Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 37

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



ify">  
   Я - дух неосязаемый теперь,
  
  
   Божественных чертогов обитатель:
  
  
   Здесь все твои, и для тебя там место".
  
  
   Готфрид его перебивает: "Скоро ль
  
  
   Соединюсь я с вами? Ах, когда б
  
  
   Смерть порвала те узы, что блаженство
  
  
   Мое немилосердно отдаляют!"
  
  
  
  
   8
  
  
   Гуго в ответ ему: "Разделишь скоро
  
  
   Ты наше торжество и нашу славу;
  
  
   Но поприще земное оросить
  
  
   Еще и потом должен ты, и кровью.
  
  
   Священный город должен ты избавить
  
  
   От ига нечестивого и в этих
  
  
   Стенах свою державу учредить;
  
  
   Тебя же после смерти брат заступит.
  
  
  
  
   9
  
  
   Но, чтоб еще разжечь любовь святую,
  
  
   Которою твое пылает сердце,
  
  
   Останови свой взор на этих солнцах,
  
  
   Что правят всем движеньем мировым,
  
  
   И слух твой для гармонии небесной,
  
  
   Для музыки божественной раскрой;
  
  
   А после опусти свой взор на эту
  
  
   Песку и пыли низменную груду.
  
  
  
  
   10
  
  
   Вот жалкое ристалище для ваших
  
  
   Честолюбивых помыслов и дел!
  
  
   Вот та теснина, где являть вы властны
  
  
   Все нищенское чванство и величье!
  
  
   И эта-то песочная крупинка
  
  
   В несчастном тонет озере, что вы
  
  
   Зовете Океаном иль Пучиной,
  
  
   Себя же громким именем прельщая".
  
  
  
  
   11
  
  
   Презренья полный взгляд Готфрид бросает
  
  
   На землю: море, реки, государства -
  
  
   Все перед ним сливается в одну
  
  
   Для глаза неприметную пылинку.
  
  
   Не надивится он, что наша гордость
  
  
   Гоняется за этими тенями,
  
  
   О Небе, нас зовущем, забывая
  
  
   Из-за пустой и рабски лживой славы.
  
  
  
  
   12
  
  
   И говорит: "Коль Господу еще
  
  
   Порвать мои оковы не угодно,
  
  
   То укажи, по крайней мере, верный
  
  
   Мне путь средь окружающих обманов". -
  
  
   "По верному пути ты шел доныне,
  
  
   Держись его и впредь; один тебе
  
  
   Совет я дал бы: доблестного сына
  
  
   Бертольдова скорей верни из ссылки.
  
  
  
  
   13
  
  
   Вождем Христова воинства тебя
  
  
   Избрало Провидение, а этот
  
  
   Герой твоих предначертаний свыше
  
  
   Указан исполнителем; и если
  
  
   Ты - голова, то он - рука похода.
  
  
   Никто бы заменить его не мог,
  
  
   И преступленье б совершил ты, славу,
  
  
   Ему принадлежащую, похитив.
  
  
  
  
   14
  
  
   И одному ему лишь суждено
  
  
   Проникнуть в лес и сокрушить те чары,
  
  
   Что доступ преграждают христианам;
  
  
   Утративший отвагу и надежду,
  
  
   Воспрянет с новой бодростью твой стан,
  
  
   Едва его любимец возвратится:
  
  
   Разрушит он солимскую твердыню
  
  
   И весь Восток в бессилие повергнет".
  
  
  
  
   15
  
  
   Готфрид же восклицает: "О, когда бы
  
  
   Я мог его увидеть снова! Сердце
  
  
   Мое открыто; знаешь ты,
  
  
   Как я его люблю и уважаю;
  
  
   Но где его найти и что мне делать?
  
  
   Просить ли я, приказывать ли должен?
  
  
   И разве возвращение его
  
  
   Не будет нарушеньем дисциплины?" -
  
  
  
  
   16
  
  
   "Всевышний, изобильно на тебя
  
  
   Щедроты изливающий, желает,
  
  
   Чтоб те, кем избран ты в вожди всей рати,
  
  
   Тебе почет оказывали должный:
  
  
   Не можешь ты, не унижая власти
  
  
   Начальника, до просьбы снизойти,
  
  
   Пусть за него тебя другие просят,
  
  
   А ты лишь слушай их и не противься.
  
  
  
  
   17
  
  
   Самим Всевышним вдохновенный, Гвельф
  
  
   Перед тобой ходатайствовать будет,
  
  
   Чтоб ты простил Ринальду заблужденье;
  
  
   Не сомневайся: юноша-герой,
  
  
   Хотя сейчас от стана и далеко,
  
  
   И одержим притом безумной страстью,
  
  
   Но явится немедленно, едва
  
  
   Услышит, что его нужна вам помощь.
  
  
  
  
   18
  
  
   Пустыннику доступны тайны неба,
  
  
   И он руководить сумеет теми,
  
  
   Кого ты по избранию захочешь
  
  
   На поиски Ринальда снарядить.
  
  
   Путями неизведанными скоро
  
  
   Они его убежища достигнут,
  
  
   И снова все соратники твои
  
  
   Сберутся под знаменами твоими.
  
  
  
  
   19
  
  
   А напоследок радостную тайну
  
  
   Тебе открою: кровь твоя сольется
  
  
   С Ринальдовою кровью, и плодом
  
  
   Слиянья будет славное потомство", -
  
  
   И с этими словами исчезает
  
  
   Гуго, как пар от ветра иль от солнца;
  
  
   Готфрид же пробуждается, тая
  
  
   В душе и удивленье и утеху.
  
  
  
  
   20
  
  
   Уже светило дня, взойдя на небо,
  
  
   Пустилось в путь по ясной синеве;
  
  
   Готфрид, покинув ложе, надевает
  
  
   Свои тяжеловесные доспехи.
  
  
   Спустя немного времени к нему
  
  
   В шатер вожди приходят остальные
  
  
   И тут же приступают к обсужденью
  
  
   Совместному, что надо делать дальше.
  
  
  
  
   21
  
  
   И начинает Гвельф; по вдохновенью,
  
  
   Ниспосланному свыше, он с такими
  
  
   Словами обращается к Готфриду:
  
  
   "Решаюсь, государь, я к твоему
  
  
   Прибегнуть милосердию; быть может,
  
  
   Другой военачальник, а не ты,
  
  
   Мою к тебе почтительную просьбу
  
  
   Нескромной, преждевременной нашел бы.
  
  
  
  
   22
  
  
   Но просит за Ринальда, просит Гвельф
  
  
   И просит богоносного Готфрида:
  
  
   Не для меня лишь милость; за нее
  
  
   Горячую разделит благодарность
  
  
   Со мной все наше доблестное войско.
  
  
   Дозволь, молю, племяннику вернуться
  
  
   И, кровь за дело общее пролив,
  
  
   Смиренно искупить свою ошибку.
  
  
  
  
   23
  
  
   Да кто ж другой осмелится проникнуть
  
  
   С оружием в ужасный этот лес?
  
  
   И кто другой способен обнаружить
  
  
   Бесстрашие такое перед смертью?
  
  
   Увидишь ты, как быстро одолеет
  
  
   Твердыню он и вторгнется в ворота.
  
  
   О государь, верни же нам того,
  
  
   В ком все надежды наши и желанья!
  
  
  
  
   24
  
  
   Племянника верни мне, а себе -
  
  
   Послушное орудие велений;
  
  
   Освободи его от мрачной неги
  
  
   И призови на лоно славы бранной;
  
  
   Пусть под твои знамена станет он;
  
  
   Пусть на твоих глазах в кровавых битвах
  
  
   Достойные его отваги лавры
  
  
   Он подвигами новыми стяжает".
  
  
  
  
   25
  
  
   И шепотом живого одобренья
  
  
   Все воины поддерживают просьбу;
  
  
   Как будто уступая настояньям,
  
  
   Готфрид свое решенье произносит:
  
  
   "Как в милости я мог бы отказать,
  
  
   Когда о ней вы просите так пылко?
  
  
   Сегодня пусть молчит закон; лишь вашим
  
  
   Желаньям я хочу повиноваться.
  
  
  
  
   26
  
  
   Итак, пусть возвращается; но должен
  
  
   Он страсти обуздать свои и наше
  
  
   Доверие делами оправдать.
  
  
   Гвельф, извести его: уж он, надеюсь,
  
  
   Засиживаться там теперь не станет;
  
  
   Кого послать, сам выбери и сам же
  
  
   Направь его в то место, где Ринальд,
  
  
   По мненью твоему, в плену томится".
  
  
  
  
   27
  
  
   Тогда встает датчанин. "На меня, -
  
  
   Он говорит, - вы это возложите;
  
  
   Я ничего не убоюсь, чтоб волю
  
  
   Вождя великодушного исполнить".
  
  
   Его отвагу зная хорошо,
  
  
   Согласен Гвельф послом его отправить
  
  
   И в спутники дает ему Убальда,
  
  
   Разумного и опытного мужа.
  
  
  
  
   28
  
  
   Еще от ранней юности Убальду
  
  
   Пришлось в далеких странах побывать:
  
  
   С полярных льдов судьба его бросала
  
  
   В горючие пустыни эфиопов;
  
  
   Он много знал народов разных, знал
  
  
   Их языки и нравы; в зрелых летах
  
  
   Его к себе приблизил Гвельф и скоро
  
  
   Считал его среди своих любимцев.
  
  
  
  
   29
  
  
   Обманутый молвой упорной, Гвельф
  
  
   Готов обоих воинов отправить
  
  
   К стенам, где Боэмунд страною правит,
  
  
   К стенам, где укрывается доныне,
  
  
   По убежденью общему, Ринальд;
  
  
   Пустынник же, которому известно,
  
  
   Что Гвельф введен другими в заблужденье,
  
  
   Явившись вдруг, беседу прерывает.
  
  
  
  
   30
  
  
   И говорит: "Обманутые мненьем
  
  
   Толпы, вы лишь блуждали бы напрасно,
  
  
   Разыскивая верные пути.
  
  
   Шаги направьте прямо к Аскалону;
  
  
   Там, у речного устья, человека
  
  
   Вы встретите: он - христианам друг,
  
  
   Его словам без опасенья верьте
  
  
   И следуйте его советам слепо.
  
  
  
  
   31
  
  
   Имеет светлый ум он от природы;
  
  
   А к посещенью вашему давно
  
  
   Его я подготовил: вы найдете
  
  
   В нем доброты не меньше, чем рассудка".
  
  
   На этом речь свою кончает Петр;
  
  
   И на его не посягая тайны,
  
  
   Послушны оба воина наказам,
  
  
   Что им как бы вещают волю Неба.
  
  
  
  
   32
  
  
   Так, в путь собравшись, скачут без помехи
  
  
   Они туда, где стены Аскалона
  
  
   Омыв, теченье воды прекращают;
  
  
   Но, прежде чем услышать плеск волны,
  
  
   Они принуждены остановиться:
  
  
   Разлившись пеленой необозримой,
  
  
   Бурливая и быстрая река
  
  
   Внезапно преграждает им дорогу.
  
  
  
  
   33
  
  
   Пока Убальд с датчанином глазами
  
  
   Разлива измеряют глубину,
  
  
   Является вдруг старец перед ними.
  
  
   Величием и кротостью сияют
  
  
   Его черты; одежда - словно крылья;
  
  
   На голове - венок из листьев бука;
  
  
   С жезлом в руке, он по равнине водной,
  
  
   Как будто по сухой земле, идет.
  
  
  
  
   34
  
  
   Так жители полярных стран зимою
  
  
   Перебегают скованные реки,
  
  
   И волны неподвижные их тел
  
  
   Выдерживают тяжесть невозбранно.
  
  
   И так же старец к воинам подходит
  
  
   И, пораженным, говорит: "Друзья,
  
  
   Вы в трудное пустились предприятье
  
  
   И вам нужна испытанная помощь.
  
  
  
  
   35
  
  
   От здешних мест соратник ваш далеко,
  
  
   В неверной и безлюдной стороне.
  
  
   О, если б только знали вы, как много
  
  
   Трудов вам предстоит еще! Как много
  
  
   Морей и рек вам переплыть придется!
  
  
   Там, где пределы ведомого мира
  
  
   Дальнейший смертным преграждают путь,
  
  
   Там в этот миг предмет исканий ваших.
  
  
  
  
   36
  
  
   Не погнушайтесь лишь за мною вслед
  
  
   Направиться к пещерам потаенным,
  
  
   Где я себе устроил пребыванье:
  
  
   Там важные поведаю я тайны,
  
  
   Которые вам знать необходимо".
  
  
   Потом повелевает он, чтоб волны
  
  
   Двумя стенами стали, разделившись,
  
  
   И волны повинуются ему.
  
  
  
  
   37
  
  
   Взяв за руки, ведет обоих старец
  
  
   В глубокую пещеру под рекою.
  
  
   Колеблющийся бледный свет в нее
  
  
   Извне путем незримым проникает;
  
  
   Но и при этом слабом освещенье
  
  
   Они водохранилища все видят,
  
  
   Откуда сетью резвых ручейков
  
  
   Вода стремится в реки и озера.
  
  
  
  
   38
  
  
   Они находят тайные протоки
  
  
   Волн Иордана, Ганга и Евфрата,
  
  
   Истоки Танаиса, а равно
  
  
   Питомники неведомые Нила;
  
  
   Потом реку такую открывают,
  
  
   Что серно-ртутной жидкостью струится:
  
  
   От жара уплотняясь, образует
  
  
   Металлы драгоценные она.
  
  
  
  
   39
  
  
   По берегам редчайшие каменья
  
  
   Сверкают разноцветными огнями
  
  
   И подземелья тяжкий полумрак
  
  
   Пленительным мерцаньем озаряют:
  
  
   Сапфир в небесной нежится лазури;
  
  
   Топаз, алмаз, пироп слепят глаза;
  
  
   Но манят и влекут их переливы
  
  
   Ласкающих оттенков изумруда.
  
  
  
  
   40
  
  
   Подавленные зрелищем чудесным,
  
  
   Идут они в молчании глубоком.
  
  
   И молвит, наконец, Убальд: "Скажи,
  
  
   Почтенный старец, что за место это;
  
  
   Скажи, куда ведешь нас; удостой
  
  
   Открыть, маститый, кто ты. С каждым шагом
  
  
   Все больше поражаясь, я не знаю,
  
  
   Во сне все это вижу или вправду". -
  
  
  
  
   41
  
  
   "В земной утробе вы теперь, сред

Другие авторы
  • Маширов-Самобытник Алексей Иванович
  • Венюков Михаил Иванович
  • Франковский Адриан Антонович
  • Молчанов Иван Евстратович
  • Трофимов Владимир Васильевич
  • Дашкова Екатерина Романовна
  • Чертков С.
  • Соколов Александр Алексеевич
  • Корсаков Петр Александрович
  • Щеглов Александр Алексеевич
  • Другие произведения
  • Яковенко Валентин Иванович - Томас Карлейль. Его жизнь и литературная деятельность
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Иосиф Игнатий Крашевский: биографическая справка
  • Нэш Томас - Злополучный путешественник, или жизнеописание Джека Уильтона
  • Иванов Вячеслав Иванович - Вагнер и дионисово действо
  • Успенский Глеб Иванович - Непорванные связи
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Съезд писателей
  • Синегуб Сергей Силович - Стихотворения
  • Достоевский Федор Михайлович - Игрок
  • Сенковский Осип Иванович - Петербургские нравы
  • Куприн Александр Иванович - Марианна
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 403 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа