Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 24

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



nbsp;
   11
  
  
   Враг нас не ждет: в кичливости своей
  
  
   И мысли он не допускает даже,
  
  
   Чтоб варвары, привыкшие лишь грабить,
  
  
   Дерзнули на такой отважный шаг;
  
  
   Но варвары, тебя вождем имея,
  
  
   В уснувший стан проникнут без боязни".
  
  
   Так говорит она и, Сулеймана
  
  
   Воспламенив, становится незримой.
  
  
  
  
   12
  
  
   Султан, воздевши руки, восклицает:
  
  
   "О божество, явившееся мне
  
  
   В телесной оболочке, чтобы гневом
  
  
   И злобою мое наполнить сердце!
  
  
   На твой призыв лечу я; да, лечу,
  
  
   Горами тел равнину всю покрою
  
  
   И всю ее залью реками крови,
  
  
   Лишь руку бы мою ты направляло".
  
  
  
  
   13
  
  
   Умолкнув, он сзывает безотсрочно
  
  
   Бездейственные полчища свои,
  
  
   Остывшие сердца их распаляет
  
  
   И будит в них уснувшую отвагу.
  
  
   Чудовище само трубит сигнал
  
  
   И страшное развертывает знамя:
  
  
   Покорная султану, за ордою
  
  
   Орда летит быстрей людской молвы.
  
  
  
  
   14
  
  
   Дискордия сперва летит за ними,
  
  
   Потом преображается в гонца.
  
  
   В тот миг, когда и день и ночь над миром
  
  
   Владычествуют будто бы совместно,
  
  
   Она уже в Солиме: возвещает
  
  
   Тирану о походе Сулеймана,
  
  
   О цели нападенья и о том,
  
  
   Когда и как оно должно свершиться.
  
  
  
  
   15
  
  
   Сгущаются уж тени над природой
  
  
   Зловредных испарений пеленою,
  
  
   Взамен ночного инея роса
  
  
   Кровавая обильно кроет землю;
  
  
   Виденьями наполнен воздух сонный;
  
  
   Слух ловит шорох крыльев исполинских:
  
  
   Разверзлась бездна черная и все,
  
  
   Что в ней живет, наружу извергает.
  
  
  
  
   16
  
  
   Среди всех этих ужасов надменный
  
  
   Султан подходит к ставкам христианским;
  
  
   Но в час, когда уже за половину
  
  
   Пути перевалила ночь, привал
  
  
   Он делает поблизости от места,
  
  
   Где сладким сном покоятся французы.
  
  
   Там речью смелой воинов своих
  
  
   Одушевляет он и ободряет:
  
  
  
  
   17
  
  
   "Вы видите перед собою стан,
  
  
   Обогащенный сотнями разбоев;
  
  
   Всей Азии сокровища пожравший,
  
  
   Прославлен больше он, чем страшен вправду.
  
  
   Его теперь вам Небо предает:
  
  
   И кони, и доспехи дорогие
  
  
   Быстрее вам достанутся в добычу,
  
  
   Чем недругам защитою послужат.
  
  
  
  
   18
  
  
   Не та уж эта рать, что силы персов
  
  
   Сломить могла и овладеть Никеей:
  
  
   Столь долгая и тяжкая война
  
  
   Ущерб ей нанесла неисчислимый;
  
  
   Да будь она и та же, сном теперь
  
  
   Объятая, на что она способна?
  
  
   Мгновения довольно, чтобы этот
  
  
   Сон временный в сон вечный обратился.
  
  
  
  
   19
  
  
   Вперед! Я сам по их телам бессильным
  
  
   Дорогу проложу для вас в их стан.
  
  
   Пусть каждый меч разит, как мой; пусть каждый
  
  
   Из вас, как я, пылает злобной местью.
  
  
   Сегодня упадет престол Христа,
  
  
   И Азии вернете вы свободу".
  
  
   Так воинов воспламеняет варвар
  
  
   И втихомолку к стану их ведет.
  
  
  
  
   20
  
  
   Меж тем при первом проблеске рассвета
  
  
   Сверх чаянья он видит часовых,
  
  
   Расставленных Готфридом осторожным
  
  
   В охрану от внезапных нападений.
  
  
   Приметив неприятеля, они
  
  
   К передовым отрядам отступают
  
  
   И криками их будят; те, поспешно
  
  
   Вооружившись, к битве уж готовы.
  
  
  
  
   21
  
  
   Когда не остается и сомнений
  
  
   Для варваров, что их набег открыт,
  
  
   Военных труб вдруг раздаются звуки:
  
  
   Весь воздух содрогается от лязга
  
  
   Оружия и ржания коней,
  
  
   И бездны отклик шлют зловещим гулом.
  
  
   Дискордия, зажегши адский факел,
  
  
   Предупреждает жителей Солима.
  
  
  
  
   22
  
  
   Быстрее бури лютый Сулейман
  
  
   На стан, еще смятенный, налетает:
  
  
   Поток, несущий в море и деревья
  
  
   И хижины, внезапно города
  
  
   Сжигающая молния, вулкан,
  
  
   И ужаса и трепета источник,
  
  
   Лишь слабыми подобиями могут
  
  
   Служить безумной ярости султана.
  
  
  
  
   23
  
  
   Не ведает он промаха, сражаясь:
  
  
   Что ни удар, то рана или смерть.
  
  
   Десятки рук его разить готовы,
  
  
   Мечей его касаются десятки;
  
  
   Шлем стоны издает и сыплет искры:
  
  
   Не чувствует он будто ничего
  
  
   Иль, подавляя боль от ран тягчайших,
  
  
   Как легкие царапины, их терпит.
  
  
  
  
   24
  
  
   Один со всею удалью и мощью
  
  
   Наносит он отряду пораженье:
  
  
   Арабы устремляются за ним;
  
  
   Спасенья ищут в бегстве христиане.
  
  
   В одну толпу смешавшись, за окопы
  
  
   И те и эти вместе проникают;
  
  
   Весь стан собой являет в этот миг
  
  
   Уныние, развалины и ужас.
  
  
  
  
   25
  
  
   На шлеме Сулеймана с головой
  
  
   Приподнятой и с загнутым хвостом
  
  
   Ужасная змея кольцом свернулась:
  
  
   Из пасти заостренные три жала
  
  
   Сквозь пену синеватую торчат;
  
  
   И слышится как будто свист змеиный,
  
  
   И мнится, что она в пылу сраженья
  
  
   Сама и дым и пламя извергает.
  
  
  
  
   26
  
  
   И в этом устрашающем уборе
  
  
   Еще страшнее кажется султан:
  
  
   Такой же вид при грозном блеске молний
  
  
   Имеет океан для морехода.
  
  
   Лишь явится, одни бегут, дрожа,
  
  
   Другие же заносят меч отважно;
  
  
   И каждый миг во тьме ночной тревога
  
  
   И скрытые опасности растут.
  
  
  
  
   27
  
  
   В Италии родившийся Латин
  
  
   Одним из первых в жаркий бой вступает:
  
  
   Усталость сил его не истощила,
  
  
   И храбрости не победили годы.
  
  
   Пять сыновей его, из детских лет
  
  
   Чуть вышедшие, рядом с ним дерутся;
  
  
   Тяжелые доспехи угнетают
  
  
   Их нежные и хрупкие тела.
  
  
  
  
   28
  
  
   Пример им подавая, разжигает
  
  
   Он бранный пыл в сердцах их и в руках
  
  
   И говорит: "Вперед, на нечестивца,
  
  
   Что бегством наших воинов кичится!
  
  
   Пусть зрелище погибших от него
  
  
   Препоной вашей удали не служит;
  
  
   Не забывайте: лавры тем дешевле,
  
  
   Чем с меньшею опасностью достались".
  
  
  
  
   29
  
  
   Так юных львов воспитывает мать:
  
  
   Еще у них и гривы нет на шее,
  
  
   Еще вполне их силы не окрепли
  
  
   И не сложилось тело; но уже
  
  
   Она через опасности их учит
  
  
   Добычу находить, бросаться смело
  
  
   На всякого, кто их покой нарушит,
  
  
   И робкое преследовать зверье.
  
  
  
  
   30
  
  
   От юношей не отстает старик;
  
  
   Они султана разом окружают
  
  
   И, как один, в одно и то же время
  
  
   Шесть копий устремляют на него.
  
  
   Но старший и храбрейший вслед за тем,
  
  
   Копье отбросив в сторону, к султану
  
  
   Вплотную приближается, чтоб меч
  
  
   В его коня вонзить по рукоятку.
  
  
  
  
   31
  
  
   При полной неподвижности неверный
  
  
   Глядит на нападающих с презреньем:
  
  
   Так в бурю одинокая скала,
  
  
   В самой себе опору обретая,
  
  
   И небу и волнам бросает вызов.
  
  
   Одним ударом череп рассекает
  
  
   Султан тому из братьев, кто хотел
  
  
   Его свалить, убив коня сначала.
  
  
  
  
   32
  
  
   С любовью к умирающему брату
  
  
   Протягивает руку Арамант:
  
  
   Бесплодная и роковая нежность,
  
  
   Влекущая лишь новую погибель!
  
  
   Султан, мечом ударив по руке,
  
  
   Обоих братьев друг на друга валит.
  
  
   И падают вдвоем они, мешая
  
  
   И кровь свою, и вздохи перед смертью.
  
  
  
  
   33
  
  
   Сабин заносит издали копье;
  
  
   Но миг один - и уж оно в осколках,
  
  
   А сброшенный с седла воитель юный
  
  
   Уж на земле и под конем врага.
  
  
   С трудом земные узы порывая,
  
  
   Душа его прощальный шлет привет
  
  
   И небу лучезарному, и жизни,
  
  
   Так много светлых дней ему дарившей.
  
  
  
  
   34
  
  
   Из пятерых живыми остаются
  
  
   Два брата-близнеца Пик и Лаврентий;
  
  
   Лицо в лицо, они давали часто
  
  
   Родителям к ошибкам милый повод.
  
  
   Но Сулейман впервые и навеки
  
  
   Их разницей жестокой отмечает:
  
  
   С плеч голову он сносит одному,
  
  
   Другому же насквозь пронзает сердце.
  
  
  
  
   35
  
  
   Отец - иль нет! - скорее, тот несчастный,
  
  
   Что был отцом, всех сыновей своих
  
  
   И всех своих надежд погибель видит:
  
  
   Как может и дышать он, и сражаться!
  
  
   Иль взгляда он не бросил на черты,
  
  
   Покрытые уже тенями смерти?
  
  
   Иль не приметил он, как простирались
  
  
   К нему уже в последних корчах руки?
  
  
  
  
   36
  
  
   Часть горестей его под пеленою
  
  
   Скрывает благодетельная ночь;
  
  
   Но для него цены уж не имеет
  
  
   Победа, если сам он не погибнет.
  
  
   Так явно не щадит своей он крови,
  
  
   Так явно жаждет крови Сулеймана,
  
  
   Что не решить, чего он больше хочет:
  
  
   Убить иль быть убитым самому.
  
  
  
  
   37
  
  
   Кричит врагу он напоследок: "Варвар!
  
  
   Ты презираешь возраст мой и слабость?
  
  
   И все мои усилия не могут
  
  
   Привлечь ко мне оружие твое?"
  
  
   И с этими словами он наносит
  
  
   Ему такой удар, что пробивает
  
  
   Насквозь броню: струей широкой кровь
  
  
   Стремится из пробоины наружу.
  
  
  
  
   38
  
  
   В ответ на крик и на удар султан
  
  
   Со злобой устремляется на старца,
  
  
   Пронзает и его доспехи также
  
  
   И меч ему в утробу погружает.
  
  
   Короткий вздох лишь испустив, несчастный
  
  
   Уж без дыханья падает с коня,
  
  
   И вытекает кровь попеременно
  
  
   То изо рта, то из глубокой раны.
  
  
  
  
   39
  
  
   Так мощный дуб на Апеннинах, долго
  
  
   Налеты бурь с презрением встречавший
  
  
   И бурей же поваленный внезапно,
  
  
   Соседние деревья валит сам;
  
  
   Так и несчастный воин за собою
  
  
   Противников ближайших увлекает:
  
  
   Боец неустрашимый и не мог
  
  
   Иначе, как с толпою жертв, погибнуть.
  
  
  
  
   40
  
  
   Пока султан неукротимой сечей
  
  
   Питает злобу алчную, арабы,
  
  
   Вождя воспламененные примером,
  
  
   Нещадно избивают христиан.
  
  
   И Генрих-бритт, и Олоферн-баварец,
  
  
   Сраженные Драгутом, погибают;
  
  
   Гильберту и Филиппу из земель
  
  
   Прирейнских смерть в мече Ариадена.
  
  
  
  
   41
  
  
   Бьет палицей Эрнеста Альбазар,
  
  
   И гибнет Ангерран от Альгазеля.
  
  
   Но кто бы мог в кровопролитной свалке
  
  
   Пересчитать неведомо погибших?
  
  
   Меж тем Готфрид, проснувшийся от криков,
  
  
   Срывается с постели: он уж в латах,
  
  
   Уж воинов кольцом он окружен,
  
  
   Уж во главе отряда он несется.
  
  
  
  
   42
  
  
   Переполох ужасный, с каждым мигом
  
  
   Все больше возрастающий, наводит
  
  
   Готфрида на догадку, что на стан
  
  
   Арабы неожиданно напали;
  
  
   Ему известно было, как они
  
  
   Равнину разоряют; но и мысли
  
  
   Не мог он допустить, чтоб дерзость этих
  
  
   Разбойников простерлась так далеко.
  
  
  
  
   43
  
  
   Пока он поспешает к месту битвы,
  
  
   "К оружию!" - внезапно раздается
  
  
   Тревожный зов с другой уж стороны,
  
  
   И воздух потрясает рев ужасный:
  
  
   То во главе отряда осажденных
  
  
   На христиан Клоринда налетает;
  
  
   Аргант при ней. И говорит тогда
  
  
   Готфрид с ним рядом скачущему Гвельфу:
  
  
  
  
   44
  
  
   "Ты слышишь эти яростные крики,
  
  
   Что от солимских стен несутся к нам?
  
  
   Необходимо, чтоб твоя отвага
  
  
   И ловкость помешали нападенью.
  
  
   Возьми с собой часть нашего отряда,
  
  
   Спеши туда и защищай окопы;
  
  
   А я сейчас на варваров ударю,
  
  
   Чтоб отразить нечаянный набег".
  
  
  

Другие авторы
  • Минаков Егор Иванович
  • Клеменц Дмитрий Александрович
  • Столица Любовь Никитична
  • Гейер Борис Федорович
  • Рекемчук Александр Евсеевич
  • Ухтомский Эспер Эсперович
  • Голиков Иван Иванович
  • Полянский Валериан
  • Погожев Евгений Николаевич
  • Чулков Михаил Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Йенсен Йоханнес Вильгельм - Норне Гест
  • Лукаш Иван Созонтович - Август, двенадцатого
  • Коцебу Август - Письмо г. Коцебу
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович - Испытание
  • Соловьев-Андреевич Евгений Андреевич - Дмитрий Писарев. Его жизнь и литературная деятельность
  • Литвинова Елизавета Федоровна - Фрэнсис Бэкон. Его жизнь, научные труды и общественная деятельность
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Первые студенты
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Король-лягушонок, или Железный Генрих
  • Толстой Лев Николаевич - Бирюков П.И. Биография Л.Н.Толстого (том 3, 1-я часть)
  • Карамзин Н. М. - На смерть князя Г. А. Хованского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 447 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа