Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 4

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



align="justify">  
  
  
  
   13
  
  
   Так возгласил тиран. Приказ жестокий
  
  
   Меж христиан распространяет ужас:
  
  
   Со скорбью и отчаяньем в сердцах
  
  
   Они уж видят смерть перед собою,
  
  
   Не смеют ни бежать, ни защищаться;
  
  
   Ни милости, ни правды нет для них.
  
  
   Злой участи покорные, они
  
  
   Находят помощь вдруг где и не ждали.
  
  
  
  
   14
  
  
   Есть девушка в общине христианской
  
  
   С высокою душою, с чистым сердцем.
  
  
   В красе очаровательной своей
  
  
   Она лишь блеск своих достоинств видит,
  
  
   Но их под кровом скромного жилища
  
  
   С достоинством скрывает благородным.
  
  
   И любо ей, забытой, одинокой,
  
  
   Для взоров и похвал быть недоступной.
  
  
  
  
   15
  
  
   Но красоту ничто не может скрыть.
  
  
   Ты этого, Любовь, не допустила!
  
  
   И юноша, тобой воспламененный,
  
  
   К ней доступ получил через тебя же.
  
  
   То бродишь ты с повязкой на глазах,
  
  
   То с Аргусом всевидящим, свободно
  
  
   Для взора все преграды разрушая,
  
  
   Влюбленного в приют заветный вводишь.
  
  
  
  
   16
  
  
   Софрония, увидевшая свет
  
  
   В одних стенах с Олиндом, с ним и Бога
  
  
   Чтит одного. Он многого желает,
  
  
   Ждет малого и ничего не просит,
  
  
   Открыться не умея иль не смея;
  
  
   Она ж его не замечает вовсе.
  
  
   Так до сих пор бедняк был для нее
  
  
   Незнаемым иль, может быть, презренным.
  
  
  
  
   17
  
  
   Зловещие о христианах слухи
  
  
   В убежище Софронии проникли;
  
  
   И замысел великий в ней родился:
  
  
   Она спасти единоверцев хочет.
  
  
   С отвагою в ней борется стыдливость;
  
  
   Но, наконец, отвага побеждает:
  
  
   В счастливом сочетании, вернее,
  
  
   Сливаются согласно оба чувства.
  
  
  
  
   18
  
  
   И вот она среди толпы одна;
  
  
   Красы не выставляя и не пряча,
  
  
   Взор опустив, под легким покрывалом
  
  
   Идет она уверенно и скромно.
  
  
   Не угадать, расчет иль случай ей
  
  
   Такое придает очарованье.
  
  
   Счастливая небрежность - дар природы,
  
  
   Любви и благодетельного Неба.
  
  
  
  
   19
  
  
   Все взоры на нее устремлены;
  
  
   Она ж сама ни на кого не смотрит
  
  
   И, лишь дойдя до грозного тирана,
  
  
   Ему в лицо бесстрашно говорит:
  
  
   "Повремени с возмездием кровавым
  
  
   И удержи народ! Я укажу
  
  
   Того, кто виноват перед тобою,
  
  
   И выдам жертву гнева твоего".
  
  
  
  
   20
  
  
   Отвагой благородной и нежданным
  
  
   Сиянием красы так Аладин
  
  
   Был поражен, что гнев его смирился
  
  
   И потускнел в глазах огонь зловещий.
  
  
   Когда б не столь жесток он был, она же
  
  
   Не столь сурова, вспыхнул бы он страстью.
  
  
   Но строгая разборчива краса,
  
  
   И чтоб любовь жила, нужна надежда.
  
  
  
  
   21
  
  
   Не чувствуя любви, однако, варвар
  
  
   Приятного исполнен изумленья.
  
  
   "Я слушаю тебя, - он говорит, -
  
  
   И христиан твоих никто не тронет". -
  
  
   "Виновница перед тобой, властитель;
  
  
   Моя рука покражу совершила.
  
  
   Похищен образ мной, меня ты ищешь,
  
  
   И я должна за это пострадать".
  
  
  
  
   22
  
  
   Так юная подвижница одна
  
  
   За всех своею жизнью отвечает.
  
  
   О, ложь благочестивая! Была ли
  
  
   Когда-нибудь величественней правда?
  
  
   Колеблется тиран ошеломленный
  
  
   И в первый миг не вспыхивает гневом.
  
  
   "Признайся, - говорит он, - по чьему
  
  
   Совету ты пришла, кто твой сообщник?" -
  
  
  
  
   23
  
  
   "Ни с кем не разделю я этой славы,
  
  
   Вся мне одной она принадлежит.
  
  
   Никто мне не советчик, не сообщник;
  
  
   Замыслила и совершила это
  
  
   Я, я одна". - "Так пусть же на одну
  
  
   Тебя мой гнев и мщенье обратятся". -
  
  
   "Решил ты справедливо, государь:
  
  
   Одной мне честь, одной и наказанье".
  
  
  
  
   24
  
  
   Растет и пламенеет гнев тирана.
  
  
   "Куда ты образ спрятала?" - "Я вовсе
  
  
   Не прятала его, я предала
  
  
   Его огню, чтоб он не подвергался
  
  
   От вашего нечестья оскверненью.
  
  
   Тебе виновник нужен или образ?
  
  
   Погиб навеки образ для тебя,
  
  
   Виновница ж стоит перед тобою.
  
  
  
  
   25
  
  
   Сказала я "виновница"; о, нет!
  
  
   Обратно я взяла лишь то, что было
  
  
   Похищено неправдою твоею".
  
  
   Тиран, как зверь, от гнева зарычал.
  
  
   Созданье непорочное, напрасно
  
  
   Из чар твоих Любовь сковала щит:
  
  
   Не укротят свирепого злодея
  
  
   Ни красота, ни доблесть, ни стыдливость.
  
  
  
  
   26
  
  
   Ее хватают; варваром она
  
  
   Присуждена к сожжению. Уже
  
  
   И девственные сорваны одежды,
  
  
   Уже и руки нежные в оковах;
  
  
   Она молчит: отвага в ней не гаснет,
  
  
   Но чистая взволнована душа;
  
  
   В лице как бы застывшем - ни кровинки:
  
  
   Не побледнев, оно белей лишь стало.
  
  
  
  
   27
  
  
   Весь город узнает об этом быстро;
  
  
   Бежит народ, бежит Олинд с народом.
  
  
   Кто героиня, он еще не знает:
  
  
   Возлюбленная, может быть, его!
  
  
   Он там уже, он перед ней, он видит
  
  
   Невинную во власти палачей,
  
  
   Горящих рвеньем казнь ее ускорить;
  
  
   И он через толпу спешит к тирану.
  
  
  
  
   28
  
  
   "Нет, государь, нет, это не она,
  
  
   Безумство для нее хвалиться этим.
  
  
   Без помощи, без опыта могла ли
  
  
   Она пойти на дерзостное дело?
  
  
   Как удалось ей обмануть охрану
  
  
   И образ унести? Пусть скажет, как!
  
  
   Я, государь, украл святыню нашу".
  
  
   Так он любил ее, сам не любимый.
  
  
  
  
   29
  
  
   "Откуда проникают свет и воздух
  
  
   В твою мечеть, там узкую лазейку
  
  
   Нашел я и в мечеть пробрался ночью:
  
  
   Мне честь принадлежит и мне же - смерть.
  
  
   Я ей на казнь не уступаю права:
  
  
   Не для нее оковы - для меня,
  
  
   Как для меня, огонь там раздувают,
  
  
   Как для меня, готовят там костер".
  
  
  
  
   30
  
  
   Подняв глаза, взгляд нежного участья
  
  
   Софрония бросает на Олинда.
  
  
   "Чего ты домогаешься, несчастный?
  
  
   Какой тебя влечет на гибель жребий?
  
  
   Иль я одна не вынесу всего,
  
  
   На что способна злоба человека?
  
  
   Поддержки моему не нужно сердцу,
  
  
   Оно одно сумеет встретить смерть", -
  
  
  
  
   31
  
  
   Так говорит Софрония Олинду,
  
  
   Но он в своем решенье непреклонен.
  
  
   О, доблестное зрелище борьбы
  
  
   Любви и добродетели, где в смерти
  
  
   Награду обретает победивший,
  
  
   А побежденный жизнь считает казнью!
  
  
   При виде состязающейся пары
  
  
   Все больше свирепеет Аладин.
  
  
  
  
   32
  
  
   В отваге их и в их презренье к смерти
  
  
   Он видит лишь обиду для себя.
  
  
   "Я верю, - говорит он, - им обоим,
  
  
   И пусть победу оба торжествуют".
  
  
   Олинд, как и Софрония, в оковах.
  
  
   Влюбленного с любимой к одному
  
  
   Столбу приковывают так, чтоб только
  
  
   Их спины меж собой соприкасались.
  
  
  
  
   33
  
  
   Окружены они костром высоким;
  
  
   По нём огонь уж пробегает с треском.
  
  
   К подруге обращается Олинд
  
  
   С такими скорбно-нежными словами,
  
  
   Их прерывая вздохами невольно:
  
  
   "Так вот те цепи, что соединят
  
  
   В одну две наши жизни! Вот то пламя,
  
  
   Что равный пыл зажжет в обоих душах!
  
  
  
  
   34
  
  
   Иные узы и иное пламя
  
  
   Сулила мне любовь; меж тем судьба
  
  
   Жестокая всю жизнь нас разлучала
  
  
   И перед смертью лишь соединяет.
  
  
   Но если разделить с тобою ложе
  
  
   Мне не дано, я разделю могилу.
  
  
   Лишь о тебе я плачу, сам же счастлив
  
  
   Уж тем, что умираю близ тебя!
  
  
  
  
   35
  
  
   Воистину блаженнейшею смертью
  
  
   От казни упоительной я гибну!
  
  
   О, если бы я мог, прильнув губами
  
  
   К твоим губам в последнее мгновенье,
  
  
   Вдохнуть в тебя всю душу без остатка,
  
  
   Твою же взять в обмен!" Так злополучный
  
  
   Олинд свою оплакивает участь.
  
  
   Софрония на это отвечает:
  
  
  
  
   36
  
  
   "Иным слезам и мыслям в этот час
  
  
   Предайся, друг, свои ошибки вспомни
  
  
   И вспомни ту небесную награду,
  
  
   Какая смертных ждет за добродетель.
  
  
   Пусть казнь твоя молитвой к Богу будет,
  
  
   И сладостной покажется она.
  
  
   Взгляни на небо дивное, взгляни,
  
  
   Как солнце нас зовет и утешает".
  
  
  
  
   37
  
  
   Язычники вопят от скорби громко,
  
  
   Не сдерживают стонов христиане.
  
  
   Неведомое чувство в непреклонной
  
  
   Душе своей испытывает деспот;
  
  
   Не в силах побороть его, от казни
  
  
   Глаза он отвращает и уходит.
  
  
   Софрония, оплаканная всеми,
  
  
   Одна из всех ты слез не проливаешь.
  
  
  
  
   38
  
  
   Вдруг воин появляется в толпе
  
  
   С величественно-гордою осанкой.
  
  
   Доспехи и одежды обличают
  
  
   Пришельца из далеких, чуждых стран.
  
  
   На шлеме тигр красуется, и это
  
  
   Приковывает к воину все взоры.
  
  
   Клоринду по примете знаменитой
  
  
   В нем узнают; она сама и есть.
  
  
  
  
   39
  
  
   С младенчества Клоринда презирала
  
  
   И женский труд, и женские забавы;
  
  
   Ни пряже, ни шитью не отдавая
  
  
   Свободных рук, она надменным видом
  
  
   От неги и соблазна городов
  
  
   Свою оберегала добродетель;
  
  
   Но строгие черты ее не могут
  
  
   От взоров скрыть пленительность ее.
  
  
  
  
   40
  
  
   Еще рукою слабою ребенка
  
  
   Она уж укрощала скакунов;
  
  
   Копьем, как и мечом, равно владела
  
  
   И легкостью дивила в быстром беге.
  
  
   Через леса и по горам она
  
  
   Преследовала тигров и медведей;
  
  
   Бесстрашным львом была в боях, в лесах же
  
  
   Охотником была неутомимым.
  
  
  
  
   41
  
  
   Из Персии приехала она
  
  
   Сражаться с христианами, которым
  
  
   Ее руки удары уж знакомы.
  
  
   Не раз она их в поле поражала
  
  
   И воды обагряла вражьей кровью.
  
  
   Приготовленья к смерти увидав,
  
  
   Торопится узнать она, какое
  
  
   Несчастные свершили преступленье.
  
  
  
  
  
  
  
   42
  
  
   Дорогу ей дают; ее вниманье
  
  
   Безмолвие Софронии и вздохи
  
  
   Олинда привлекают: слабый пол
  
  
   Сильнейшую являет ей отвагу.
  
  
   Но, жалостью проникнутый, Олинд
  
  
   Не о себе и плачет и вздыхает.
  
  
   Софрония, взор устремив на небо,
  
  
   Уж, мнится, порвала земные узы.
  
  
  
  
   43
  
  
   Клоринда соболезнует обоим,
  
  
   Обоих и дарит она слезами;
  
  
   Но интерес живейший возбуждает
  
  
   В ней та, что равнодушна к лютой смерти.
  
  
   К стоящему поблизости к ней старцу
  
  
   С вопросом обращается персидка:
  
  
   "Будь добр, скажи мне, кто они такие
  
  
   И что сюда на казнь их привело?"
  
  
  
  
   44
  
  
   Соседу, чтоб ответить на вопрос,
  
  
   Немного слов понадобилось. Грустным
  
  
   Рассказом пораженная, она
  
  
   Решает в сердце, что невинны оба.
  
  
   "Нет, не умрут они, иль ничего
  
  
   Не стоят ни мольбы, ни меч Клоринды".
  
  
   Летит к костру, велит его гасить
  
  
   И палачам приказывает властно:
  
  
  
  
   45
  
  
   "Ни одного движения, пока
  
  
   Я с вашим господином не увижусь!
  
  
   За промедленье вас он не накажет,
  
  
   Порукою мое вам слово в том".
  
  
   И вид ее, и речь повелевают
  
  
   Повиноваться ей беспрекословно.
  
  
   Сказала и стремится к Аладину,
  
  
   Который сам навстречу к ней идет.
  
  
  
  
   46
  
  
   "Клоринда - я. Быть может, это имя
  
  
   Тебе небезызвестно? Защищаю
  
  
   Я власть твою и мщу за нашу веру:
  
  
   Лишь прикажи, готова я на все.
  
  
   Как не боюсь я подвигов труднейших,
  
  
   Так и легчайших я не презираю.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 440 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа