Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 31

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



iv align="justify">   Природа указала диким козам
  
  
   На средство благодетельной травы;
  
  
   Они себе в ней исцеленье ищут,
  
  
   Когда стрела вонзается в их тело
  
  
   И разрывает мясо. Ангел эту
  
  
   Траву приносит и рукой незримой
  
  
   Выдавливает соки из нее
  
  
   В ту воду, что припасена для раны.
  
  
  
  
   72
  
  
   Туда потом он прибавляет также
  
  
   Святой струи лидийского фонтана
  
  
   С душистой панацеей; старец воду
  
  
   На рану льет, и вдруг стрела выходит:
  
  
   Ни крови нет, ни боли; снова бодр
  
  
   И свеж Готфрид. И восклицает лекарь:
  
  
   "Не моему искусству ты обязан,
  
  
   Не смертного рукой ты исцелен.
  
  
  
  
   73
  
  
   Я в этом чуде вижу помощь свыше,
  
  
   К тебе слетел, бесспорно, ангел Божий;
  
  
   Теперь свободен ты, бери свое
  
  
   Оружие и возвращайся к славе".
  
  
   Готфрид, пылая рвением, уже
  
  
   Надел свою пурпуровую обувь,
  
  
   Уже схватил копье и меч, и воздух
  
  
   Уже на шлеме перьями колышет.
  
  
  
  
   74
  
  
   Сопутствуемый тысячным отрядом,
  
  
   Он к городу идет; от тучи пыли,
  
  
   Что поднимают воины с земли,
  
  
   Темнеют небеса; дрожит земля.
  
  
   Издалека героя примечают
  
  
   И узнают враги: внезапный ужас
  
  
   Охватывает их и леденит.
  
  
   Готфридов голос трижды раздается.
  
  
  
  
   75
  
  
   От этих гордых звуков, этих криков,
  
  
   Что призывают к битве, воскресает
  
  
   Отвага в христианах, и они
  
  
   К оставленным стенам спешат обратно;
  
  
   Но Сулейман с черкесом уж засели
  
  
   В развалинах, чтоб не пустить в пролом
  
  
   С отрядом налетевшего Танкреда.
  
  
  
  
   76
  
  
   Готфрид, в броню закованный, подходит
  
  
   И с видом, наводящим страх и трепет,
  
  
   Молниеносный дротик, размахнувшись,
  
  
   В черкеса вдруг бросает: и таран
  
  
   Такую быстроту не мог придать бы.
  
  
   Оружие летит, как вестник смерти,
  
  
   С ужасным шумом, но Аргант бесстрашный
  
  
   Спокойно щит уж держит наготове.
  
  
  
  
   77
  
  
   И щит пронзен, и латы; равнодушный
  
  
   К царапине, Аргант Готфриду дротик
  
  
   Назад шлет с криком: "Получи свое
  
  
   Обратно!" Но герой, пригнувшись низко,
  
  
   Удара избегает; дротик в глотку
  
  
   Вонзается Сигьеру: умирая,
  
  
   Являет радость преданный слуга,
  
  
   Что спас своею смертью господина.
  
  
  
  
   78
  
  
   И в то же время камнем Сулейман
  
  
   В вождя невстрийцев попадает метко;
  
  
   Вокруг себя не раз перевернувшись,
  
  
   Тот падает на землю бездыханным.
  
  
   Готфрид, пылая мщением, хватает
  
  
   Оружие его, бежит к стене,
  
  
   Врывается в развалины, как буря,
  
  
   И бой ведет лицом к лицу с врагами.
  
  
  
  
   79
  
  
   В ожесточенной схватке расточает
  
  
   Удары он один страшней другого;
  
  
   Но ночь, исподтишка подкравшись, землю
  
  
   Окутывает темной пеленой:
  
  
   Смиряющие тени, наконец,
  
  
   Кладут предел смертельной распре смертных;
  
  
   Приходится Готфриду завершить
  
  
   Кровопролитный день и в стан вернуться.
  
  
  
  
   80
  
  
   Но, прежде чем уйти, велит туда
  
  
   Перенести он раненых, а также
  
  
   От ярости врагов, насколько можно,
  
  
   Сберечь машин остатки и обломки;
  
  
   Осадная же башня, этот ужас
  
  
   Неверных, хоть повреждена немало,
  
  
   Но держится еще и может снова
  
  
   На гибель осажденным послужить.
  
  
  
  
   81
  
  
   Она катилась по полю и скоро
  
  
   Была уж под защитою окопов;
  
  
   Но как ветра и бури победив
  
  
   И к пристани идя, вдруг судно на мель
  
  
   Садится или гибнет на скале,
  
  
   Как бездны и потоки одолевший
  
  
   Шатается и падает нежданно
  
  
   Совсем у дома конь изнеможенный,
  
  
  
  
   82
  
  
   Так на бок наклоняется вдруг башня,
  
  
   С которой столько связано надежд:
  
  
   Два колеса ломаются под нею
  
  
   И, подгибаясь оба, заставляют
  
  
   Ее в пути на воздухе повиснуть
  
  
   И неизбежно быстро разрушаться;
  
  
   Тотчас ее подхватывают, ставят
  
  
   И держат в ожидании починки.
  
  
  
  
   83
  
  
   Желательно Готфриду, чтобы к утру
  
  
   Она была приведена в порядок,
  
  
   И страже, к ней приставленной, герой
  
  
   Беречь ее приказывает строго;
  
  
   Стук молотков, однако же, и крики
  
  
   Работающих слышат с укреплений,
  
  
   И сразу сотни факелов зажженных
  
  
   Врагам работы тайну выдают.
  
  
  
   ПЕСНЯ ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  
  
   1
  
  
   Несется ночь на черной колеснице;
  
  
   Но вовсе не смыкают глаз и стан
  
  
   И город. Христиане под надежной
  
  
   Охраной все работы продолжают;
  
  
   Неверные восстановляют также
  
  
   Разрушенные стены и валы.
  
  
   И в то же время ранами своими
  
  
   И те и эти заняты прилежно.
  
  
  
  
   2
  
  
   Все раны перевязаны. Текут
  
  
   Часы, не прерываются работы;
  
  
   Но рвение к ним гаснет понемногу:
  
  
   И тишина и тьма зовут к покою.
  
  
   Одна лишь амазонка, в вечной жажде
  
  
   И подвигов и славы, неустанно
  
  
   Рабочих побуждает. С ней Аргант,
  
  
   И говорит она себе неслышно:
  
  
  
  
   3
  
  
   "Аргант и повелитель турок нынче
  
  
   Явили чудеса отваги оба:
  
  
   Одни дерзнули выйти из-за стен
  
  
   И обратить в куски снаряды вражьи,
  
  
   А я вдали от боя, под прикрытьем,
  
  
   Искусною стрельбою отличалась,
  
  
   И в этом слава вся моя: ужель
  
  
   На это только женщина способна?
  
  
  
  
   4
  
  
   Ах, лучше бы, среди стольких героев
  
  
   Души своей ничтожной не являя,
  
  
   Ушла в леса и в горы я и там
  
  
   В зверей бы диких стрелы запускала!
  
  
   Иль, в женские одежды облачившись,
  
  
   Скрывалась бы в убежище надежном!"
  
  
   Вдруг, мыслью озаренная, Клоринда
  
  
   Выходит из раздумья, восклицая:
  
  
  
  
   5
  
  
   "Давно уж, государь, моя душа
  
  
   Томится жаждой подвига такого,
  
  
   Что дерзостью затмил бы все другие;
  
  
   И вот что мне, не знаю, Провиденье ль,
  
  
   Гордыня ли моя, сейчас внушает:
  
  
   Пойти с мечом и с факелом к врагам
  
  
   И башню сжечь; мой подвиг будет в этом,
  
  
   А остальное все - во власти Неба.
  
  
  
  
   6
  
  
   И если мне не суждено вернуться,
  
  
   Тебе своих я спутниц поручаю,
  
  
   А также и того, кто был ко мне
  
  
   Отечески и нежен и заботлив.
  
  
   Отправь в Египет и сироток бедных,
  
  
   И старца, удрученного годами.
  
  
   Молю, будь милосерд к ним, государь:
  
  
   И пол и возраст этого достойны".
  
  
  
  
   7
  
  
   Арганта изумленного пронзает
  
  
   Из сердца амазонки жало славы,
  
  
   И говорит он: "Ты пойдешь туда,
  
  
   Меня же бросишь здесь, как рядового?
  
  
   И мог бы я издалека спокойно
  
  
   Огнем, тобой зажженным, любоваться?
  
  
   Нет, нет! Доныне я делил твои
  
  
   Опасности и до конца желаю
  
  
   С тобой остаться в славе или в смерти.
  
  
  
  
   8
  
  
   Не меньше твоего вот это сердце
  
  
   Опасность презирает; как прекрасно
  
  
   Жизнь выменять на честь, я знаю так же".
  
  
   Клоринда же ему: "Ты доказать
  
  
   Сумел нам это вылазкой бессмертной;
  
  
   Но что потеря женщины Солиму?
  
  
   В тебе ж (да отвратит несчастье Небо)
  
  
   Какую он утрату понесет!" -
  
  
  
  
   9
  
  
   "Напрасно ты пытаешься умерить
  
  
   Мой пыл пустыми доводами, - так
  
  
   Ей воин возражает, - за тобой
  
  
   Пойду я, если хочешь; а не хочешь,
  
  
   Пойду один вперед". Согласной парой
  
  
   Царя они находят средь старейших,
  
  
   И говорит Клоринда: "Государь,
  
  
   Дозволь нам некий замысел исполнить.
  
  
  
  
   10
  
  
   Аргант берется вражью башню сжечь,
  
  
   А что он говорит, то исполняет;
  
  
   Я с ним пойду: дождаться только надо,
  
  
   Чтоб стража от усталости заснула".
  
  
   Вздевает к небу руки Аладин
  
  
   И восклицает, слезы проливая:
  
  
   "Хвала Тебе, что, на рабов смиренных
  
  
   Склоняя взор, мое спасаешь царство!
  
  
  
  
   11
  
  
   Нет, не падет оно, пока еще
  
  
   В таких бойцах опору обретает;
  
  
   Но вам, великодушные, какая
  
  
   Награда возместить заслугу может?
  
  
   Пусть Слава обессмертит ваше имя
  
  
   И им весь мир наполнит; я же только
  
  
   Вознагражу вас вполовину, если
  
  
   Вам часть своих владений предложу".
  
  
  
  
   12
  
  
   Так молвил повелитель престарелый,
  
  
   Арганта и Клоринду обнимая.
  
  
   Султан, пылая ревностью высокой,
  
  
   Не может скрыть ее и говорит:
  
  
   "Мечом и я не тщетно опоясан;
  
  
   Я с вами отправляюсь иль за вами".
  
  
   Клоринда возражает: "Как? Втроем?
  
  
   А на кого же мы Солим оставим?"
  
  
  
  
   13
  
  
   Аргант ему другой ответ готовит,
  
  
   Но Аладин его предупреждает:
  
  
   "Твою отвагу знают, Сулейман;
  
  
   Все ужасы бессильны перед нею;
  
  
   Последнего ж защитника лишившись,
  
  
   Встревожился б народ еще сильнее,
  
  
   И этих бы двоих я удержал,
  
  
   Когда б их заменить возможно было.
  
  
  
  
   14
  
  
   Меж тем у башни сильная охрана:
  
  
   Чтоб одержать над нею верх, сильнейший
  
  
   Отряд должны мы были бы послать,
  
  
   А это запрещает осторожность.
  
  
   Пусть действуют вдвоем; им не впервые
  
  
   Случайностям подобным подвергаться.
  
  
   Их пара стоит тысячи бойцов:
  
  
   Вернутся к нам они с победой только!
  
  
  
  
   15
  
  
   И сан державный твой, и твой венец
  
  
   Обязывают здесь тебя остаться;
  
  
   Когда ж Клоринда и Аргант исполнят
  
  
   Свой замысел (а что они исполнят,
  
  
   Я в глубине души не сомневаюсь)
  
  
   И станут их преследовать, тогда
  
  
   Ты выйдешь к ним на помощь". Аладину
  
  
   Султан с досадой явной уступает.
  
  
  
  
   16
  
  
   "Постойте, - говорит Исмен, - постойте:
  
  
   Еще теперь не время; подождем,
  
  
   Пока восторжествует сон над стражей,
  
  
   Поставленной у гибельной махины.
  
  
   Я снадобье горючее меж тем
  
  
   В достаточном запасе приготовлю".
  
  
   С ним оба соглашаются и часа
  
  
   Удобнейшего ждут нетерпеливо.
  
  
  
  
   17
  
  
   Чтоб не привлечь вниманья христиан,
  
  
   Роскошные одежды и доспехи
  
  
   Клоринда заменяет черным платьем,
  
  
   Беды грядущей предзнаменованьем.
  
  
   Без блеска щит она берет и шлем
  
  
   Без перьев и нашлемника; лишь евнух
  
  
   Арзет при ней, тот евнух престарелый,
  
  
   Что вынянчил ее со дня рожденья.
  
  
  
  
   18
  
  
   Повсюду за воительницей смелой
  
  
   Он следует, на возраст не взирая:
  
  
   При виде снаряжения ее
  
  
   Тревогою сжимается в нем сердце.
  
  
   Своими сединами, старой службой,
  
  
   Всей нежностью ее он заклинает
  
  
   От пагубной затеи отказаться;
  
  
   Она ж внимать не хочет ничему.
  
  
  
  
   19
  
  
   "Жестокая, - так заключает он, -
  
  
   Уж если ни года мои, ни просьбы,
  
  
   Ни слезы преклонить тебя бессильны,
  
  
   Тогда тебе открыть я должен тайну.
  
  
   Узнаешь ты свое происхожденье,
  
  
   И уж решай сама, как поступить".
  
  
   Он требует настойчиво, Клоринда,
  
  
   Дыханье затаив, ему внимает.
  
  
  
  
   20
  
  
   "Сенап был Эфиопии царем;
  
  
   Быть может, он там царствует доныне;
  
  
   Он сам и с ним все эфиопы Сына
  
  
   Марии, Иисуса, почитают.
  
  
   На женской половине во дворце
  
  
   Я жил и там прислуживал царице:
  
  
   Хотя она была и черной кожи,
  
  
   Но цвет ее красы отнюдь не портил.
  
  
  
  
   21
  
  
   Сенап ее неистово любил
  
  
   И ревновал с не меньшим пылом также;
  
  
   Терзаемый губительною страстью
  
  
   И от людей жену скрывая, он
  
  
   Равно хотел бы скрыть ее от Неба.
  
  
   Разумная и скромная царица
  
  
   Жила в уединенье неизменном
  
  
   И счастье обретала в счастье мужа.

Другие авторы
  • Нефедов Филипп Диомидович
  • Гагарин Павел Сергеевич
  • Голиков Иван Иванович
  • Сумароков Александр Петрович
  • Энгельгардт Александр Николаевич
  • Герцен Александр Иванович
  • Ярцев Алексей Алексеевич
  • Аммосов Александр Николаевич
  • Карабанов Петр Матвеевич
  • Перовский Василий Алексеевич
  • Другие произведения
  • Карамзин Николай Михайлович - История государства Российского. Том 2
  • Лохвицкая Мирра Александровна - Автобиография
  • Горький Максим - Пионерам московской области
  • Тютчев Федор Иванович - Библиография музыкальных произведений на слова Тютчева
  • Глаголев Андрей Гаврилович - Еще критика
  • Джером Джером Клапка - Сюрприз мистера Милберри
  • Лагарп Фредерик Сезар - Фенелон, воспитатель Герцога Бургонского
  • Бенитцкий Александр Петрович - Стихотворения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Владимира Бенедиктова. Спб., 1842
  • Шекспир Вильям - Юлий Цезарь
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 448 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа