Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 19

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



justify">  
   И говорит: "Не видеть в небе солнца -
  
  
   Увы - еще несчастье небольшое.
  
  
  
  
   49
  
  
   Но я тебя, тебя - о солнце жизни! -
  
  
   Когда-нибудь увижу ли? Блеснут ли
  
  
   Твои лучи желанной мне отрадой? -
  
  
   И, вспомнив об Арганте, продолжает, -
  
  
   Несчастный! Я нарушил долг и клятву!
  
  
   Преступник! Мне стыда не смыть вовеки!
  
  
   Не вправе ль относиться сарацины
  
  
   С презрительным ко мне пренебреженьем?"
  
  
  
  
   50
  
  
   Попеременно так его терзают
  
  
   Любовь и честь. Пока горюет он,
  
  
   Аргант неустрашимый негодует
  
  
   На то, что к ложу мягкому прикован.
  
  
   Непримиримый недруг мира, сердце
  
  
   И крови жаждет вражеской, и славы.
  
  
   Еще из ран сочится кровь, но он
  
  
   Уже считает дни до поединка.
  
  
  
  
   51
  
  
   Когда же ночь последняя настала,
  
  
   Едва сомкнул глаза жестокосердный.
  
  
   И небо и земля еще во мраке,
  
  
   Не светится и горная вершина,
  
  
   Уж он встает. "Доспехи мне!" - кричит,
  
  
   И конюх перед ним уж наготове.
  
  
   И это - не обычные доспехи,
  
  
   А дар великолепный Аладина.
  
  
  
  
   52
  
  
   Едва взглянув, он надевает их:
  
  
   Тяжелый вес их плеч ему не давит;
  
  
   Старинный грозный меч повешен сбоку:
  
  
   Так в воздухе воспламененном блещет
  
  
   Комета со своей кровавой прядью,
  
  
   Что разрушает царства, смертным ядом
  
  
   Морит народ и, предрекая беды,
  
  
   Пугает под порфирами царей.
  
  
  
  
   53
  
  
   Таков Аргант в доспехах искрометных:
  
  
   И кровь и гнев в его глазах зловещих,
  
  
   Во всей его осанке ужас мести
  
  
   И смерть сама на пламенном лице;
  
  
   И нет души столь твердой и отважной,
  
  
   Чтоб взглядом не привел ее он в трепет.
  
  
   Меч обнажив, он с криками угрозы
  
  
   По воздуху и мраку машет им.
  
  
  
  
   54
  
  
   Он думает: "Разбойник христианский
  
  
   Сейчас падет от моего меча;
  
  
   В пыли бессильно корчась, он увидит,
  
  
   Как я снимать с него доспехи стану;
  
  
   Устами умирающими будет
  
  
   Меня он заклинать, чтоб я на корм
  
  
   Собакам не бросал его останков,
  
  
   Но гордо я мольбу его отвергну".
  
  
  
  
   55
  
  
   Так разъяренный бык, добыча страсти
  
  
   И ревности, ревет на всю окрестность
  
  
   И этим ревом, ужас наводящим,
  
  
   В себе и месть и храбрость возбуждает:
  
  
   О дерево рога он точит яро,
  
  
   И с ветром борется, и землю бьет
  
  
   Копытами, и на кровавый бой
  
  
   Сопернику далекому шлет вызов.
  
  
  
  
   56
  
  
   Так, яростью быка превосходящий,
  
  
   Глашатая неверный призывает
  
  
   И голосом приказывает резким:
  
  
   "Ступай во вражий стан и возвести
  
  
   Слуге Христа смертельный поединок".
  
  
   Сам на коня садится, выезжает,
  
  
   Предшествуемый пленником, за стены
  
  
   И бурно устремляется в долину.
  
  
  
  
   57
  
  
   А рог меж тем звучит, и эти звуки
  
  
   Вокруг распространяют страх и ужас:
  
  
   Так перекаты грома в небесах
  
  
   В сердцах людей находят отголосок.
  
  
   Вожди Христовой рати в главной ставке
  
  
   Уж собрались. Там объявляет вызов
  
  
   Глашатай им, Танкреда выкликая,
  
  
   Но и других не устраняет он.
  
  
  
  
   58
  
  
   В тревожном колебании Готфрид
  
  
   Вокруг глазами медленно поводит,
  
  
   Но никого не отмечает взглядом,
  
  
   На ком бы выбор мог остановить:
  
  
   Рассеян цвет борцов; судьбы Танкреда
  
  
   Никто не знает; Боэмунд далеко;
  
  
   Спесивого норвежца победитель
  
  
   Скитается в неведомых местах.
  
  
  
  
   59
  
  
   Храбрейшие, славнейшие, Армиды
  
  
   Став жертвами, ушли за нею вслед,
  
  
   И участь их потеряна во мраке;
  
  
   Отвагой не блистая, остальные
  
  
   Все замерли в безмолвии постыдном.
  
  
   Боязнь в них заглушает чувство чести,
  
  
   И никого опасностей таких
  
  
   Исполненная слава не прельщает.
  
  
  
  
   60
  
  
   И эта тишина, и этот вид
  
  
   Бессилье выражают слишком ясно!
  
  
   Тогда, вдруг вспыхнув гневом благородным,
  
  
   Готфрид встает и громко восклицает:
  
  
   "Я жизни б недостоин был, когда бы,
  
  
   Ее оберегая, потерпел,
  
  
   Чтоб всеми христианами неверный
  
  
   Пренебрегал, глумясь над их позором!
  
  
  
  
   61
  
  
   Пусть, сидя в безопасном отдаленье,
  
  
   Глядят вожди на поединок наш;
  
  
   А мне скорей доспехи подавайте!"
  
  
   И подают ему тотчас доспехи;
  
  
   Раймунд же мудрый, зрелый по годам,
  
  
   По разуму сугубо и отвагой
  
  
   Всем воинам сопутствующим равный,
  
  
   Раймунд к нему подходит со словами:
  
  
  
  
   62
  
  
   "Не будет так, чтоб, головой своей
  
  
   Рискуя, государь, рискнул ты войском;
  
  
   Ты - не солдат, ты - полководец наш,
  
  
   И смерть твоя была бы нашей смертью.
  
  
   В тебе оплот, в тебе опора веры;
  
  
   Тобою сокрушится иго Ада;
  
  
   Тебе дан скипетр нами управлять;
  
  
   Мечом являть отвагу - наше дело.
  
  
  
  
   63
  
  
   Я сам, хотя годами отягченный,
  
  
   Пойду сражаться первым: пусть другие
  
  
   Опасностей бегут; я не хочу,
  
  
   Чтоб старость мне служила извиненьем.
  
  
   Зачем, зачем я не во цвете лет,
  
  
   Как вы, кого боязнь в оковах держит,
  
  
   Кого ни гнев, ни даже стыд не могут
  
  
   На мщенье за обиду возбудить?
  
  
  
  
   64
  
  
   Зачем я не таков, каким был раньше,
  
  
   Когда перед лицом земли германской
  
  
   В придворном состязанье Леопольда
  
  
   Жестокого пронзил и повалил!
  
  
   Падение противника такого
  
  
   Трофеем большим было для меня,
  
  
   Чем если б шайку сарацинов подлых
  
  
   Прогнал один наш безоружный воин.
  
  
  
  
   65
  
  
   Ах, прежние бы силы мне теперь
  
  
   И прежнюю бы кровь, уж я давно бы
  
  
   С неверного сбил спесь! Но, как ни стар
  
  
   И как ни слаб я, сердце не застыло
  
  
   Еще во мне, и страх ему неведом;
  
  
   Пускай умру, но смерть моя не будет
  
  
   Злодею торжеством. Доспехи мне!
  
  
   Счастливей дня еще не знал я в жизни".
  
  
  
  
   66
  
  
   Так старец благородный говорил.
  
  
   Его слова отвагу пробуждают
  
  
   Во всех сердцах; нет робких и безмолвных:
  
  
   Все вдруг в одном сливаются порыве.
  
  
   Нет никого, кто б вызова не принял,
  
  
   И каждый домогается избранья;
  
  
   Все рвутся в бой: и Балдуин, и оба
  
  
   Гюи, и Гвельф; Рожер, Стефан, Герньер.
  
  
  
  
   67
  
  
   Не отстают от этих и другие:
  
  
   Тот Пирр, чьей хитрой выдумке паденьем
  
  
   Антиохии Боэмунд обязан,
  
  
   Эдвард-шотландец и Рудольф-ирландец,
  
  
   А также англичанин Роземунд;
  
  
   И вы, супруги верные, и вы,
  
  
   Любовники нежнейшие, Джильдиппе
  
  
   И Одоард, не менее ретивы!
  
  
  
  
   68
  
  
   Но больше всех великодушный старец
  
  
   Выказывает мужества и пыла:
  
  
   Уж он готов, лишь не хватает шлема.
  
  
   И говорит Готфрид: "Отваги древней
  
  
   Живое воплощение, каким
  
  
   Примером нашим воинам ты служишь!
  
  
   В тебе со всею силою сияют
  
  
   И дарованья бранные, и доблесть.
  
  
  
  
   69
  
  
   Будь у меня десяток молодцов
  
  
   Таких, как ты, престол бы лживый скоро
  
  
   Я ниспроверг и в ночь одну воздвиг бы
  
  
   Победное креста изображенье!
  
  
   Но я прошу тебя: останься с нами
  
  
   Для дел важнейших: пусть сама судьба
  
  
   Иль Бог, судьбою правящий, вернее
  
  
   Противника неверному укажет".
  
  
  
  
   70
  
  
   Однако же Раймунд все продолжает
  
  
   Упорствовать в намеренье своем
  
  
   И требует, чтоб и его подвергли
  
  
   С охотниками прочими избранью.
  
  
   Готфрид все имена в свой шлем кидает,
  
  
   Потом мешает, встряхивает их,
  
  
   И первым возглашается все тот же
  
  
   Герой маститый, граф Раймунд Тулузский.
  
  
  
  
   71
  
  
   Приветствуется громко это имя;
  
  
   За выбор на судьбу никто не ропщет.
  
  
   Являет силу новую герой,
  
  
   В лице весною жизни расцветая.
  
  
   Так кожу обновившая змея
  
  
   Тщеславится одеждой золотистой.
  
  
   Особенно избранью рад Готфрид,
  
  
   Раймунду предрекающий победу.
  
  
  
  
   72
  
  
   И меч свой отвязав, передает
  
  
   Он старцу со словами: "Вместе с жизнью
  
  
   Я отнял у мятежного саксонца
  
  
   Его в боях сопровождавший меч.
  
  
   То было уж давно, одни победы
  
  
   С тех пор мне приносил он неизменно.
  
  
   Возьми его теперь! В твоих руках
  
  
   Не может быть он менее удачлив".
  
  
  
  
   73
  
  
   Аргант неустрашимый между тем
  
  
   В угрозах выражает нетерпенье.
  
  
   "О славные воители Европы!
  
  
   Один лишь человек вас вызывает!
  
  
   Пусть поспешит Танкред высокомерный,
  
  
   Коль в мужестве уверен он своем!
  
  
   Иль хочет он в постели дожидаться,
  
  
   Чтоб выручили сумерки вторично?
  
  
  
  
   74
  
  
   Не смеет он, пусть явится другой!
  
  
   Все всадники, все пехотинцы сразу!
  
  
   Нет в вашем стане воина такого,
  
  
   Чтоб мог со мной померяться отвагой!
  
  
   Вот гроб, где Сын Марии опочил:
  
  
   Что ж медлите? К нему одна дорога.
  
  
   Какой еще достойнее вам цели,
  
  
   Чтоб ржавчине мечи не подвергать?"
  
  
  
  
   75
  
  
   Так варвар оскорбляет христиан.
  
  
   Раймунд, нетерпеливее всех прочих,
  
  
   От голоса его воспламенившись,
  
  
   Снести не в силах это поношенье.
  
  
   Его отвага переходит в ярость
  
  
   И в нем негодованье распаляет;
  
  
   На Аквилина, быстрого коня,
  
  
   Он вскакивает с юношеским жаром.
  
  
  
  
   76
  
  
   В долине Таго конь на свет родился.
  
  
   Когда там воцаряется всевластно
  
  
   С любовью и зефирами весна,
  
  
   Исполненная новых вожделений
  
  
   И пламенной истомы кобылица
  
  
   Со ржанием ликующим впивает
  
  
   Дыханье плодотворное ветров
  
  
   И материнский долг природе платит.
  
  
  
  
   77
  
  
   Сомненья нет, что Аквилин воздушной
  
  
   Струе, из струй тончайшей и легчайшей
  
  
   Своим происхождением обязан:
  
  
   Когда он по ристалищу бежит
  
  
   Иль резвыми красуется прыжками,
  
  
   От ног его следов не остается.
  
  
   На этом-то коне и мчится старец,
  
  
   Смиренно к небу взоры вознося.
  
  
  
  
   78
  
  
   "О Боже, - восклицает он, - о Ты,
  
  
   Что против нечестивца Голиафа,
  
  
   Грозы всего Израиля, направил
  
  
   Неопытную руку пастуха,
  
  
   Яви, о Боже! снова это чудо,
  
  
   И да падет неверный бездыханным
  
  
   От старческой и немощной руки,
  
  
   Как великан пал от руки ребенка!"
  
  
  
  
   79
  
  
   Так старец говорит. Его молитва
  
  
   На крыльях упования в обитель
  
  
   Небесную летит. Приняв ее,
  
  
   Предвечный из Своей бесплотной рати
  
  
   Шлет ангела на землю, чтоб Раймунда
  
  
   Тот защищал в бою и напоследок
  
  
   Его из нечестивых вражьих рук
  
  
   Исторгнул бы увенчанным победой.
  
  
  
  
   80
  
  
   Тот самый небожитель, что с рожденья
  
  
   Раймунда в колыбели охранял
  
  
   И на тяжелой жизненной дороге
  
  
   Заботливо руководил им в детстве,
  
  
   Опять его судьбы блюсти обязан:
  
  
   К святому долгу призванный, спешит
  
  
   Он в ризницу небесную, чтоб выбрать
  
  
   Себе вооруженье боевое.
  
  
  
  
   81
  
  
   Там есть копье, что Змия погубило;
  
  
   Есть стрелы громовые, есть и стрелы
  
  
   Незримые, несущие народам
  
  
   И черный мор, и прочие бичи;
  
  
   Повешен там трезубец, что, сильнее
  
  
   Всех ужасов земных пугая смертных,
  
  
   До недр глубоких землю потрясает
  
  
   И разрушает сразу города.
  
  
  
  
   82
  
  
   Среди оружья всякого там щит
  
  
   Сверкает из чистейшего алмаза:
  
  
   Огромный, он покрыть бы мог все страны,
  
  
   Что Атлас отделяют от Кавказа.
  
  
   Защитой справедливым государям
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 485 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа