;
Еще он поля битвы не достиг,
Как видит вдруг надменную Клоринду,
И сразу же осанкой благородной
Она его приковывает взоры;
Наряд ее белей, чем снег, что вечно
Альпийские вершины покрывает;
Наличник шлема поднят, и она
Вся видима с высокого пригорка.
27
Танкред туда уж и не смотрит больше,
Где ждет его с угрозою Аргант;
Перед собою видя лишь одну
Клоринду, он коня пускает шагом.
И вот уж он как вкопанный стоит:
Снаружи лед, а сердце пламенеет;
Вся жизнь его в глазах, о поединке ж,
По-видимому, вовсе он забыл.
28
Аргант, не примечая, чтобы к бою
Готовился кто-либо, восклицает:
"Противника я думал встретить здесь;
Иль смельчака такого не найдется?"
Танкред в оцепенении с Клоринды
Не сводит глаз и ничего не слышит.
Тогда Оттон, коню дав шпоры, первый
На поле брани выехать спешит.
29
Оттон и без того мечту лелеял
Померяться с черкесом в поединке;
Но, уступив Танкреду место, он
Как провожатый выехал из стана.
Однако, увидав, что у героя
Совсем не поединок в голове,
Нетерпеливый юноша стремится
Воспользоваться случаем нежданным.
30
Быстрее леопарда или тигра,
Разбойников лесных, на сарацина
Летит Оттон, копье вонзить готовый.
Танкред в себя приходит наконец
И, словно пробудившись от кошмара,
Сковавшего все помыслы его,
Кричит Отгону вслед: "Мне драться надо!
Остановись!" Но тот его не слышит.
31
Танкред пылает гневом и досадой;
В душе огонь и краска на лице:
Другой на поединок вышел первым!
Нет для него тягчайшего позора.
Меж тем в разгаре схватки юный воин
Противнику удар наносит в шлем;
А тот, мечом рассекши щит Отгона,
В один удар и латы пробивает.
32
Шатается и падает Оттон.
Аргант, сильнее будучи и крепче,
В седле едва заметно покачнулся
И на врага поверженного с криком
Высокомерным налетает: "Сдайся!
Большой уж будет славой для тебя
Бахвалиться повсюду невозбранно,
Что ты вступил со мной в единоборство".
33
И слышит он в ответ: "Нет, христианин
Оружия так скоро не слагает,
А я хочу отмстить иль умереть".
Аргант дрожит от бешенства и, пламя
Как будто извергая, произносит:
"Ты милостью моею пренебрег,
Так испытай же мощь мою за это".
34
Сказал и, попирая все законы
И рыцарства и чести, устремляет
Коня на христианина в упор.
Удара избежав, последний ранит
Арганта в бок и вынимает меч,
Весь кровью победителя покрытый.
Нимало сил от раны не теряя,
Тот пущей загорается лишь злобой.
35
Коня он останавливает вдруг
И повернуть обратно будто хочет;
Потом быстрее молнии нежданным
Налетом нападает на врага.
И чувствует Оттон, что на дрожащих
Ногах ему уже не удержаться:
Едва дыша, без сил, почти без чувств,
Он в судорогах падает на землю.
36
Черкес не знает в ярости пощады
И, подминая тело под коня,
Кричит: "Погибнет каждый горделивец,
Как гибнет под конем безумец дерзкий".
Танкред, расправой дикой возмущенный,
Уж больше не колеблется: он хочет
Ударом равным промах свой покрыть
И прежний блеск вернуть своей отваге.
37
И он, коня пришпорив, поспешает
К злодею с криком: "Подлая душа,
Ты низостью пятнаешь и победу!
Какую честь найдешь ты в этом зверстве?
Уж не среди ль разбойников-арабов
Иль худших дикарей еще ты вырос?
Беги от света Божьего и скрой,
Чудовище, в лесах свою жестокость".
38
Едва он смолк, неверный от бесчестья
В неистовое бешенство приходит:
Он хочет говорить, но издает
Подобие лишь львиного рыканья
Иль грома, что глухим раскатом вслед
За молнией разносится по небу;
Так откликом души воспламененной
Наружу вырываются слова.
39
Угрозами взаимными друг в друге
Усугубив и гнев и гордость, оба,
Чтоб для разбега дать простор коням,
Назад с проворством равным подаются.
Усиль, о Муза, голос мой и сердце
Такой же лютой яростью наполни,
Чтоб мог я передать весь ужас боя,
Чтоб стук мечей звучал в моих стихах!
40
С направленными копьями враги
Свирепо налетают друг на друга.
Ни лев, когда он прыгнул, ни орел,
Стремящийся на землю за добычей,
Ни молния, что воздух рассекает,
Не могут с ними в скорости сравняться:
Их копья вмиг ломаются о шлемы,
И сотни искр снопом взлетают вверх.
41
Всю почву стук удара потрясает;
Ему могучим ревом вторят горы:
Но ни толчок взаимный, ни удар
Пригнуть лихие головы не в силах.
Упавшие под седоками кони
Встать на ноги стараются напрасно;
Противники бросают их тогда
И, взяв мечи, как пешие дерутся.
42
Руке рука навстречу, взгляду взгляд
И шагу шаг: разнообразят оба
И приступ и защиту бесконечно;
Спасаются искусством от искусства
И хитростью обманывают хитрость;
Там явственно грозят, здесь нападают;
Внезапно открываются, врага
Тем самым открываться заставляя.
43
И вдруг Танкред под вражеский удар
Свой бок незащищенный подставляет;
Аргант спешит воспользоваться этим
И делает такую же оплошность.
Мечом удар искусно отразив,
Танкред Арганта ранит в бок открытый,
Поспешно оправляется и ждет
Противника, неуязвимый снова.
44
При виде крови льющейся своей
Черкес приходит в ужас и смятенье;
Охваченный унынием зловещим,
Он и дрожит, и стонет, и вздыхает,
И с возгласом неистовым врагу
Удар ошеломляющий готовит.
Но тот настороже и в плечевой
Сустав ему еще наносит рану.
45
Таков медведь в лесах вершин альпийских,
Когда он, тяжко раненный, свирепо
И смело на охотников идет
И сам свою погибель ускоряет;
Таков же и черкес Аргант, двойной
Позор двойною раною стяжавший:
Весь ярости и мщению отдавшись,
Он о своей охране уж не помнит.
46
Всю мощь свою в одной руке собрав,
Таким он разражается ударом,
Что из-под ног земля, дрожа, уходит,
И воздух ярко искрится вокруг.
Танкреду нападать уж не под силу:
Едва он в состоянье защищаться;
Ничто его не может оградить
От ярости стремительной Арганта.
47
В доспехах подобравшийся Танкред
Напрасно ждет, когда утихнет буря:
Все отступает он, и все нещадно
Теснит его спесивый сарацин;
Но больше он противиться не в силах
Могучему влечению и, сам
Переходя внезапно в наступленье,
Наскакивает бурно на Арганта.
48
Рассудок помрачается в них злобой,
И силы их усугубляет ярость:
Удары все без промаха, земля
Осколками оружия покрыта;
Оружие в крови; кровь льется с потом;
Мечи их, будто молнии, сверкают,
Раскатами небесными гремят
И падают, как стрелы грозовые.
49
Два стана и в смущенье, и в тревоге
На зрелище, не виданное раньше
И в ужас повергающее, смотрят,
С надеждой делят страх и ждут конца;
С бойцов не сводят глаз ни те, ни эти;
Ни там, ни здесь ни звука, ни движенья:
В безмолвии оцепенели все,
И лишь сердца волнуются незримо.
50
Дух испустить противники могли бы
От истощенья сил; но все предметы
В тенях ночных уж тонут, и тогда
Являются глашатаи с обеих
Сторон, чтоб прекратить единоборство:
То - честный Аридей, а от неверных -
Пиндор, разумный старец, что привез
В стан христианский вызов от Арганта.
51
С уверенностью в силе прав народных
И древнего обычая борцов
Они жезлами мира разнимают.
"О воины! - Пиндор им говорит, -
Вы каждый славу равную стяжали
И каждый храбрость равную явили;
Так прекратите ж схватку, окажите
Почет ночному мраку и покою!
52
Свой путь окончив, солнце прерывает
Ваш труд, и ночь приносит мир природе.
Сердца великодушные деяний
Под кровом тишины и тьмы не терпят".
Аргант на это: "Лишь при свете дня
Сражаться я хотел бы; но отсюда
Я не уйду, пока не даст мне клятвы
Противник мой, что он сюда вернется". -
53
"А ты, - Танкред ему, - поклясться должен
Что с пленником вернешься, не иначе;
Лишь под таким условием согласен
Я поединок отложить". Клянутся
Тот и другой; а чтобы дать им время
И отдохнуть, и раны залечить,
Глашатаи решают, что шестая
Заря для новой встречи будет сроком.
54
Ужасное единоборство это
В сердцах как христиан, так и неверных
Глубоко и надолго поселяет
И чувство изумления, и трепет:
Повсюду лишь одни ведутся речи
О храбрости и доблести обоих;
И сравнивая их по превосходству,
Во мнениях расходится толпа.
55
И ждут в недоумении, кому
Исход борьбы вручит победы пальму:
Над храбростью ль восторжествует ярость,
Иль доблесть покорится самохвальству.
Но в этой неизвестности являет
Нежнейшую заботу и тревогу
Прекрасная Эрминия: полжизни
Ее в руках таинственной судьбы.
56
Хассана дочь, царя Антиохии,
Эрминия в числе другой добычи
Досталась христианам, сокрушившим
Наследственный престол ее отца.
Но доблестный Танкред к ее несчастьям
С почтением и жалостью отнесся,
И на останках родины своей
Она еще царицею считалась.
57
Герой утешил пленницу свою,
Свободу ей вернул и все богатства;
Но узами крепчайшими ей сердце
Уже сковал всесильный бог любви.
Тоска ее, свободную, съедает
По милом, по тюрьме и по оковам;
Но честь велит, и с матерью она
Приют в стране приязненной находит.
58
Является она в Иерусалим,
Где принята тираном Палестины,
И вскоре же под скорбным покрывалом
В могилу мать с рыданьем провожает;
Но ни потеря эта, ни изгнанье
Из сердца у нее не могут вырвать
Ни той стрелы, что ранила его,
Ни пламени его объявшей страсти.
59
Несчастная, увы! безумно любит;
Но от нее возлюбленный далеко.
И страстный пыл поддерживают в ней
Воспоминанья лишь, а не надежды:
Чем глубже тайна в сердце залегает,
Тем ярче разгорается огонь.
Но, наконец, Иерусалим в осаде,
И счастье ей сулит надежда снова.
&nbs