Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 52

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



iv align="justify">  
   "Будь милостив, суровый победитель!
  
  
   Не о пощаде жизни я молю,
  
  
   А о спасенье девичьей лишь чести".
  
  
  
  
   94
  
  
   Он, руку протянув мне благосклонно,
  
  
   Сказал: "Ты не обманута надеждой;
  
  
   Отныне я - защитник твой, царевна".
  
  
   И вот тогда почувствовала я...
  
  
   Что именно, сказать я не сумею,
  
  
   Но сладостное нечто, неземное
  
  
   Ко мне проникло в сердце, и душа
  
  
   Моя была огнем объята вскоре.
  
  
  
  
   95
  
  
   Танкред меня вначале утешал,
  
  
   Свои к моим примешивая слезы,
  
  
   И вдруг сказал однажды: "Возвращаю
  
  
   Тебе я и свободу и богатство".
  
  
   Увы! благодеянье это было
  
  
   Лишь видимым, Вафрин; разбив оковы,
  
  
   Вернув богатство суетное, он
  
  
   В тот миг стал сердца моего владыкой.
  
  
  
  
   96
  
  
   Как трудно скрыть любовь! С тобою часто
  
  
   Беседы я вела о господине;
  
  
   Я в слабости своей не признавалась,
  
  
   Но ты, ее приметив, говорил:
  
  
   "Эрминия, тебя снедает тайна".
  
  
   Отнекивалась я всегда упорно,
  
  
   Но вздохи изменяли мне, глаза же,
  
  
   Быть может, тайну выдали тебе.
  
  
  
  
   97
  
  
   Злосчастное молчанье! Ах, зачем
  
  
   Тогда я избегала исцеленья!
  
  
   Пришлось же мне впоследствии бесплодно
  
  
   Порвать узду моих желаний страстных.
  
  
   Уехала я со стрелою в сердце,
  
  
   Что ранила его. Была близка
  
  
   Я к смерти, но любовь, мне жизнь спасая,
  
  
   Разбила все стыдливости оковы.
  
  
  
  
   98
  
  
   Пустилась я на поиски того,
  
  
   Кто, причинив мне столько мук, был властен
  
  
   Один их прекратить; мне угрожали
  
  
   Опасности от злых людей повсюду;
  
  
   Спасение от них в конце концов
  
  
   В пустыне я нашла уединенной,
  
  
   Где, посоха из рук не выпуская,
  
  
   Жила в лесу с простыми пастухами.
  
  
  
  
   99
  
  
   Однако вскоре гибельное пламя
  
  
   Вновь разгорелось в сердце у меня,
  
  
   И сделала еще раз я попытку
  
  
   С Танкредом увидаться; но вернула
  
  
   Нагрянувшая новая беда
  
  
   Меня ко всем пережитым печалям:
  
  
   Дорогой в руки египтян попавшись,
  
  
   Я с ними же и в Газе очутилась.
  
  
  
  
   100
  
  
   Представленная грозному вождю,
  
  
   Все о себе ему я рассказала;
  
  
   Он пожалел меня, и при Армиде
  
  
   Я обрела себе приют почетный.
  
  
   Вафрин, вот повесть скорбная моя:
  
  
   От воли к рабству и от рабства к воле
  
  
   Судьба меня бросала; но доныне
  
  
   Храню любовь я все же к первым узам.
  
  
  
  
   101
  
  
   О Небо! Неужели тот герой,
  
  
   Что вечными сковал меня цепями,
  
  
   Мне скажет: "Нет скиталице приюта!"
  
  
   И оттолкнет меня? Ах, если б только
  
  
   Меня он с прежней ласковостью встретил
  
  
   И возвратил мне прежнюю неволю!"
  
  
   Так ехали они и ночь и день,
  
  
   Беседой задушевной развлекаясь.
  
  
  
  
   102
  
  
   Вафрин по безопаснейшим тропинкам
  
  
   Эрминии указывает путь;
  
  
   Перед закатом солнца в океане
  
  
   Они почти Солима достигают.
  
  
   Кровавые следы их к луже крови
  
  
   Приводят; посредине исполинских
  
  
   Размеров виден воин: хоть и мертвый,
  
  
   Он все ж хранит в лице угрозу, мнится.
  
  
  
  
   103
  
  
   Они в нем по доспехам узнают
  
  
   Неверного, и путь к заветной цели
  
  
   Вафрин без остановки продолжает;
  
  
   Подальше он другое видит тело.
  
  
   "А, это - христианин, - говорит, -
  
  
   Здесь было бы грешно проехать мимо".
  
  
   Приблизившись, лицо он обнажает.
  
  
   "Танкред! Танкред! Мой господин! О, Небо!"
  
  
  
  
   104
  
  
   При этом крике горести душевной,
  
  
   При драгоценном имени Танкреда
  
  
   На части разрывается царевны
  
  
   Несчастной сердце: все забыв, она
  
  
   Спешит на крик в безумном исступленье;
  
  
   Спешит, летит, соскакивает наземь
  
  
   И припадает к бледной, помертвелой,
  
  
   Но все еще прекрасной голове.
  
  
  
  
   105
  
  
   Из глаз ее ручьями льются слезы,
  
  
   Со вздохами мешаются слова:
  
  
   "Куда меня привлек мой жребий жалкий?
  
  
   Танкред со мной! Тебя я вижу снова,
  
  
   Но ты меня, увы! уже не видишь!
  
  
   Я у тебя перед глазами, ты же
  
  
   Закрыл их плотно! Я тебя нашла
  
  
   Лишь для того, чтоб потерять навеки.
  
  
  
  
   106
  
  
   Несчастная! могла ли думать я,
  
  
   Что мне твой вид послужит лютой казнью?
  
  
   Зачем я раньше зренья не лишилась!
  
  
   Увы! где это пламя, что живило
  
  
   То гневные, то нежные глаза?
  
  
   Под вечной пеленой они сокрыты.
  
  
   Где розы щек твоих? Где твоего
  
  
   Чела небесный блеск? Что с ними сталось?
  
  
  
  
   107
  
  
   Но я люблю в тебе и эту бледность!
  
  
   О, если слышишь ты меня, прости,
  
  
   Прости мне дерзкий пыл моих желаний!
  
  
   С поблекших губ твоих я соберу
  
  
   Все, что любовь сулила, поцелуи.
  
  
   Пусть охладило их дыханье смерти:
  
  
   Хоть часть того огня, что я для них
  
  
   Лелеяла, им передам я все же.
  
  
  
  
   108
  
  
   Уста, которых речи облегчали
  
  
   Мою тоску неоднократно, дайте
  
  
   Мне усладить последним поцелуем
  
  
   Последние мгновения мои!
  
  
   Случись иначе, может быть, и сам
  
  
   Ты этот поцелуй мне подарил бы:
  
  
   Позволь же, чтоб мои уста прижались
  
  
   Теперь к твоим с последним вздохом вместе.
  
  
  
  
   109
  
  
   Тебе, Танкред, я душу отдаю:
  
  
   Пусть вместе успокоится с твоею".
  
  
   Теряются слова ее в стенаньях,
  
  
   Слезами же своими орошает
  
  
   Она лицо героя. Тот в себя
  
  
   Приходит и едва приоткрывает
  
  
   Сомкнутые уста! Глубокий вздох
  
  
   Сливается со вздохами царевны.
  
  
  
  
   110
  
  
   Но он до слуха чуткого доходит
  
  
   И в сердце зажигает луч надежды:
  
  
   "О мой Танкред, возлюбленный Танкред!
  
  
   Открой глаза, прими слезу прощанья,
  
  
   Эрминия с тобою умирает!
  
  
   Повремени, пока моя душа
  
  
   С твоею не слилась! Повремени же,
  
  
   Не отвергай моей последней просьбы!"
  
  
  
  
   111
  
  
   Глаза отяжелевшие на миг
  
  
   Открыв, Танкред их закрывает снова.
  
  
   "Он жив! - кричит Вафрин, - он жив! Поможем
  
  
   Сперва ему, оплакать же успеем".
  
  
   Уже доспехи сняты; вся дрожа,
  
  
   Эрминия осматривает раны.
  
  
   И знанье и уменье обещают
  
  
   Возлюбленного к жизни возвратить.
  
  
  
  
   112
  
  
   Но кроме покрывала у царевны
  
  
   Для перевязки ран в пустыне этой
  
  
   Нет ничего; однако же Любовь
  
  
   Указывает ей счастливый выход.
  
  
   Густыми волосами удается
  
  
   Ей быстро удержать потоки крови;
  
  
   Из этих же волос она тесьму
  
  
   Широкую и плотную сплетает.
  
  
  
  
   113
  
  
   Недостает целебных трав царевне,
  
  
   Но ей зато знакомы заговоры
  
  
   На боль и смерть. Чуть первые слова
  
  
   Она произнесла, герой выходит
  
  
   Из смертного уже оцепененья:
  
  
   Вокруг глядит он с любопытством, видит
  
  
   Вафрина верного перед собой,
  
  
   Эрминию ж узнать еще не может.
  
  
  
  
   114
  
  
   И говорит: "Вафрин, ты здесь? А ты,
  
  
   Прекрасная целительница, кто ты?"
  
  
   Деля еще и радость и тревогу,
  
  
   Эрминия в смущенье отвечает:
  
  
   "В покое ты нуждаешься пока;
  
  
   Я жизнь твою спасу, готовь награду".
  
  
   И, сев на землю, голову Танкреда
  
  
   Кладет себе царевна на колена.
  
  
  
  
   115
  
  
   Меж тем Вафрин изыскивает средства
  
  
   Доставить господина в стан, пока
  
  
   На землю тьма ночная не спустилась.
  
  
   Вдруг воины Танкредова отряда
  
  
   Являются: при них на поединок
  
  
   Черкеса вызвал он, но запретил
  
  
   Им двигаться; встревожило, однако,
  
  
   Их долгое отсутствие героя.
  
  
  
  
   116
  
  
   Приходят и другие и Танкреда,
  
  
   Сплетясь руками, держат; он же молвит:
  
  
   "А доблестный Аргант? Иль здесь хотят
  
  
   Его в добычу хищникам оставить?
  
  
   Нет, воздадим усопшему герою
  
  
   Все почести, какие подобают,
  
  
   И похвалы надгробные от нас
  
  
   Его отваге данью да послужат.
  
  
  
  
   117
  
  
   С кончиною его должна угаснуть
  
  
   И ненависть моя; нам долг велит
  
  
   Хоть в слабых выражениях восславить
  
  
   Ушедшую из мира добродетель".
  
  
   Аргантовы тяжелые останки
  
  
   С усилием подняв, вслед за Танкредом
  
  
   С почетом все несут; как верный страж,
  
  
   Эрминию Вафрин сопровождает.
  
  
  
  
   118
  
  
   И говорит герой: "В Иерусалим
  
  
   Отправиться хочу я; если надо,
  
  
   Чтоб светоч мой погас, пусть ближе к Гробу
  
  
   Господню испущу я вздох последний.
  
  
   Душе моей оттуда будет легче
  
  
   На Небо вознестись, и я умру
  
  
   Счастливый тем уже, что видел город,
  
  
   Куда меня влекли мечты и клятвы".
  
  
  
  
  
  
  
   119
  
  
   Сказал он, и в Солим его относят,
  
  
   Где мирному он предается сну.
  
  
   Неподалеку от него царевне
  
  
   Вафрин приют устраивает тайный,
  
  
   А сам спешит увидеться с Готфридом,
  
  
   К которому свободно проникает,
  
  
   Хотя герой и занят в то мгновенье
  
  
   Расчетом опасений и надежд.
  
  
  
  
   120
  
  
   Среди вождей храбрейших и мудрейших
  
  
   Сидит военачальник на краю
  
  
   Постели, что Раймунду служит ложем.
  
  
   Отдав поклон почтительный герою
  
  
   И всем его советникам, при общем
  
  
   Молчании Вафрин так начинает:
  
  
   "Как было мне тобою, государь,
  
  
   Поведено, проник я в стан неверных.
  
  
  
  
   121
  
  
   Не жди, чтоб я тебе определил
  
  
   Их воинов число; равнины, горы,
  
  
   Ущелья сплошь покрыты их шатрами.
  
  
   Я видел на далекое пространство
  
  
   Поля без жатвы, реки и ручьи
  
  
   Без капли влаги; в Сирии нет столько
  
  
   Воды, чтоб утолить их жажду, столько
  
  
   Пшеницы нет, чтоб всех их прокормить.
  
  
  
  
   122
  
  
   Но эта вся бесчисленная рать
  
  
   Собою сброд являет бесполезный:
  
  
   Мечом владеть солдаты не умеют,
  
  
   И стрелы их не достигают цели.
  
  
   У персов под знаменами, однако,
  
  
   Найдутся добрые бойцы; да есть
  
  
   Отряд еще страшней, быть может: это -
  
  
   Калифова бессмертная дружина.
  
  
  
  
   123
  
  
   Бессмертной потому она зовется,
  
  
   Что воинов число в ней неизменно:
  
  
   Чуть выпадет из строя в ней солдат,
  
  
   Его тотчас же новый заменяет.
  
  
   Такого полководца в целом мире,
  
  
   Быть может, не найти, как Эмирен;
  
  
   Приказано ему калифом вызвать
  
  
   Сражение во что бы то ни стало.
  
  
  
  
   124
  
  
   День нынешний и завтрашний пройдут,
  
  
   На третий же здесь будет враг наверно...
  
  
   Ринальд, прими возможные все меры,
  
  
   Чтоб жизнь свою обезопасить, ибо
  
  
   На волоске висит она: Армидой
  
  
   Обещана рука тому, кто ей
  
  
   Твою доставит голову, и в этом
  
  
   Славнейшие бойцы ей дали клятву.
  
  
  
  
   125
  
  
   Находится меж них царь самаркандский,
  
  
   Отважный Альтамор; потом Адраст,
  
  
   Тот исполин Адраст, что до ворот
  
  
   Авроры распростер свои владенья:
  
  
   Бесчеловечно-яростный, он ездит
  
  
   Не на коне, а на слоне огромном;
  
  
   И Тизаферн еще, один из тех
  
  
   Героев, чья неоспорима слава".
  
  
  
  
   126
  
  
   Умолк. Глаза Ринальда мечут искры:
  
  
   Хотел бы он уж быть среди врагов;
  
  
   Он ни сдержать, ни обуздать не в силах
  
  
   В нем вспыхнувшее рвенье боевое.
  
  
   Вафрин же продолжает: "Государь,
  
  
   Не все тебе успел сказать я; тайну
  
  
   Ужаснее еще открыть я должен:
  
  
   Предательский удар тебе готовят".
  
  
  
  
   127
  
  
   Весь заговор, вождю грозящий, он
  
  
   В подробностях мельчайших раскрывает
  
  
   Включительно до переодеванья;
  
 &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 426 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа