Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 47

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



lign="justify">  
  
   О, сжалься же над нею, погаси
  
  
   Ее тоски губительное пламя;
  
  
   Пусть жизнь вернется к ней; пусть исцелятся
  
  
   Обидой нанесенные ей раны!
  
  
   Еще недавно мрачный и для скорби
  
  
   Приют вполне пристойный, этот лес,
  
  
   Едва ты появился в нем, вдруг ожил
  
  
   И в лучшие облекся одеянья".
  
  
  
  
   30
  
  
   Еще нежнее звуки вылетают
  
  
   Из мирты, раскрывающейся также.
  
  
   Такого чуда древность никогда
  
  
   В своих лесах волшебных не являла:
  
  
   То - нимфа уж иная, то - богиня;
  
  
   Ринальд глядит, глазам своим не верит
  
  
   И узнает знакомые черты,
  
  
   Черты очаровательной Армиды.
  
  
  
  
   31
  
  
   И говорит она: "О, наконец
  
  
   Тебя я вижу снова! Для чего же
  
  
   Ты к брошенной любовнице вернулся?
  
  
   Какое привлекло тебя желанье?
  
  
   Рассеять ли печаль моих ночей?
  
  
   От плена ль добровольного избавить?
  
  
   Жестокий! Ты глаза свои скрываешь,
  
  
   Оружие показывая только.
  
  
  
  
   32
  
  
   Любовника ль, врага в тебе я вижу?
  
  
   Не для врага явился мост, цветы
  
  
   Раскрыли недра, стали бить фонтаны
  
  
   И пали все препоны на пути.
  
  
   О, если я еще тобой любима,
  
  
   Пусть вновь сольются губы в поцелуе;
  
  
   Пусть грудь моя к твоей груди прижмется
  
  
   Иль хоть моя рука пожмет твою!"
  
  
  
  
   33
  
  
   Армида нежно смотрит на Ринальда:
  
  
   Ее лицо бледнеет; из груди
  
  
   И вздохи вырываются, и стоны,
  
  
   И слез полны прекрасные глаза.
  
  
   Перед такой печалью не могло бы
  
  
   И каменное сердце устоять;
  
  
   Герой же против жалости на страже
  
  
   И обнажает меч с угрозой явной.
  
  
  
  
   34
  
  
   На мирту наступает он; к стволу
  
  
   Ее прижавшись, призрак восклицает:
  
  
   "Нет, варвар, нет, ты дерева не тронешь;
  
  
   Одно с ним существо мы составляем.
  
  
   Брось, брось свой меч иль лучше уж пронзи
  
  
   Им сердце злополучнейшей Армиды!
  
  
   Лишь сталью растерзав мою утробу,
  
  
   Ты можешь досягнуть до этой мирты".
  
  
  
  
   35
  
  
   Не слушая, Ринальд заносит руку;
  
  
   Армида ж вдруг свой образ изменяет.
  
  
   Во сне, в бреду виденье так одно
  
  
   На смену появляется другому.
  
  
   Она растет, ее лицо темнеет,
  
  
   Перед героем уж гигант сторукий:
  
  
   Пятьюдесятью он грозит мечами
  
  
   И столько же щитов в его руках.
  
  
  
  
   36
  
  
   Грозит, дрожит; и за Армидой вслед
  
  
   Все нимфы обращаются в циклопов,
  
  
   Закованных в железные доспехи.
  
  
   Ринальд свои удары учащает,
  
  
   И тяжко стонет дерево от них;
  
  
   Но для его защиты с каждым мигом
  
  
   Становится все больше и чудовищ:
  
  
   Весь Ад как будто в лес переселился.
  
  
  
  
   37
  
  
   Грохочут небеса, дрожит земля,
  
  
   Неистовствует буря; но героя
  
  
   Не дрогнет безбоязненное сердце,
  
  
   И меч в его уверенной руке
  
  
   Наносит неизбежные удары.
  
  
   Ствол мирты перерублен: прежней миртой
  
  
   Становится она; очарованье
  
  
   Разрушено, виденья исчезают.
  
  
  
  
   38
  
  
   И воздух снова тих, и небеса
  
  
   Лазурью лучезарною одеты,
  
  
   И лес, от темных чар освобожденный,
  
  
   Природную лишь мрачность сохраняет.
  
  
   В успехе убедившись, победитель
  
  
   С усмешкой произносит про себя:
  
  
   "Бесплотные, пустые привиденья,
  
  
   Какое безрассудство - вас бояться!"
  
  
  
  
   39
  
  
   Пускается тотчас он в путь обратный;
  
  
   Пустынник восклицает между тем:
  
  
   "Разрушены нечистой силы чары!
  
  
   Ринальд идет... идет и торжествует!"
  
  
   И видно, как вдали еще воитель
  
  
   Величественно-гордо выступает;
  
  
   Горят в сиянье новом и орел
  
  
   Серебряный, и белые одежды.
  
  
  
  
   40
  
  
   Встречает победителя с восторгом
  
  
   Весь стан; Готфрид, раскрыв ему объятья,
  
  
   Приветствует его хвалебной речью,
  
  
   Чему никто завидовать не смеет.
  
  
   Герой же отвечает: "Государь,
  
  
   Как ты велел, проник я в лес, очистил
  
  
   Его от злых чудовищ, и для наших
  
  
   Работ вполне теперь он безопасен".
  
  
  
  
   41
  
  
   Тотчас же устремляются туда
  
  
   И вырубают сотнями деревья.
  
  
   Первоначальные машины были
  
  
   Построены рабочим неумелым;
  
  
   На этот раз искуснее рука
  
  
   Работы направляла и учила
  
  
   Рабочих, уж не столь, как раньше, грубых,
  
  
   Соединять разрозненные части.
  
  
  
  
   42
  
  
   Повелевавший некогда морями
  
  
   Под флагом генуэзским, отступил
  
  
   Вильгельм перед напором сарацинов
  
  
   И обратил в солдат своих матросов;
  
  
   Здесь он явил строителя искусство,
  
  
   Умы ошеломляя чудесами.
  
  
   Чтоб замыслы свои осуществить,
  
  
   Две сотни рук пустил он сразу в дело.
  
  
  
  
   43
  
  
   Тараны, стрелометы, стен солимских
  
  
   Бичи, без перерыва вырастают,
  
  
   И вскоре всех ужаснее машина
  
  
   Является испуганным глазам:
  
  
   То башня стенобитная; вся толща
  
  
   Огромная сколочена из ели
  
  
   И свежею еще обита кожей,
  
  
   Защитою от вражьего огня.
  
  
  
  
   44
  
  
   И разобрать, и вновь собрать всю башню
  
  
   Нетрудно по частям; для сокрушенья
  
  
   Твердынь внизу ее таран устроен,
  
  
   А посредине мост, который можно,
  
  
   Не мешкая, на стену перебросить.
  
  
   Венцом всего другая башня служит:
  
  
   Для спуска и подъема к ней снаряд,
  
  
   От праздных взоров скрытый, приспособлен.
  
  
  
  
   45
  
  
   На ста колесах катится машина;
  
  
   Хоть доверху наполнена она
  
  
   Оружием и воинами, это
  
  
   Отнюдь ее не замедляет хода.
  
  
   Все войско удивляется работе
  
  
   И мастерству, неведомому раньше.
  
  
   По образцу ж ее потом еще
  
  
   Построены такие же две башни.
  
  
  
  
   46
  
  
   От зорких глаз магометан, конечно,
  
  
   Работы эти скрыться не могли:
  
  
   Со стен своих высоких сарацины
  
  
   За ними с напряжением следят.
  
  
   Им видно, как огромные деревья
  
  
   Выкатывают сотни рук в равнину,
  
  
   Как строятся машины, но ни сущность,
  
  
   Ни внешность тех машин им не известны.
  
  
  
  
   47
  
  
   И новыми работами они
  
  
   Изобретательность являют сами:
  
  
   Там башни укрепляют, здесь твердыням
  
  
   Надежнейшую прочность придают.
  
  
   Доходят до того они, что явно
  
  
   Дерзают презирать старанья смертных:
  
  
   Чтоб более уверить их, Исмен
  
  
   Для них огонь особенный готовит.
  
  
  
  
   48
  
  
   Кудесник отвратительный сулится
  
  
   Пожаром отомстить за тот позор,
  
  
   Что потерпел он со своим искусством.
  
  
   Он смешивает серу со смолою
  
  
   Из озера Содомского иль даже
  
  
   Из черных адских родников, быть может;
  
  
   Рождает эта смесь такой огонь,
  
  
   Который все нещадно пожирает.
  
  
  
  
   49
  
  
   Пока торопят приступ христиане,
  
  
   Неверные ж готовятся к защите,
  
  
   Является в лазурной выси голубь,
  
  
   К Солиму направляющий полет.
  
  
   Крылами плавно воздух рассекая,
  
  
   Парит уже гонец необычайный
  
  
   Над станом христианским и ясней
  
  
   Становится для взора с каждым взмахом.
  
  
  
  
   50
  
  
   Вдруг сокол с острым клювом и когтями,
  
  
   Не знающими жалости, на птицу
  
  
   Пугливую бросается с налета:
  
  
   Ее уж настигает он, готов
  
  
   Схватить и растерзать. Несчастный голубь,
  
  
   Как будто бы стрелою пораженный,
  
  
   Летит стремглав на землю и приют
  
  
   Находит на коленах у Готфрида.
  
  
  
  
   51
  
  
   Лаская неожиданного гостя,
  
  
   Воитель добрый видит у него
  
  
   На шее нитку, на конце же нитки
  
  
   Подсунутое под крыло посланье.
  
  
   Немедля он берет его, вскрывает
  
  
   И быстро пробегает содержанье:
  
  
   "От полководца египтян поклон
  
  
   Почтительный владыке Палестины.
  
  
  
  
   52
  
  
   Да не ослабнет, государь, твое
  
  
   Испытанное мужество; четвертый
  
  
   Иль пятый день избавит от осады
  
  
   Тебя и город твой, и ты увидишь,
  
  
   Как мертвыми падут твои враги".
  
  
   Вот важная какая заключалась
  
  
   В послании иноязычном тайна,
  
  
   Что осажденным нес гонец пернатый.
  
  
  
  
   53
  
  
   Готфрид пускает голубя на волю;
  
  
   Но тот в Солим лететь не хочет, будто
  
  
   Хозяина боится увидать,
  
  
   Нежданно обманув его доверье.
  
  
   Готфрид вождей сзывает всех тотчас же
  
  
   И важную передает им тайну.
  
  
   "Благоволит к нам Небо, - молвит он, -
  
  
   Намерения вражьи открывая.
  
  
  
  
   54
  
  
   Нельзя уж больше медлить, и на стены
  
  
   Теперь ударить с юга надо нам:
  
  
   Там доступ труден к ним, они скалами
  
  
   Защищены, но смелость наша может
  
  
   Преодолеть и скалы и природу.
  
  
   В своей неуязвимости оттуда
  
  
   Так твердо враг уверен, что едва ль
  
  
   Препоны мы значительные встретим.
  
  
  
  
   55
  
  
   Туда для нападения, Раймунд,
  
  
   Ты двинешься с машинами своими,
  
  
   А я со всею видимостью грозной
  
  
   Направлюсь явно к северным воротам.
  
  
   Обманутый неверный будет в этих
  
  
   Двух точках ожидать ударов главных;
  
  
   Большую же я башню отошлю:
  
  
   Она в другом понадобится месте.
  
  
  
  
   56
  
  
   Камилл, я поручаю третью башню
  
  
   Тебе, кати ее за мною следом!"
  
  
   Сказал и смолк. Его слова обдумав,
  
  
   Раймунд, сидящий рядом, говорит:
  
  
   "Намеренья вполне твои разумны;
  
  
   Хотел бы только я, чтоб соглядатай,
  
  
   Находчивый и преданный, проведал
  
  
   И замыслы и силы египтян".
  
  
  
  
   57
  
  
   "Есть у меня конюший, - говорит, -
  
  
   Танкред - его я смело предлагаю,
  
  
   Чтоб это дело трудное исполнить;
  
  
   Благоразумный, сметливый, отважный,
  
  
   Народов разных языки и нравы
  
  
   Он знает превосходно и к тому же
  
  
   Умеет изменять по произволу
  
  
   И голос, и наружность, и движенья".
  
  
  
  
   58
  
  
   Зовут его и посвящают в тайну
  
  
   Грозящего бедами порученья;
  
  
   С улыбкой принимает он его
  
  
   И говорит: "Немедля отправляюсь
  
  
   И скоро между египтян уж буду;
  
  
   Неузнанным хочу в их стан забраться
  
  
   При полном блеске дня и сосчитать
  
  
   Все конные и пешие их силы.
  
  
  
  
   59
  
  
   Подробнейший отчет я вам представлю
  
  
   О том, что войско их собой являет
  
  
   И каковы намеренья у них;
  
  
   Я в душу полководца их проникну
  
  
   И тайные все помыслы исторгну
  
  
   Из недр его". И, так сказав, тотчас же
  
  
   В одежды облекается до пят
  
  
   И покрывает голову чалмою.
  
  
  
  
   60
  
  
   Колчан закинув за спину и в руки
  
  
   Взяв лук, преображается он сразу
  
  
   По голосу, движеньям и чертам
  
  
   В сирийца настоящего; его же
  
  
   Произношенье слушая, могли бы
  
  
   Сказать еще, что он - иль египтянин,
  
  
   Иль финикиец. Он уж на коне,
  
  
   И конь летит, едва земли касаясь.
  
  
  
  
   61
  
  
   Тем временем на южной стороне
  
  
   Старательно уравнивают почву:
  
  
   У своего же сна часы воруют,
  
  
   Работу лишь окончить бы скорей.
  
  
   В горячке нетерпенья христиане
  
  
   Сил не щадят, отваге только внемля;
  
  
   И вот уж все готово для того,
  
  
   Чтоб замысел осуществить на деле.
  
  
  
  
   62
  
  
   Готфрид канун решительного дня
  
  
   Молитве посвящает: по приказу
  
  
   Его должны все воины смиренно
  
  
   Покаяться в грехах и причаститься.
  
  
   Потом велит придвинуть он машины
  
  
   К местам, где наступать и не намерен;
  
  
   Неверные, введенные в обман,
  
  
   Заранее победу торжествуют.
  
  
  
  
   63

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 460 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа