Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 30

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



align="justify">  
   Заботливо себя оберегая
  
  
   От стрел и всяких тяжестей, что сверху
  
  
   На них летят, они в конце концов
  
  
   Перед стеной таран ужасный ставят;
  
  
   И уж дрожит твердыня от ударов
  
  
   Окованных железом мощных бревен.
  
  
  
  
   38
  
  
   Неверные не дремлют в свой черед:
  
  
   Десяток рук громадный камень катит;
  
  
   Он падает и, с грохотом, каким
  
  
   Горы сопровождается крушенье,
  
  
   Щиты и шлемы вдребезги ломая,
  
  
   Все сплющивает массою своею:
  
  
   В кровавой груде смешаны останки
  
  
   Оружия и человечьих тел.
  
  
  
  
   39
  
  
   Охваченные пылом, христиане
  
  
   В открытую уже бросают вызов
  
  
   Угрозам и опасностям. Одни
  
  
   По лестницам взбираются на стену,
  
  
   Другие подрывают основанье:
  
  
   Твердыня начинает разрушаться,
  
  
   И путь для осаждающих уже
  
  
   Проложен через скважины развалин.
  
  
  
  
   40
  
  
   Все шире под ударами тарана
  
  
   Становится отверстие в стене;
  
  
   Какие только есть у осажденных,
  
  
   Все средства применяются к защите.
  
  
   Где действует губительно машина,
  
  
   Они мешки подвешивают с шерстью,
  
  
   И сила разрушительная в них,
  
  
   Задерживаясь, будто утопает.
  
  
  
  
   41
  
  
   Клоринда между тем спустить успела
  
  
   Семь раз уж тетиву свою; семь раз
  
  
   Ее стрела уж рассекала воздух
  
  
   И напивалась кровью христианской.
  
  
   И не случайно жертвы амазонка
  
  
   Себе в громаде войска выбирает:
  
  
   Нет, головы прославленные только
  
  
   Влекут к себе ее зловещий взор.
  
  
  
  
   42
  
  
   И первою стал жертвою ее
  
  
   Наследник-королевич Альбиона:
  
  
   Едва лишь из рядов он показался,
  
  
   Как страшною стрелою был настигнут;
  
  
   Она ему впилась глубоко в руку,
  
  
   Хотя и защищенную металлом,
  
  
   И, немощный, он покидает бой,
  
  
   Дрожа от боли меньше, чем от гнева.
  
  
  
  
   43
  
  
   В страданьях вздох последний испускает
  
  
   На гребне рва граф д'Амбуаз; Клотарий
  
  
   На лестнице уже смертельно ранен;
  
  
   В то самое мгновение, когда
  
  
   Граф Фландрский сам орудует тараном,
  
  
   Вдруг боль в руке он ощущает. Тщетно
  
  
   Он силится извлечь стрелу из раны:
  
  
   Пернатая засела прочно в ней.
  
  
  
  
   44
  
  
   Как зритель, Адемар неосторожный
  
  
   Присутствует при бое: роковая
  
  
   Стрела ему вонзается в лицо;
  
  
   Подносит руку быстро он, чтоб вырвать
  
  
   Стрелу долой, но уж летит вторая,
  
  
   И уж к лицу пригвождена рука.
  
  
   Он падает и утоляет жажду
  
  
   Двух женских стрел епископскою кровью.
  
  
  
  
   45
  
  
   Отважный Паламед, зубцов стены
  
  
   Достигнув, на нее заносит ногу;
  
  
   Но в тот же миг Клоринда в правый глаз
  
  
   Ему седьмой подарок посылает,
  
  
   И, голову пронзив насквозь, выходит
  
  
   Стрела через затылок вся в крови.
  
  
   К подножию стены, его взманившей,
  
  
   Летит назад он телом бездыханным.
  
  
  
  
   46
  
  
   Тем временем Готфрид уж порождает
  
  
   Средь осажденных новую тревогу:
  
  
   Страшнейшую из всех своих машин
  
  
   Велит он подкатить к одним воротам.
  
  
   То башня деревянная такой же,
  
  
   Как стены, вышины; по сторонам
  
  
   Оружие и воины в ней скрыты,
  
  
   Внизу же к ней приделаны колеса.
  
  
  
  
   47
  
  
   И дротики и стрелы смертоносным
  
  
   Дождем наружу сыплются из башни:
  
  
   Похожая на судно, что стремится
  
  
   Другое взять на абордаж, она
  
  
   Старается к стене примкнуть вплотную;
  
  
   Но, кольями и пиками ее
  
  
   Встречая, осажденные упорно
  
  
   Ей не дают к ним подкатиться близко.
  
  
  
  
   48
  
  
   От стрел темнеет воздух. Сарацины
  
  
   Летят долой, как листья иль плоды,
  
  
   Сбиваемые бурею; потери
  
  
   Они несут сильней, чем христиане.
  
  
   От бегства Сулейман неустрашимый
  
  
   Удерживает тех лишь, кто храбрее;
  
  
   Аргант, бревно из башни вырвав, им же
  
  
   Отталкивает башню от стены.
  
  
  
  
   49
  
  
   Клоринда к ним подоспевает также,
  
  
   Чтоб с ними все опасности делить.
  
  
   Тем временем другие христиане,
  
  
   И длинные и острые взяв косы,
  
  
   Перерезают ими те веревки,
  
  
   Что служат шерстяным мешкам поддержкой:
  
  
   Тогда неприкрепленные мешки
  
  
   Все валятся и обнажают стену.
  
  
  
  
   50
  
  
   Вся в трещинах, колеблется стена;
  
  
   Готфрид, щитом прикрытый, к ней подходит
  
  
   И видит Сулеймана, что поспешно
  
  
   Спускается, чтоб защитить пролом;
  
  
   Клоринда же и с ней черкес на тех же
  
  
   Местах, где были раньше, остаются.
  
  
   И пламя благородное в тот миг
  
  
   Готфридово охватывает сердце.
  
  
  
  
   51
  
  
   И, к верному Сигьеру обернувшись,
  
  
   Что лук его и щит не столь тяжелый
  
  
   Несет за ним, он говорит: "Дай мне
  
  
   Оружие полегче, я желаю
  
  
   Через пролом ступить на стену первым;
  
  
   Пришел мой час, пора и мне начать
  
  
   И подвигом каким-нибудь блестящим
  
  
   Явить свою отвагу в этой битве".
  
  
  
  
   52
  
  
   Едва сказал, как уж стрела летит
  
  
   По воздуху к нему с зловещим свистом
  
  
   И, впившись в ногу, нервы разрывает
  
  
   Ему со страшной болью. О Клоринда,
  
  
   Твоя рука разит, тебе и честь;
  
  
   И если этот день для сарацинов
  
  
   Не стал еще днем гибели и рабства,
  
  
   Тебя они должны благодарить.
  
  
  
  
   53
  
  
   Герой, пренебрегая тяжкой раной,
  
  
   Отнюдь не замедляет наступленья:
  
  
   Он всходит на развалины стены
  
  
   И воинов зовет вслед за собою;
  
  
   Но каждый шаг ему трудней дается:
  
  
   В конце концов от боли нестерпимой
  
  
   Невольно подгибается нога,
  
  
   И вынужден он прекратить атаку.
  
  
  
  
   54
  
  
   Он Гвельфа благородного к себе
  
  
   Рукою подзывает. "Перед раной, -
  
  
   Он говорит, - я немощен, как видишь;
  
  
   На время заступи меня: вернусь
  
  
   К тебе я скоро". С этими словами
  
  
   Он на коня садится через силу,
  
  
   Но отступленье скрыть ни от своих,
  
  
   Ни от врагов ему не удается.
  
  
  
  
   55
  
  
   С ним и латинян счастье исчезает.
  
  
   В неверных пробуждается отвага,
  
  
   И окрыляет их надежда снова;
  
  
   А в то же время смелость христиан
  
  
   Опору под собой теряет быстро:
  
  
   Не так уже стремителен их натиск,
  
  
   Не так проворен меч в руках и даже
  
  
   Как будто замирают звуки труб.
  
  
  
  
   56
  
  
   Вновь на валах являются отряды,
  
  
   Которых страх опасности прогнал:
  
  
   При виде ужасающей Клоринды
  
  
   И женщины оружие хватают.
  
  
   Бегут они, как фурии, туда же
  
  
   И дротики и стрелы мечут сверху;
  
  
   Чтоб стены отстоять, они готовы
  
  
   И головы свои на них сложить.
  
  
  
  
   57
  
  
   Сам Гвельф, отважный Гвельф, повален наземь:
  
  
   Судьба его избрала средь бойцов,
  
  
   В него издалека направив камень.
  
  
   Меж христиан все крепнет смертный ужас,
  
  
   А меж неверных все слабеет он.
  
  
   За Гвельфом вслед тотчас же и Раймунда
  
  
   Удар такой же точно поражает,
  
  
   И на земле он так же распростерт.
  
  
  
  
   58
  
  
   Не ведающий трепета Евстахий
  
  
   Уже готов подняться изо рва;
  
  
   Но в эти злополучные мгновенья
  
  
   Ударов не наносят сарацины
  
  
   Иных, как насмерть или с тяжкой раной.
  
  
   Совсем уж опьяненный от успеха
  
  
   И вдвое возгордившийся черкес
  
  
   Обиды полный голос возвышает:
  
  
  
  
   59
  
  
   "Здесь не Антиохия вам, не ночь,
  
  
   Что к воровским проделкам благосклонна;
  
  
   Здесь ясный день, народ здесь пробужденный,
  
  
   Иная здесь война, иные схватки.
  
  
   И где ваш пыл, где алчность ваша, трусы?
  
  
   Как баб, морит вас первая усталость;
  
  
   Едва начать вам приступ удалось,
  
  
   Уж вы его и прекратить готовы".
  
  
  
  
   60
  
  
   В нем ярость разгорается: пространство
  
  
   Обширное, что он обороняет,
  
  
   Как поприще для подвигов ему
  
  
   Уж тесным кажется. Через обломки
  
  
   Стены он устремляется наружу
  
  
   И голосом кричит громоподобным:
  
  
   "Вот, Сулейман, и место нам, и время
  
  
   Явить перед врагами нашу мощь.
  
  
  
  
   61
  
  
   Удерживает что тебя? Чего
  
  
   Боишься ты? За этими стенами
  
  
   Иду искать я славы в чистом поле:
  
  
   Иди за мной, коль смелости хватает".
  
  
   Сказал; и вот уже наперегонку
  
  
   В открытый бой спешат и тот и этот:
  
  
   Один снедаем яростью, другой
  
  
   Задет пришельца вызовом обидным.
  
  
  
  
   62
  
  
   Они на изумленных христиан
  
  
   Нежданно нападают, колют, рубят,
  
  
   Щиты и шлемы вдребезги разносят,
  
  
   Перерубают лестницы, тараны
  
  
   Ломая, опрокидывают наземь
  
  
   И укрепленье новое взамен
  
  
   Разрушенного вала воздвигают
  
  
   Из мертвых тел, обломков и остатков.
  
  
  
  
   63
  
  
   Те воины, которых побуждала
  
  
   Отвага одолеть твердыню вражью,
  
  
   Уж более не льстят себя надеждой
  
  
   Войти как победители в Солим.
  
  
   Нет сил у них и защищаться даже,
  
  
   И ярости безумной двух героев
  
  
   Они в добычу отдают машины,
  
  
   Как ни на что теперь не нужный хлам.
  
  
  
  
   64
  
  
   Соперники неистовые бурной
  
  
   Свирепости своей препон не знают;
  
  
   Зовут они себе на помощь пламя
  
  
   И факелы горящие несут,
  
  
   Осадную поджечь желая башню.
  
  
   Так некогда изображали фурий,
  
  
   Со змеями и факелами в мир
  
  
   Из Тартара несущих истребленье.
  
  
  
  
   65
  
  
   Танкред бесстрашный видит наконец
  
  
   Разгром, произведенный грозной парой,
  
  
   И пламя, угрожающее башне.
  
  
   Как вихрь он налетает на обоих:
  
  
   Стремительная смелость заставляет
  
  
   Их отступить, искать спасенья в бегстве
  
  
   И ужас испытать самим такой же,
  
  
   В какой они повергли христиан.
  
  
  
  
   66
  
  
   Пока, весы колебля, чередует
  
  
   Удачи с неудачами судьба,
  
  
   Готфрид в сопровожденье Балдуина
  
  
   И верного Сигьера входит в ставку.
  
  
   Спешат к нему друзья. Он в нетерпенье
  
  
   Из мяса вынуть силится стрелу;
  
  
   Но дерево ломается, и в ране
  
  
   Железный наконечник остается.
  
  
  
  
   67
  
  
   Немедленно пустить он хочет в ход
  
  
   Все средства, чтоб скорей извлечь железо;
  
  
   Чтоб рану развернули острой сталью
  
  
   И все ее исследовали складки.
  
  
   Он говорит: "Верните в бой меня;
  
  
   Я должен завершить его сегодня".
  
  
   И, на копье всем телом опираясь,
  
  
   Под нож он подставляет ногу смело.
  
  
  
  
   68
  
  
   И старец Эротим стал применять
  
  
   К нему свое врачебное искусство:
  
  
   Он изучил и свойства трав целебных,
  
  
   И свойства вод, и их употребленье.
  
  
   Любимец муз, он воспевал героев
  
  
   И славные деянья их бессмертия:
  
  
   Но все же больше склонен был к тому,
  
  
   Чтоб силы возвращать недужным смертным.
  
  
  
  
   69
  
  
   Готфрид стоит недвижно с твердым взглядом,
  
  
   Не помраченным болью; Эротим же,
  
  
   По локоть руки обнажив, то травы
  
  
   Прикладывает к ране, чтоб стрелу
  
  
   Понудить выйти, то ножом покрепче
  
  
   Старается ее прижать и вынуть:
  
  
   Но все его усилия бесплодны,
  
  
   Как бесполезны средства все его.
  
  
  
  
  
  
  
   70
  
  
   Стрела его стараний знать не хочет,
  
  
   Судьба к его моленьям непреклонна;
  
  
   А между тем, разбережая рану,
  
  
   Доводит боль он до смертельных мук.
  
  
   В конце концов тот ангел, что герою
  
  
   В охрану дан, летит на гору Иду
  
  
   И ясенец сбирает там, растенье
  
  
   Целебное с пурпуровым цветком.
  
  
  
  
   71
  
  

Другие авторы
  • Тыртов Евдоким
  • Любенков Николай
  • Яворский Юлиан Андреевич
  • Венюков Михаил Иванович
  • Щеголев Павел Елисеевич
  • Аксакова Анна Федоровна
  • Карлейль Томас
  • Квитка-Основьяненко Григорий Федорович
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич
  • Журовский Феофилакт
  • Другие произведения
  • Куприн Александр Иванович - Детский сад
  • Федоров Николай Федорович - Бесчисленные невольные возвраты или единый, сознательный и добровольный возврат?
  • Каченовский Михаил Трофимович - История государства Российского. Том Xii
  • Житков Борис Степанович - Тихон Матвеич
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Письма без адреса
  • Булгаков Валентин Федорович - Университет и университетская наука
  • Фет Афанасий Афанасьевич - Стихотворения
  • Крестовский Всеволод Владимирович - Стихотворения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Римские элегии. Сочинение Гете. Перев. А. Струговщикова
  • Наживин Иван Федорович - Иудей
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 434 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа