Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 18

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



й мере,
  
  
   Когда судьба позволит ей вернуться.
  
  
  
  
   15
  
  
   "Счастливейший из смертных, что познал
  
  
   На опыте своем судьбы гоненья,
  
  
   Коль Небо пощадит удел твой мирный,
  
  
   Яви к моим невзгодам состраданье!
  
  
   Прими меня под благостную сень:
  
  
   Хочу я здесь с тобою жить; быть может,
  
  
   Мое смертельно страждущее сердце
  
  
   Найдет желанный отдых и покой.
  
  
  
  
   16
  
  
   А если б ты, как темный простолюдин,
  
  
   На золото и на каменья эти
  
  
   Позарился, довольно б у меня
  
  
   Нашлось их, чтоб твою насытить алчность", -
  
  
   И с этими словами у царевны
  
  
   Вдруг хлынули из глаз прекрасных слезы;
  
  
   Часть бед своих поведала она,
  
  
   До слез и пастуха растрогав также.
  
  
  
  
   17
  
  
   Ее в конце концов он утешает
  
  
   И принимает с нежностью отца:
  
  
   Ведет к своей супруге престарелой,
  
  
   Такой же, как он сам, добросердечной;
  
  
   Становится царевна поселянкой,
  
  
   Под толстым покрывалом прячет кудри,
  
  
   Но взор, осанка - все в ней обличает
  
  
   Не жительницу грубую лесов.
  
  
  
  
   18
  
  
   Убогие одежды не темнят
  
  
   Ни гордости ее, ни благородства;
  
  
   Среди скромнейших дел ее наружность
  
  
   По-прежнему величием сияет:
  
  
   Вооружившись посохом, с утра
  
  
   Она со стадом бродит, как пастушка,
  
  
   Своей рукой выдаивает самок
  
  
   И скопы выжимает из удоя.
  
  
  
  
   19
  
  
   Нередко в те часы, когда от солнца
  
  
   Спасаются в тени прохладной овцы,
  
  
   Она кору на лавре иль на буке
  
  
   Любовными реченьями пестрит:
  
  
   Передает она в реченьях этих
  
  
   Историю своей несчастной страсти;
  
  
   Когда же перечитывает их,
  
  
   Ручьями по щекам катятся слезы.
  
  
  
  
   20
  
  
   И, плача, говорит она: "Деревья,
  
  
   Свидетели сердечных мук моих,
  
  
   Вверяю вам своих печалей повесть!
  
  
   Придет под вашу сень любовник верный,
  
  
   Пробудится ко мне в нем состраданье,
  
  
   И скажет он тогда, наверно: "Ах,
  
  
   Как мало от Амура и Фортуны
  
  
   Награды видят преданность и верность!"
  
  
  
  
   21
  
  
   Быть может, если Небо благосклонно
  
  
   Моления выслушивает наши,
  
  
   Бесчувственный когда-нибудь придет
  
  
   Под кров гостеприимный этой рощи.
  
  
   Увидит он могилу, что таить
  
  
   Холодные мои останки будет,
  
  
   И несколько - увы! - уже бесплодных
  
  
   Слезинок подарит моим несчастьям.
  
  
  
  
   22
  
  
   И если я блаженства не вкусила,
  
  
   Судьба моя хоть тени улыбнется:
  
  
   Изведает остывший прах мой счастье,
  
  
   Но я его испытывать не буду".
  
  
   Так бедная влюбленная глухим,
  
  
   Бесчувственным деревьям говорила;
  
  
   Тем временем Танкред ее далеко
  
  
   От мест, ее приютом ставших, ищет.
  
  
  
  
   23
  
  
   Следы, которых он держался, к лесу
  
  
   Направили его; но в гущине,
  
  
   Наполненной и ужасом и мраком,
  
  
   Он больше никаких следов не видит:
  
  
   Внимательное ухо уловить
  
  
   Пытается напрасно в звуках леса
  
  
   То смутное оружия бряцанье,
  
  
   То конский удаляющийся топот.
  
  
  
  
   24
  
  
   Листвою ветерок зашелестит ли,
  
  
   Под птицей ветка хрустнет ли, ему
  
  
   Уж чудится возлюбленная в этом:
  
  
   Он ищет, не находит и вздыхает.
  
  
   Кончается и лес, и на опушке
  
  
   Он слышит шум глухой; при лунном свете
  
  
   Путями неизвестными коня
  
  
   Он гонит, направляясь к этим звукам.
  
  
  
  
   25
  
  
   Подъехав, видит он, как из средины
  
  
   Скалы с журчаньем нежно-серебристым
  
  
   Прозрачною струею бьет родник,
  
  
   Меж трав себе прокладывая ложе;
  
  
   Под гнетом скорби он взывает громко,
  
  
   Но эхо лишь ответствует ему.
  
  
   В ту пору восходящая Аврора
  
  
   В багрянец золотой природу рядит.
  
  
  
  
   26
  
  
   Танкред несчастный стонет; Небеса
  
  
   Во всем он обвиняет и клянется
  
  
   За милую отмстить жестоко, если
  
  
   Ей нанесет кто-либо оскорбленье.
  
  
   Вдруг вспоминает он, что близок день,
  
  
   Когда ему с черкесом драться надо;
  
  
   Спешит обратно он, хоть и не знает,
  
  
   Какой дорогой в стан теперь попасть.
  
  
  
  
   27
  
  
   Блуждая по неведомым тропинкам,
  
  
   Он слышит приближающийся шум,
  
  
   И наконец из глубины долины
  
  
   Является ему навстречу всадник:
  
  
   Одетый как гонец, он плетью машет,
  
  
   И рог через плечо его висит.
  
  
   "Каким путем, - к нему Танкред с вопросом, -
  
  
   Вернуться я могу в стан христианский?" -
  
  
  
  
   28
  
  
   "Сам еду я туда, - тот отвечает, -
  
  
   Дано мне порученье Боэмундом".
  
  
   В обман введенный родственною речью,
  
  
   Танкред спокойно следует за ним.
  
  
   Так доезжают всадники до замка,
  
  
   Что, как скала, средь озера стоит.
  
  
   Меж тем уж в воду солнце погружалось
  
  
   И тьмою ночь окутывала землю.
  
  
  
  
   29
  
  
   Звучит труба; подъемный мост тотчас же
  
  
   Пред ними опускается, гонец же
  
  
   Танкреду молвит: "Раз ты - христианин,
  
  
   Ты можешь здесь остаться до рассвета;
  
  
   Всего три дня прошло, как граф Козенцский
  
  
   У сарацинов отнял этот замок".
  
  
   Воитель видит ясно неприступность
  
  
   Природной и искусственной твердыни.
  
  
  
  
   30
  
  
   Невольно он подозревает тайну;
  
  
   Но, презирать опасности привыкший,
  
  
   Спокойного и ясного лица
  
  
   Не омрачает он тревогой смутной.
  
  
   Куда б он ни попал, ему повсюду
  
  
   Отвага лишь его защитой служит;
  
  
   Но поединок ждет его, и всяких
  
  
   Препон к тому он хочет избежать.
  
  
  
  
   31
  
  
   Перед мостом опущенным коня
  
  
   Задерживает он одно мгновенье,
  
  
   Не следуя за спутником коварным,
  
  
   Его с собой настойчиво зовущим.
  
  
   Из замка выезжает в то же время
  
  
   Навстречу им вооруженный воин
  
  
   С отважной и заносчивой осанкой,
  
  
   С мечом в руке, с угрозой на устах:
  
  
  
  
   32
  
  
   "Судьба ль, иль выбор твой тебя приводит
  
  
   В зловещее убежище Армиды,
  
  
   Оружие слагай без противленья
  
  
   И узником сюда входи покорным:
  
  
   Не льсти себя надеждой новый день
  
  
   Увидеть, если ты с другими вместе
  
  
   Враждой не поклянешься ко всему,
  
  
   Что носит христианское названье".
  
  
  
  
   33
  
  
   Едва заслышав дерзостную речь,
  
  
   Танкред глазами воина пронзает;
  
  
   Он узнает изменника тотчас же
  
  
   По языку и по доспехам: это -
  
  
   Рамбальд-гасконец, что ушел с Армидой,
  
  
   Из-за нее отрекшийся от веры.
  
  
   Ту веру стал теперь он защищать,
  
  
   Которую искоренять поклялся.
  
  
  
  
   34
  
  
   В негодованье праведном герой
  
  
   Кричит ему: "Вероотступник подлый!
  
  
   Танкред - я, тот Танкред, что опоясал
  
  
   Себя мечом за Господа Христа.
  
  
   Я под Его всегда сражался стягом
  
  
   И побеждал, и буду побеждать;
  
  
   Тебя казнить вот этою рукою
  
  
   Разгневанное Небо мне велит".
  
  
  
  
   35
  
  
   При этом славном имени невольно
  
  
   Трепещет и бледнеет нечестивец;
  
  
   Но, скрыть пытаясь ужас, говорит:
  
  
   "Несчастный, ты пришел сюда за смертью!
  
  
   Конец твоей и силе и отваге;
  
  
   Рука бы мне не изменила, нынче ж
  
  
   Я голову спесивую снесу
  
  
   И отошлю ее в крови к Готфриду".
  
  
  
  
   36
  
  
   Так говорит неверный; между тем
  
  
   Ночная мгла окутывает небо.
  
  
   Вдруг воздух загорается огнями,
  
  
   И яркий свет пронизывает замок.
  
  
   На башне, что всех башен в мире выше,
  
  
   Армида потаенно восседает:
  
  
   Ее самой не видно, но она
  
  
   Оттуда ясно видит все и слышит.
  
  
  
  
   37
  
  
   Тем временем герой готовит к бою
  
  
   И храбрость и оружие; он видит,
  
  
   Что враг подходит, спешившись, и сам
  
  
   С коня изнеможенного слезает.
  
  
   Рамбальд готов разить: щитом и шлемом
  
  
   Прикрытый, держит меч он наготове;
  
  
   Танкред же налетает на него,
  
  
   И голосом и взором ужасая.
  
  
  
  
   38
  
  
   Надежно защищенный, нечестивец
  
  
   Широкие описывает круги:
  
  
   Противника он хочет обмануть
  
  
   И, случаем воспользовавшись, ранить.
  
  
   Последние Танкред сбирает силы,
  
  
   На помощь всю отвагу призывает,
  
  
   Преследует, теснит врага и кажет
  
  
   Ему зараз и молнию и смерть.
  
  
  
  
   39
  
  
   Удары направляет неизменно
  
  
   Он в те места, где жизни средоточье,
  
  
   И прибавляет к каждому удару
  
  
   Жестокую словесную угрозу.
  
  
   Увертливый гасконец от меча
  
  
   Разящего удачно ускользает,
  
  
   Противника обманывая ярость
  
  
   Когда мечом, когда щитом своим.
  
  
  
  
   40
  
  
   Но в быстроте защиты уступает
  
  
   Танкреду нападающему он.
  
  
   И щит его разбит, и шлем проломан,
  
  
   И на броне алеют пятна крови:
  
  
   Врага не тронул меч его ни разу;
  
  
   В душе и страх, и совести упреки:
  
  
   В пылу борьбы терзают все сильней
  
  
   Его и страсть, и стыд, и жажда мести.
  
  
  
  
   41
  
  
   В отчаянии полном, наконец
  
  
   Последнее, решительное, средство
  
  
   Он хочет испытать наудалую:
  
  
   Бросает щит, пришедший уж в негодность,
  
  
   Обеими руками поднимает
  
  
   Еще не напоенный кровью меч
  
  
   И, на Танкреда кинувшись, наносит
  
  
   Ему удар в бедро с ужасной силой.
  
  
  
  
   42
  
  
   Мечом тотчас же снова замахнувшись,
  
  
   Противника разит он прямо в лоб:
  
  
   Шлем остается цел, лишь гулким звоном
  
  
   На тяжкую обиду откликаясь;
  
  
   Однако же, пригнувшись под ударом,
  
  
   Шатается герой ошеломленный:
  
  
   Пылая гневом страшным, он врага,
  
  
   Как молниями, взглядами пронзает.
  
  
  
  
   43
  
  
   Изменнику уж больше не под силу
  
  
   Выдерживать ужасный этот вид;
  
  
   Уж чудится ему в истоме смертной,
  
  
   Что вражий меч дрожит в его утробе.
  
  
   Он пятится, и падает удар
  
  
   На столб, что на краю моста поставлен:
  
  
   Взлетают в воздух искры, и со страха
  
  
   У нечестивца леденеет сердце.
  
  
  
  
   44
  
  
   И он бежит; Танкред бежит за ним:
  
  
   Его уже совсем он нагоняет.
  
  
   Но факелы вдруг исчезают в замке,
  
  
   И гаснут лучезарные светила;
  
  
   Как будто погребальной пеленой
  
  
   Незримая рука природу кроет,
  
  
   И небо, обращенное в пустыню,
  
  
   Без звезд зияет пропастью зловещей.
  
  
  
  
   45
  
  
   Среди теней завороженной ночи
  
  
   Врага не видит больше победитель
  
  
   И наугад преследует его
  
  
   Неверными, дрожащими шагами.
  
  
   Так в дверь он упирается нежданно;
  
  
   Дверь настежь перед ним, и он за дверью,
  
  
   Но нет назад дороги: он в тюрьме,
  
  
   И ужасом и мраком окруженный.
  
  
  
  
   46
  
  
   Так, в озеро Комахио от волн
  
  
   Бушующего моря убегая,
  
  
   Найти покой и отдых безмятежный
  
  
   Надеется встревоженная рыба;
  
  
   Но местом заточенья для несчастной
  
  
   Становится обманчивый приют:
  
  
   Стеной непроницаемой она
  
  
   Отрезана от мира безвозвратно.
  
  
  
  
   47
  
  
   Напрасно дверь тюремную герой
  
  
   Могучею рукою потрясает:
  
  
   В стараниях бесплодных только силы
  
  
   Последние растрачивает он.
  
  
   И голос вдруг неведомый он слышит:
  
  
   "Ты пленником Армиды стал отныне,
  
  
   И силы нет такой, чтоб сокрушить
  
  
   Могла ее оков очарованье.
  
  
  
  
   48
  
  
   Но смерти не страшись; в могиле этой
  
  
   Ты жизни обречен и вечной ночи".
  
  
   Танкред не отвечает и в груди
  
  
   Затаивает жалобы и вздохи;
  
  
   Лишь про себя винит любовь, судьбу,
  
  
   Доверчивость свою и вражью хитрость
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 526 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа