Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 22

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



  
   Которых смысл мне вовсе непонятен,
  
  
   И прибавляет: "Встань!" Я поднимаюсь
  
  
   Внезапно, полный бодрости и силы,
  
  
   И ран уже не чувствую, как будто
  
  
   Мне кто-то жизнь иную даровал.
  
  
  
  
   29
  
  
   На них я в изумлении гляжу;
  
  
   И говорит мне старец: "Маловерный,
  
  
   Ты все еще в сомнении! Где мыслью
  
  
   Блуждаешь ты? Не призраки ты видишь;
  
  
   Служители Христовы, мы ушли
  
  
   От мира и от всех его соблазнов
  
  
   И, чтоб заветам следовать Господним,
  
  
   Не ведая людей, живем в пустыне.
  
  
  
  
   30
  
  
   Предвечный Бог, что правит всей вселенной
  
  
   И, в чудесах великих проявляясь,
  
  
   Не отвергает низменных орудий,
  
  
   Тот Бог меня послал тебя спасти;
  
  
   Не хочет Он, чтоб почестей высоких
  
  
   Лишилось тело, бывшее жилищем
  
  
   Столь доблестной души, с которой ждет
  
  
   Его соединенье в вечной славе.
  
  
  
  
   31
  
  
   Свенону уготована могила,
  
  
   Достойная его деяний славных;
  
  
   И к ней веков грядущих племена
  
  
   Придут почтить с молитвой прах героя.
  
  
   Взгляни на небосклон: увидишь ты
  
  
   На нем звезду, блестящую, как солнце;
  
  
   Она тебя и приведет к священным
  
  
   Останкам господина твоего".
  
  
  
  
   32
  
  
   Внезапно из звезды, что затмевает
  
  
   Собою все светила, иль точнее
  
  
   Сказать, из солнца этого на землю
  
  
   Нисходит луч; подобно золотой
  
  
   Черте он продолжается до тела,
  
  
   На нем все раны ярко освещая:
  
  
   И в клочьях окровавленного мяса
  
  
   Я признаю почившего вождя.
  
  
  
  
   33
  
  
   Лежал он не ничком, а было к небу
  
  
   Прекрасное лицо обращено,
  
  
   Куда при жизни все его желанья
  
  
   Стремились неуклонно. Как живая,
  
  
   С угрозой смертной правая рука
  
  
   Меча еще сжимала рукоятку;
  
  
   А левая, покоясь на груди,
  
  
   Безмолвную молитву выражала.
  
  
  
  
   34
  
  
   Печали неизбывной предаваясь,
  
  
   Обильными слезами орошаю
  
  
   Я эти раны; старец между тем
  
  
   Освобождает меч, в руке зажатый,
  
  
   И говорит: "Ты знаешь, эта сталь,
  
  
   Пролившая сегодня столько крови,
  
  
   Есть чудное создание искусства,
  
  
   И равного ему нет в целом мире.
  
  
  
  
   35
  
  
   Желает Небо, чтоб оно без пользы
  
  
   Не оставалось тут, а перешло бы
  
  
   Из этих рук в счастливейшие руки,
  
  
   Не менее достойные притом:
  
  
   Пусть с ловкостью и силою такой же
  
  
   Они владеют им в бою, но дольше
  
  
   Пусть сохранят его и посвятят
  
  
   Отмщению за прежнего владельца.
  
  
  
  
   36
  
  
   Свенона Сулейман убил, так пусть же
  
  
   Погибнет сам он от меча Свенона.
  
  
   Возьми его и с ним в стан христианский
  
  
   К стенам Иерусалима поезжай;
  
  
   Не бойся, что в странах попутных встретишь
  
  
   Ты новые препятствия; десница,
  
  
   Блюдущая твой путь, все сокрушит,
  
  
   Что задержать тебя на нем могло бы.
  
  
  
  
   37
  
  
   Желают Небеса, чтоб голос твой,
  
  
   С твоею жизнью ими сохраненный,
  
  
   Народам возвестил о благочестье
  
  
   И об отваге павшего; они
  
  
   Желают, чтоб его пример дал новых
  
  
   Воителей и мстителей за веру
  
  
   И чтоб, когда минует наше время,
  
  
   Воспламенил он будущих героев.
  
  
  
  
   38
  
  
   Теперь тебе открыть я должен, кто
  
  
   Свенона меч наследует: то юный
  
  
   Ринальд, что всех отвагой превосходит;
  
  
   Ему вручишь ты этот меч и скажешь,
  
  
   Что Небо и земля лишь от него
  
  
   Ждут должного возмездья за героя".
  
  
   Пока его я слушаю безмолвно,
  
  
   Мой взор уж новым чудом привлечен.
  
  
  
  
  
  
  
   39
  
  
   На месте, где покоится усопший,
  
  
   Встает великолепная гробница,
  
  
   Охватывает тело и его,
  
  
   Смыкаясь вновь, в своих хоронит недрах;
  
  
   Незримая рука меж тем уж чертит
  
  
   На ней Свенона имя и деянья.
  
  
   Я памятник и надпись созерцаю
  
  
   И взор от них не в силах оторвать.
  
  
  
  
   40
  
  
   "В гробнице это, - старец говорит, -
  
  
   Почиет прах его среди друзей,
  
  
   Чьи праведные души, слившись с Богом,
  
  
   Блаженством вечным будут упиваться.
  
  
   Останкам дань ты заплатил слезами;
  
  
   Мое уединение послужит
  
  
   Убежищем тебе, пока заря
  
  
   Тебя опять в дорогу не погонит".
  
  
  
  
   41
  
  
   Сказав, меня ведет то по холмам,
  
  
   То по долинам старец; через силу
  
  
   Я следую за ним: так достигаем
  
  
   Мы каменной пещеры наконец.
  
  
   Там со своим учеником спокойно
  
  
   Он и живет среди лесных чудовищ;
  
  
   Невинностью одной вооруженный,
  
  
   В иной он не нуждается защите.
  
  
  
  
   42
  
  
   Он предлагает мне простую пищу,
  
  
   И тело утомленное мое
  
  
   Вкушает мирный сон на жестком ложе;
  
  
   Но чуть заря блеснула в небе, оба
  
  
   Отшельника встают уже: втроем
  
  
   К Предвечному возносим мы молитвы.
  
  
   Прощаюсь я со старцем и, запомнив
  
  
   Его советы, в путь пускаюсь новый".
  
  
  
  
   43
  
  
   Смолкает вестник. "Воин благородный! -
  
  
   Готфрид ему в ответ, - ты нам приносишь
  
  
   Ужаснейшую новость; на нее
  
  
   Слезами лишь мы можем отозваться.
  
  
   В мгновение одно утратить столько
  
  
   Героев и друзей! И где их прах?
  
  
   Как молния, твой повелитель славный
  
  
   Блеснул лишь для того, чтоб вновь исчезнуть!
  
  
  
  
   44
  
  
   Но смерть им в честь! Падения такого
  
  
   Не стоят ни победа, ни добыча;
  
  
   Столь благородных лавров никогда
  
  
   В своих стенах не видел Капитолий.
  
  
   В селениях небесных, в храме славы
  
  
   Бессмертия венец их ожидает:
  
  
   Там раны показав свои, они
  
  
   Похвалятся геройским пораженьем.
  
  
  
  
   45
  
  
   Но ты, что пережил их, ты, что должен
  
  
   Невзгод войны еще изведать много,
  
  
   Их торжеству порадуйся и горя
  
  
   Морщины на лице своем изгладь.
  
  
   Ринальда спрашиваешь ты: далеко
  
  
   Блуждает он от нас, и мой совет -
  
  
   Здесь ожидать о нем известий верных
  
  
   И уж потом на поиски пуститься".
  
  
  
  
   46
  
  
   Готфридовы слова у всех в сердцах
  
  
   К Ринальду сразу нежность пробуждают;
  
  
   Все говорят они: "Герой наш юный
  
  
   Блуждать среди неверных обречен!"
  
  
   И все наперерыв спешат поведать
  
  
   Датчанину о подвигах его,
  
  
   Все шире перед взором изумленным
  
  
   Развертывая ткань геройской жизни.
  
  
  
  
   47
  
  
   Чем больше вспоминают о Ринальде,
  
  
   Тем все сердца растроганы сильней.
  
  
   И вот среди чарующих рассказов
  
  
   Внезапно возвращается отряд,
  
  
   Из стана незадолго перед этим
  
  
   Приманкою добычи увлеченный:
  
  
   Стада, у неприятеля успешно
  
  
   Отбитые, перед собой он гонит.
  
  
  
  
   48
  
  
   И он же слишком явное приносит
  
  
   Свидетельство нагрянувшей беды:
  
  
   Разбитые, раздробленные, кровью
  
  
   Покрытые Ринальдовы доспехи.
  
  
   Тревожнее один другого слухи
  
  
   По стану разлетаются тотчас;
  
  
   При имени героя с громким плачем
  
  
   Сбегается толпа к останкам славным.
  
  
  
  
   49
  
  
   Их сразу узнают: и эти латы
  
  
   Огромные, и этот шлем блестящий,
  
  
   И эту птицу с молнией в когтях,
  
  
   Со взором, вечно к солнцу устремленным.
  
  
   Их видели и в славе, и в почете,
  
  
   И вот они валяются в пыли:
  
  
   Ужасный вид обломков загрязненных
  
  
   Во всех сердцах и гнев и скорбь рождает.
  
  
  
  
   50
  
  
   Пока идет по стану смутный говор
  
  
   И сыплются со всех сторон догадки,
  
  
   Начальника отряда, что привез
  
  
   Кровавую находку, Алипранда,
  
  
   Готфрид зовет к себе и задает
  
  
   Прямой вопрос: "Где ты нашел все это?
  
  
   Скажи по правде, доброй ли, худой ли".
  
  
   Тот, как солдат и рыцарь, отвечает:
  
  
  
  
   51
  
  
   "В двух днях отсюда, у пределов Газы,
  
  
   Лежит уединенная долина;
  
  
   Со всех сторон она оцеплена
  
  
   Холмами, а с холмов ручей стекает
  
  
   И вьется резвой змейкой по траве,
  
  
   Древесною листвою осененный:
  
  
   Едва ли где, я думаю, найдется
  
  
   Удобнейшее место для засады.
  
  
  
  
   52
  
  
   Разыскивая скот, что там пасется,
  
  
   Мы видим вдруг кровавые следы;
  
  
   А у ручья тотчас же примечаем
  
  
   Труп рыцаря. Мы узнаем доспехи,
  
  
   Хотя и кровь и пыль их покрывает,
  
  
   И замираем в трепете зловещем;
  
  
   Черты лица хочу я разглядеть,
  
  
   Но головы не нахожу у тела.
  
  
  
  
   53
  
  
   И правой также не было руки,
  
  
   А тело в ранах, с тылу нанесенных;
  
  
   Поодаль, крылья белые раскинув,
  
  
   Лежал орел, со шлемом неразлучный.
  
  
   Пока вокруг я взглядами ищу,
  
  
   Кто мог бы свет пролить как очевидец,
  
  
   Является крестьянин перед нами;
  
  
   Но, нас едва приметив, исчезает.
  
  
  
  
   54
  
  
   За ним спешат в погоню, настигают,
  
  
   И на расспросы он дает ответы:
  
  
   Увидев накануне, как из леса
  
  
   Внезапно вышел воинский отряд,
  
  
   И спрятавшись поспешно, он приметил
  
  
   У одного из воинов в руке
  
  
   Отрезанную голову; погибший
  
  
   Был рус и юн по признакам наглядным.
  
  
  
  
   55
  
  
   Ужасную добычу завернув,
  
  
   Ее к седлу привесил тот же воин;
  
  
   Отряд же, как рассказчик по одежде
  
  
   Мог заключить, из нашего был стана.
  
  
   Доспехи с тела сняты; я его
  
  
   Горючими слезами орошаю,
  
  
   Предать земле приказываю с должным
  
  
   Почетом и беру с собой доспехи.
  
  
  
  
   56
  
  
   Но если это - юного героя
  
  
   И вправду тело, то оно иных
  
  
   И почестей достойно, и гробницы".
  
  
   Рассказ окончив, Алипранд уходит.
  
  
   Готфрид вздыхает тяжко и не может
  
  
   С ужасной мыслью в сердце примириться:
  
  
   По признакам вернейшим хочет он
  
  
   И труп узнать, и отыскать убийцу.
  
  
  
  
   57
  
  
   Ночь настает и темными крылами
  
  
   Небесное пространство покрывает;
  
  
   Желанное забвение сердцам
  
  
   Приносят сна обманчивые грезы.
  
  
   Ты, Аргиллан, один, лютейшей скорби
  
  
   Стрелою пораженный, в глубине
  
  
   Своей души не ведаешь покоя,
  
  
   И сон бежит от глаз твоих открытых.
  
  
  
  
   58
  
  
   В речах отважный, пламенный, мятежный,
  
  
   Родился Аргиллан в долине Тронто:
  
  
   Среди борьбы и войн междоусобных
  
  
   Питал себя он злобою и местью.
  
  
   Подвергнутый изгнанию потом,
  
  
   Он кровью наводнил родную землю;
  
  
   И в Азию как воин напоследок
  
  
   Для подвигов достойнейших был призван.
  
  
  
  
   59
  
  
   Лишь на заре глаза его закрылись;
  
  
   Но это был не сон-успокоитель,
  
  
   А сонная Дискордии отрава.
  
  
   В оцепененье тяжком и в бреду,
  
  
   Он не вкушал желанного покоя:
  
  
   Безжалостная фурия, меняя
  
  
   Один ужасный образ на другой,
  
  
   Ему на миг забыться не давала.
  
  
  
  
   60
  
  
   И напоследок воина он видит
  
  
   С отрубленной рукой и головой;
  
  
   А голову рука другая держит.
  
  
   Прерывистая речь из уст багровых
  
  
   Со вздохами и кровью вылетает:
  
  
   "Беги же, Аргиллан... беги скорее
  
  
   Из стана, оскверненного убийством...
  
  
   Беги от нечестивого вождя!
  
  
  
  
   61
  
  
   Друзья, кто защитит вас от Готфрида,
  
  
   Которого я стал невинной жертвой?
  
  
   Меня сгубив предательски, злодей
  
  
   Теперь и вашу гибель замышляет.
  
  
   Но если ты еще стремишься к славе
  
  
   И в мужестве своем еще уверен,
  
  
   Тогда бежать не должен ты: тогда
  
  
   Пусть кровь тирана смерть мою искупит.
  
  
  
  
   62
  
  
   Последую я тенью за тобою,
  
  
   Гнев бу

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 429 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа