Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 45

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



;  На шлеме золоченом ярче звезд
  
  
   Сверкают драгоценные каменья;
  
  
   Пониже щит с трофеями, а возле
  
  
   Сидит почтенный старец, как бесценных
  
  
   Сокровищ этих страж; поднявшись с места,
  
  
   Он к воинам идет навстречу сам.
  
  
  
  
   59
  
  
   Датчанин и Убальд в нем узнают
  
  
   Того, кто их на верный путь направил,
  
  
   И раскрывают мудрому объятья;
  
  
   Ринальд же на него глядит безмолвно.
  
  
   И старец говорит тогда герою:
  
  
   "Тебя лишь я разыскивал повсюду,
  
  
   Тебя лишь одного я ожидал
  
  
   В своем уединенье с нетерпеньем.
  
  
  
  
   60
  
  
   Меня не знаешь ты, но я - твой друг,
  
  
   У спутников своих спроси об этом;
  
  
   Я научил их одолеть те чары,
  
  
   В которых ты влачил свой жребий жалкий.
  
  
   Внемли моим речам: они не будут
  
  
   Так нежны, как твоей сирены речи,
  
  
   Но в сердце все ж их сохрани, пока
  
  
   Наставника достойней не достигнешь.
  
  
  
  
   61
  
  
   Не под прохладной сенью, не в истоме
  
  
   Сладчайших нег найдешь свое ты счастье:
  
  
   На непорочном ложе, на вершине
  
  
   Крутой горы покоится оно;
  
  
   Его достичь возможно, лишь презрев
  
  
   И зной, и стужу, и услады жизни.
  
  
   Ты спустишься ли, житель поднебесья,
  
  
   В долину, чтоб во прахе пресмыкаться?
  
  
  
  
   62
  
  
   В твоей груди горит отваги пламя,
  
  
   И поднято чело твое высоко;
  
  
   Внемли природы голосу, иди
  
  
   На зов Небес к величию и славе.
  
  
   Твой гнев неукротимый дан тебе
  
  
   Не для того, чтоб истреблял ты братьев
  
  
   И слепо предавался побужденьям,
  
  
   Что отвергает разум неподкупный.
  
  
  
  
   63
  
  
   Да не остынет мужество твое:
  
  
   Сильнее будь своих страстей и ужас
  
  
   Умей внушать врагам, что, в недрах сердца
  
  
   Найдя приют, его же и терзают.
  
  
   Смири себя и покорись руке -
  
  
   Наставнице твоей на утре жизни:
  
  
   Готфрид благоразумный знает лучше,
  
  
   Когда твой пыл разжечь иль погасить".
  
  
  
  
   64
  
  
   Ринальд, пылая краскою стыда,
  
  
   Со взглядами опущенными слушал
  
  
   И в сердце хоронил советы старца.
  
  
   Тот в глубь души героя проникает
  
  
   И говорит: "Оправься от смущенья
  
  
   И подними свой взор, мой сын! Взгляни
  
  
   На этот щит; на нем увидишь ясно
  
  
   Ты славных предков славные деянья.
  
  
  
  
   65
  
  
   Увидишь ты, как смелыми шагами
  
  
   Они одолевают те препоны,
  
  
   Что смертному простому не сломить...
  
  
   Они тебе дорогу проложили.
  
  
   Иди по ней! Проснись! Картины эти
  
  
   Пусть для тебя послужат вдохновеньем".
  
  
   Так старец благородный говорит,
  
  
   И уж к щиту прикован взор героя.
  
  
  
  
   66
  
  
   На месте ограниченном художник
  
  
   Сумел расставить множество фигур,
  
  
   Одну другой не заслоняя: в должном
  
  
   Порядке здесь все Акция потомки.
  
  
   Их кровь берет начало из того
  
  
   Источника, что скрыт в останках Рима;
  
  
   О войнах их и о победах, славой
  
  
   Увенчанных, рассказывает старец.
  
  
  
  
   67
  
  
   Среди обломков царства Кай бразды
  
  
   Правления рукой хватает смелой
  
  
   И в сане государя над народом
  
  
   Воинственным приобретает власть;
  
  
   Его не столь могучие соседи
  
  
   Его же подчиняются законам.
  
  
   Тогда на зов Гонория страну
  
  
   Опустошать приходит гость суровый.
  
  
  
  
   68
  
  
   В том пламени, что злобно пожирает
  
  
   Объятый скорбью край, меж тем как Рим
  
  
   Под бременем оков бессильно стонет
  
  
   И рокового ждет конца, Аврелий
  
  
   Отбрасывает иго от народов,
  
  
   Его руке подвластных, а Форест
  
  
   Вождю завоевавших север гуннов
  
  
   Преграду угрожающую ставит.
  
  
  
  
   69
  
  
   По мрачному огню, которым блещут
  
  
   Глаза, по омерзительной фигуре
  
  
   Легко узнать свирепого Аттилу;
  
  
   Рычанье будто слышится его.
  
  
   Чудовище, понесши пораженье,
  
  
   Спасается среди подвластных полчищ;
  
  
   Меж тем Форест, родного края Гектор,
  
  
   Стремится Аквилею защищать.
  
  
  
  
   70
  
  
   Подальше - смерть героя и его
  
  
   Судьба, судьбою ставшая отчизны.
  
  
   Наследник добродетелей отцовых,
  
  
   Страну оберегает Акарин.
  
  
   Фортуной, а не гуннами гонимый,
  
  
   Альтин приют разыскивает новый:
  
  
   Из сотен хижин, что в долине По
  
  
   Рассеяны, он образует город.
  
  
  
  
   71
  
  
   Плотиною удерживая ярость
  
  
   Стремительной реки, выводят стены
  
  
   И на ином закладывают месте
  
  
   Основы для престола дома Эстов.
  
  
   Аланов победитель устоять
  
  
   Не может против силы Одоакра,
  
  
   И гибнет для Италии Альтин:
  
  
   Отца его достойная кончина.
  
  
  
  
   72
  
  
   С ним гибнет Альфориз; Аццон же с братом,
  
  
   Изгнанники, являются обратно,
  
  
   Чтоб бывшего властителя сменить.
  
  
   И Бонифаций здесь, Эпаминонд
  
  
   Из дома Эстов. Насмерть пораженный
  
  
   Стрелою, он находит в том утеху,
  
  
   Что одержал победу над Тотилой
  
  
   И уберег свой щит от вражьих рук.
  
  
  
  
   73
  
  
   Валериан, почти еще дитя,
  
  
   Идет уж по стопам отца, однако,
  
  
   И, мужественной смелостью пылая,
  
  
   Наносит пораженье готским силам.
  
  
   Поблизости Эрнест неукротимый
  
  
   Словенцев заставляет трепетать,
  
  
   И тут же Альдоард бесстрашный гонит
  
  
   Ломбардского владыку из Монцельса.
  
  
  
  
   74
  
  
   И Генрих тут, и Беренгар - у Карла
  
  
   Великого в рядах несокрушимых:
  
  
   Отважный воин и разумный вождь,
  
  
   Он расточает первые удары.
  
  
   Становится он скоро под знамена
  
  
   Людовика и совершает с ним
  
  
   В Италию поход победоносный:
  
  
   В цепях уже Людовика племянник.
  
  
  
  
   75
  
  
   Тут и Оттон, при нем пять сыновей;
  
  
   И Альмерик, владеющий Феррарой:
  
  
   Смиренно взоры к Небу обращая,
  
  
   Всевышнему он строит храм за храмом.
  
  
   Аццон борьбу заводит с Беренгаром,
  
  
   Удачу с неудачей чередуя;
  
  
   Но, наконец, одерживает верх
  
  
   И на престол Италии садится.
  
  
  
  
   76
  
  
   Свою перед германцами отвагу
  
  
   Показывает сын его Альберт;
  
  
   В боях и на турнирах победитель,
  
  
   Он в жены получает дочь Отгона.
  
  
   За ним Гуго, гроза и ужас римлян
  
  
   И их высокомерья бич нещадный:
  
  
   Маркизом итальянским будет он,
  
  
   И отдадут ему во власть Тоскану.
  
  
  
  
   77
  
  
   Вот Теодальд, а подле Бонифаций
  
  
   С супругою своею Беатрисой.
  
  
   Не оправдал надежд их Гименей
  
  
   И сына вожделенного им не дал.
  
  
   Взамен того всех доблестей геройских
  
  
   Наследницею женщина явилась:
  
  
   И храбростью, и ясностью ума
  
  
   Матильда превосходит венценосцев.
  
  
  
  
   78
  
  
   Чело ее мужской гордыней блещет,
  
  
   Огонь отваги искрится в глазах.
  
  
   Норманнов побеждая, там Гискара
  
  
   Она с позором в бегство обращает;
  
  
   У Генриха здесь вырывает знамя
  
  
   Имперское и ставит в храм его;
  
  
   А далее еще на ватиканский
  
  
   Престол первосвященника возводит.
  
  
  
  
   79
  
  
   При ней Аццон, и, кажется, вся нежность
  
  
   Ее сосредоточилась на нем.
  
  
   Потомство изобильное Аццона
  
  
   Четвертого раскинулось широко:
  
  
   Сын Кунигунды, благородный Гвельф,
  
  
   Летит на юг Германии и там
  
  
   На пажитях баварских процветает,
  
  
   Героев итальянских славный отпрыск.
  
  
  
  
   80
  
  
   Поддерживает, крепко охватив,
  
  
   Он дерево подточенное Гвельфов,
  
  
   И, гордое опорой столь удачной,
  
  
   Оно опять листвою зеленеет
  
  
   И искрится венцов державных блеском.
  
  
   Уже его надменная вершина
  
  
   Теряется в небесной синеве,
  
  
   И тень его Германию объемлет.
  
  
  
  
   81
  
  
   Меж тем всегда блестящий, плодоносный
  
  
   Ствол процветал в Италии; Бертольд,
  
  
   Брат Гвельфа и Аццон еще по роду,
  
  
   Там воскрешал былую славу предков.
  
  
   Таков был ряд героев, что на медь
  
  
   Живыми будто перенес художник:
  
  
   И честь в душе героя молодого
  
  
   Воспламеняют доблестные тени.
  
  
  
  
   82
  
  
   Соревнованье праведное в нем
  
  
   Угасшую отвагу распаляет;
  
  
   Охваченный восторгом благородным,
  
  
   Уж рухнувшие стены видит он,
  
  
   И видит покоренные народы,
  
  
   И смерть, и бой кровавый. В нетерпенье
  
  
   Доспехи надевает он и мнит,
  
  
   Что держит уж в руках своих победу.
  
  
  
  
   83
  
  
   Датчанин в этот миг ему вручает
  
  
   Свенона меч и говорит: "Ты знаешь,
  
  
   Как королевич наш погиб; возьми же
  
  
   Оружие его, и пусть, всегда
  
  
   Правдивое и страшное, приносит
  
  
   Оно тебе удачу за удачей!
  
  
   Будь мстителем за друга своего;
  
  
   И свой и наш исполни долг священный!"
  
  
  
  
   84
  
  
   Ринальд в ответ на это восклицает:
  
  
   "Да будет же рука, что этот меч
  
  
   Берет, способна равною ценою
  
  
   Отмстить за смерть того, кто им сражался!"
  
  
   Датчанин, выражая благодарность,
  
  
   Отрадных слез не может удержать.
  
  
   Героя между тем торопит старец
  
  
   И говорит: "Пора тебе в дорогу:
  
  
  
  
   85
  
  
   Еще ни разу не было так нужно
  
  
   Присутствие твое на поле брани.
  
  
   Идемте же скорей, я вас сумею
  
  
   Под кровом ночи в стан ваш проводить".
  
  
   Так молвя, всходит он на колесницу,
  
  
   И следуют два воина за ним;
  
  
   Коней рукой и голосом он гонит
  
  
   И держит путь к востоку неуклонно.
  
  
  
  
   86
  
  
   Тенями ночи скрытые, они
  
  
   В молчанье путь урочный совершают;
  
  
   Вдруг старец обращается к Ринальду
  
  
   И речь ему торжественную держит:
  
  
   "Ты видел ствол и ветви своего
  
  
   Властительного дома; если раньше
  
  
   Рождал героев он, то плодородья
  
  
   Счастливого в нем время не ослабит.
  
  
  
  
   87
  
  
   Зачем я не могу во мрак глубокий
  
  
   Грядущего перенести твой взор
  
  
   И показать тебе твоих потомков,
  
  
   Как предков показал в веках минувших!
  
  
   Зачем не в силах вызвать их из бездны
  
  
   Небытия! Тогда бы ты увидел
  
  
   Такую же героев вереницу
  
  
   И славные не менее деянья.
  
  
  
  
   88
  
  
   Увы! Не властно все мое искусство
  
  
   У будущего тайны исторгать,
  
  
   И в эту тьму его бессильный факел
  
  
   Лишь робкие лучи бросать способен;
  
  
   Но все же я поведаю тебе,
  
  
   Что мне открыл однажды некто мудрый,
  
  
   Которому по временам доступны
  
  
   Божественного лона письмена.
  
  
  
  
   89
  
  
   "Еще, - сказал он, - мир не видел рода,
  
  
   Обильного героями настолько,
  
  
   И не было еще ствола, что б дал
  
  
   Так много славных отпрысков, какие
  
  
   Появятся в Ринальдовом потомстве;
  
  
   Их имена сравняются по славе
  
  
   С славнейшими навеки именами
  
  
   Героев Рима, Спарты, Карфагена.
  
  
  
  
   90
  
  
   Меж них мои глаза Альфонса видят;
  
  
   Второй по сану своему, но первый
  
  
   По доблестям, родится он в то время,
  
  
   Когда героями иссякнет мир.
  
  
   Никто владеть мечом, никто державный
  
  
   Поддерживать венец так не сумеет;
  
  
   Оплот надежный дома твоего,
  
  
   Во все века он кровь твою прославит.
  
  
  
  
   91
  
  
   Еще ребенком он отвагу в играх,
  
  
   Войну изображающих, покажет
  
  
   И ужас всем чудовищам внушит.
  
  
   Потом его турниры возвеличат;
  
  
   В боях же настоящих он стяжает
  
  
   И почести победные, и лавры.
  
  
   Такого нет венца, что не сиял бы
  
  
   На этой знаменитой голове.
  
  
  
  
   92
  
  
   Как зрелый муж себя он славой новой
  
  
   Покроет: меж союзников ревнивых
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 436 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа