди других
  
  
   Один ли я - твой враг непримиримый?
  
  
   Тогда уж в стороне от общей схватки
  
  
   Померяемся силами с тобою".
  
  
  
  
   25
  
  
   Клоринда этот вызов принимает.
  
  
   О шлеме позабыв, она вперед
  
  
   С отвагой устремляется; Танкред,
  
  
   Унылый, мрачный, следует за нею.
  
  
   Она уже готова к нападенью,
  
  
   Она уже летит и нападает.
  
  
   "Постой, - он говорит, - до поединка
  
  
   В условиях должны мы столковаться".
  
  
  
  
   26
  
  
   Остановилась, ждет. От безнадежной
  
  
   Любви Танкред становится смелее.
  
  
   "Не хочешь, - говорит, - со мною мира,
  
  
   Без сожаленья вырви это сердце!
  
  
   Оно уж не мое, и если жизнь
  
  
   Его не по тебе, пусть умирает.
  
  
   Тебе принадлежит оно: бери,
  
  
   Я защищать его не смею дольше.
  
  
  
  
   27
  
  
   Вот грудь моя: что ж не разишь? Иль хочешь,
  
  
   Чтоб я помог твоей руке? Чтоб грудь,
  
  
   Лишенную защиты, под удары
  
  
   Подставил сам? Изволь, сниму я латы".
  
  
   Несчастный, может быть, еще живее
  
  
   Свои печали стал бы выражать;
  
  
   Но вдруг магометане отступают,
  
  
   А воины Танкредовы их гонят.
  
  
  
  
   28
  
  
   Со страху ли, из хитрости ль военной,
  
  
   Неверные бегут от христиан.
  
  
   Один из победителей, увидя,
  
  
   Как ветер треплет волосы Клоринды,
  
  
   С мечом уж руку подымает, варвар,
  
  
   И нанести удар готов ей в спину.
  
  
   Танкред, крича, бросается к нему
  
  
   И меч его мечом же отражает.
  
  
  
  
   29
  
  
   Удар не остается без последствий;
  
  
   Хоть и легко, но ранена Клоринда:
  
  
   На белой шее видны капли крови,
  
  
   Алеющие в золоте волос.
  
  
   Отделанное мастером искусным,
  
  
   Так золото рубинами играет.
  
  
   Занесши меч, Танкред освирепелый
  
  
   С убийцей подлым хочет рассчитаться.
  
  
  
  
   30
  
  
   Злодей бежит, Танкред - за ним в погоню:
  
  
   Так две стрелы по воздуху несутся.
  
  
   Клоринда в удивленье провожает
  
  
   Лишь взглядом их, за ними не пускаясь.
  
  
   Потом, примкнув к бегущему отряду,
  
  
   То сразу нападет на христиан,
  
  
   То вновь от них отпрянет, и нельзя
  
  
   Решить, что это: бегство иль победа.
  
  
  
  
   31
  
  
   Так на арене цирка гордый бык
  
  
   С собаками сражается: рога
  
  
   Подставит он собакам, те отступят;
  
  
   Сам побежит, за ним - вся стая смело.
  
  
   Клоринда прикрывается щитом
  
  
   И все еще удары отражает.
  
  
   Так в играх мавр, хоть и бежит, мячи
  
  
   Все от себя отбрасывает ловко.
  
  
  
  
   32
  
  
   И сарацины уж, и христиане
  
  
   Достигли стен Солима незаметно:
  
  
   Вдруг, крики боевые испуская,
  
  
   Неверные описывают круг
  
  
   И с тылу совершают нападенье.
  
  
   Аргант, увидя это, на врагов
  
  
   С отрядом устремляется ретиво
  
  
   И в голову им прямо ударяет.
  
  
  
  
   33
  
  
   Неистовый черкес, кровавой жаждой
  
  
   Пылая, выступает из рядов.
  
  
   Один с коня уж сброшен им и, корчась
  
  
   В предсмертных муках, испускает дух;
  
  
   Другие также падают. Но в щепки
  
  
   Копье вдруг разлетается; тогда
  
  
   Аргант одним мечом кого попало
  
  
   И рубит, и крошит, и убивает.
  
  
  
  
   34
  
  
   Арделиона доблестного дни
  
  
   Клоринда прерывает. Этот воин,
  
  
   Уж старец, был как юноша отважен.
  
  
   Опору он имел в двух сыновьях:
  
  
   Но старший сын, Алкандр, с тяжелой раной,
  
  
   Принять последний вздох отца не в силах;
  
  
   А младший, Полиферн, что дрался рядом,
  
  
   От смерти сам спасается едва.
  
  
  
  
   35
  
  
   Меж тем Танкред, конем владея худшим,
  
  
   Бесплодную погоню прекращает;
  
  
   Глядит назад и видит, что, поддавшись
  
  
   Отваге безрассудной, христиане
  
  
   Попали в неразрывное кольцо.
  
  
   Тотчас летит туда; за ним же следом
  
  
   Несется и отряд тех удальцов,
  
  
   Что всюду поспевают, где опасность.
  
  
  
  
   36
  
  
   Авантюристы это, цвет героев,
  
  
   Душа и жизнь Христовых сил; Ринальд,
  
  
   Храбрейший и прекраснейший из них,
  
  
   Как молния, отряд опережает.
  
  
   Эрминия тотчас же узнает
  
  
   Ринальда по орлу в лазурном поле
  
  
   И говорит тирану: "Вот воитель,
  
  
   Отвагой всех воителей затмивший.
  
  
  
  
   37
  
  
   Противника ему во всей вселенной,
  
  
   Быть может, нет, а он - еще дитя.
  
  
   Будь шестеро таких во вражьем войске,
  
  
   Давно стонала б Азия в оковах,
  
  
   Восточные и южные народы
  
  
   Давно подвластны стали б христианам,
  
  
   И Нил, в истоках скрытый, может статься,
  
  
   Не спас бы головы от их ярма.
  
  
  
  
   38
  
  
   Зовут его Ринальдом. Всех машин
  
  
   Его рука для наших стен опасней.
  
  
   Теперь взгляни на воина в одежде
  
  
   Зелено-золотистой; то - Дудон.
  
  
   И родом знаменитый, и делами,
  
  
   Он - вождь авантюристов; по отваге
  
  
   Между собою все они равны,
  
  
   Главою же его поставил возраст.
  
  
  
  
   39
  
  
   Другой, что так чванлив, в доспехах темных, -
  
  
   Брат короля норвежского, Гернанд,
  
  
   Нет большего на свете горделивца;
  
  
   Но это и единственный порок,
  
  
   Что блеск его деяний помрачает.
  
  
   Те, в белое одетые, - Джильдиппе
  
  
   И Одоард, влюбленная друг в друга,
  
  
   Отважная и верная чета".
  
  
  
  
   40
  
  
   А битва разгорается меж тем.
  
  
   Рекою кровь течет. Танкред с Ринальдом
  
  
   Прорвали охватившую их толщу.
  
  
   Дудон, с своим отрядом подоспевший,
  
  
   Смертельные удары умножает.
  
  
   Аргант, Аргант воинственный, и тот,
  
  
   С коня на землю сброшенный Ринальдом,
  
  
   Стать на ноги едва находит силу.
  
  
  
  
   41
  
  
   Быть может, варвар в груде мертвых тел
  
  
   Так и остался б; но скакун Ринальда
  
  
   Вдруг падает и, всадника увлекши,
  
  
   Его собой придавливает плотно.
  
  
   Пока его свои освобождают,
  
  
   Неверные в Солим спешат укрыться.
  
  
   Клоринда и Аргант теперь одни
  
  
   Плотиной служат бурному потоку.
  
  
  
  
   42
  
  
   Последними они уходят; в них
  
  
   Препону иль, верней сказать, задержку
  
  
   Встречают христиане. Сарацинам
  
  
   Они же прикрывают отступленье.
  
  
   Дудон неукротимый завершить
  
  
   Старается победу. Своего
  
  
   Коня он направляет на Тиграна
  
  
   И голову ему мечом снимает.
  
  
  
  
   43
  
  
   Кольчуга не спасает Альгазара.
  
  
   Корбан защиты в шлеме не находит.
  
  
   Героем пораженный, Амарат,
  
  
   Печалуясь, прощается со светом.
  
  
   Жестокий Альманзор и Магомет,
  
  
   Убитые, повержены на землю.
  
  
   И сам Аргант надменный уж не в силах
  
  
   Себя обезопасить от ударов.
  
  
  
  
   44
  
  
   Уж он дрожит: коня порою сдержит
  
  
   И повернет; потом еще отступит.
  
  
   Вдруг, бурно на Дудона устремившись,
  
  
   Мечом пронзает бок ему глубоко
  
  
   И мощного героя ранит насмерть.
  
  
   Тот падает, сознание теряя:
  
  
   Безжалостный, последний сон готов
  
  
   Сомкнуть его слабеющие веки.
  
  
  
  
   45
  
  
   Три раза открывает он глаза;
  
  
   Три раза тщетно хочет приподняться;
  
  
   Три раза мрак встает перед глазами
  
  
   И, наконец, одолевает их.
  
  
   Холодный пот на коже выступает,
  
  
   И члены коченеют, холодея.
  
  
   Арганту в этом теле бездыханном
  
  
   Нужды уж нет: он продолжает путь.
  
  
  
  
   46
  
  
   Но, бросив взгляд назад, он христианам
  
  
   Кричит: "Узнайте, воины, что этот
  
  
   Покрытый кровью вашей меч в подарок
  
  
   Вчера поднес мне ваш военачальник.
  
  
   Вы видели, что сделал я сегодня;
  
  
   Порадуйте ж вождя приятной вестью,
  
  
   Скажите от меня, что меч хорош
  
  
   Не только по убранству, но и в деле.
  
  
  
  
   47
  
  
   А к этому добавьте, что он сам
  
  
   Познает своего подарка цену
  
  
   И, если будет медлить с нападеньем,
  
  
   Я захвачу его в его же ставке".
  
  
   Услышав дерзкий вызов, христиане
  
  
   Уж ринуться хотели на Арганта;
  
  
   Но он успел далеко ускакать
  
  
   И верный кров найти в стенах Солима.
  
  
  
  
   48
  
  
   Со стен же этих градом непрерывным
  
  
   Летят на осаждающих каменья,
  
  
   И туча стрел темнит прозрачный воздух.
  
  
   Напрасного урона избегая,
  
  
   От города отходят христиане,
  
  
   Неверные ж спешат в него войти.
  
  
   Тем временем Ринальд, с земли поднявшись,
  
  
   Среди своих уж вновь горит отвагой.
  
  
  
  
   49
  
  
   Он полон весь желаньем отомстить
  
  
   За смерть Дудона варвару-убийце.
  
  
   "Что может вас удерживать? - кричит он
  
  
   Соратникам своим, - чего вы ждете?
  
  
   Героя и вождя мы потеряли,
  
  
   Так почему ж мы к мести не спешим?
  
  
   Неужто в нашем гневе справедливом
  
  
   Ничтожный вал для нас препоной будет?
  
  
  
  
   50
  
  
   Нет, даже будь стена стальная, будь
  
  
   Она непроницаемым алмазом,
  
  
   За нею от мечей и копий наших
  
  
   Не спасся бы Аргант: вперед, на приступ!"
  
  
   Сказал и сам туда несется первый.
  
  
   На прочный шлем надеясь, не боится
  
  
   Он ни камней, бросаемых оттуда,
  
  
   Ни стрел, летящих роем беспрерывным.
  
  
  
  
   51
  
  
   Его лицо отвагой страшной дышит;
  
  
   А взор, твердыню вражью сокрушая,
  
  
   До недр ее несет испуг и ужас.
  
  
   Он громко ободряет христиан
  
  
   И гневно угрожает сарацинам.
  
  
   Но пылкости его нашлась узда -
  
  
   Сигьер благоразумный, приказаний
  
  
   Готфридовых суровый исполнитель.
  
  
  
  
   52
  
  
   От имени вождя он порицает
  

Другие авторы
  • Феоктистов Евгений Михайлович
  • Куликов Ф. Т.
  • Орлов Е. Н.
  • Галанский Сергей
  • Павлищев Лев Николаевич
  • Нарежный Василий Трофимович
  • Крыжановская Вера Ивановна
  • Янтарев Ефим
  • Еврипид
  • Клушин Александр Иванович
  • Другие произведения
  • Вольфрам Фон Эшенбах - Вольфрам фон Эшенбах
  • Тургенев Иван Сергеевич - После смерти (Клара Милич)
  • Лейкин Николай Александрович - В монументной лавке
  • Огарев Николай Платонович - Избранные стихотворения
  • Станюкович Константин Михайлович - Берег и море
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Воровский В. В.: биобиблиографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Повесть о приключении английского милорда Георга... М. К.
  • Эдельсон Евгений Николаевич - Несколько слов о современном состоянии и значении у нас эстетической критики
  • Толстой Лев Николаевич - Что такое религия и в чем сущность ее
  • Сенкевич Генрик - Янко-музыкант
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 464 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа