Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 34

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



це концов глаза он закрывает,
  
  
   И на него нисходит краткий сон.
  
  
  
  
   90
  
  
   Тогда ему является Клоринда
  
  
   В сверкающем венце из звезд небесных;
  
  
   Но в блеске ослепительном черты
  
  
   Знакомые он узнает тотчас же.
  
  
   И кажется ему, что осушает
  
  
   Она его глаза и говорит:
  
  
   "Пусть этот образ радости небесной,
  
  
   Мой верный друг, тебя утешит в горе.
  
  
  
  
   91
  
  
   Обязана тебе я этим счастьем:
  
  
   Нечаянно ты жизни скоротечной
  
  
   Меня лишил, но пребываю в сонме
  
  
   Бессмертных я на лоне Божества.
  
  
   Здесь, чистым наслажденьям предаваясь,
  
  
   Я жду тебя, и здесь-то наши души
  
  
   Сольются, чтоб блаженство обрести
  
  
   Одна в другой и вместе - в славе вечной.
  
  
  
  
   92
  
  
   Да, здесь я жду тебя, Танкред, лишь сам
  
  
   Не заграждай себе дороги к Небу
  
  
   И низменным не поддавайся чувствам:
  
  
   Верь, что тебя я так люблю, как только
  
  
   Дозволено мне смертного любить".
  
  
   И речью, и улыбкою, и взором
  
  
   Героя сердце сладостно утешив,
  
  
   Клоринда тает в блеске лучезарном.
  
  
  
  
   93
  
  
   Танкред, с душою чистою проснувшись
  
  
   И вверившись заботливым рукам,
  
  
   Велит земле предать с почетом должным
  
  
   Бесценный прах. Воздвигнуть он не может,
  
  
   Какой желал бы, памятник над ней:
  
  
   Достойного резца здесь не нашлось бы;
  
  
   Но, мраморную глыбу разыскав,
  
  
   Обделывает ей края искусно.
  
  
  
  
   94
  
  
   В сопровожденье длинной вереницы
  
  
   Факелоносцев гроб несли; доспехи
  
  
   Воительницы были на сосне
  
  
   Укреплены как смертные трофеи.
  
  
   Наутро же герой, преодолев
  
  
   И слабость и печаль, с благоговеньем
  
  
   Пришел на место, где навеки были
  
  
   Погребены бесценные останки.
  
  
  
  
   95
  
  
   При виде этой насыпи ужасной
  
  
   Бледнеет он; язык и чувства стынут;
  
  
   Глаза остановившиеся видят
  
  
   Лишь мрамор злополучный. Наконец,
  
  
   Обильных слез потоком разрешившись,
  
  
   Он скорбно восклицает: "О могила!
  
  
   Сокровищница сердца моего,
  
  
   Возлюбленной моей приют последний!
  
  
  
  
   96
  
  
   Нет, ты не смерть таишь; моя Клоринда
  
  
   Жива еще, и с ней жива любовь.
  
  
   Я чувствую, ах! чувствую все то же
  
  
   В крови неугасающее пламя.
  
  
   Мой каждый вздох и каждый поцелуй,
  
  
   Слезами орошенный, о могила!
  
  
   Я посылаю праху дорогому,
  
  
   К которому припасть уж не могу.
  
  
  
  
   97
  
  
   Возьми их от меня! Души, я знаю,
  
  
   Прекраснейшей они не оскорбят.
  
  
   Там, где она, ни гнева нет, ни злобы;
  
  
   Она простила мне, и это служит
  
  
   Единственным теперь мне утешеньем.
  
  
   Моей вины здесь не было, и мне
  
  
   Любить себя она не запрещает,
  
  
   Пока не испущу я вздох последний.
  
  
  
  
   98
  
  
   Да, буду я любить ее до смерти!
  
  
   Блаженный день стократ блаженней был бы,
  
  
   Когда б мой прах с ее соединился
  
  
   И в недрах бы твоих нашел покой:
  
  
   От смерти б мы тогда стяжали счастье,
  
  
   Которого обоих жизнь лишила.
  
  
   Ах, этому не сбыться никогда,
  
  
   И лишь мечтой могу себя я тешить!"
  
  
  
  
   99
  
  
   Меж тем молва зловещая Солим
  
  
   Встревожила насчет судьбы Клоринды:
  
  
   А вслед за тем точнейшими вестями
  
  
   В отчаянье и скорбь повергнут город:
  
  
   И плач и вопль такой повсюду в нем,
  
  
   Как будто победитель исступленный
  
  
   Его до основанья разрушает
  
  
   И предает огню дома и храмы.
  
  
  
  
   100
  
  
   Особенно не знающий утехи
  
  
   Арзет к себе все взоры привлекает:
  
  
   Глубокая, замкнутая в душе
  
  
   Печаль не выражается слезами;
  
  
   Посыпав пеплом волосы седые,
  
  
   Лицо и грудь он раздирает в кровь.
  
  
   Аргант, узнав о гибели Клоринды,
  
  
   Спешит в толпу вмешаться со словами:
  
  
  
  
   101
  
  
   "Клоринды нет! А я ли не пытался
  
  
   Ее спасти! Едва мне стало ясно,
  
  
   Какая ей грозит опасность, я
  
  
   Хотел за ней бежать и с ней погибнуть.
  
  
   Как заклинал я вашего владыку
  
  
   Ворота отворить! Но он отверг
  
  
   Все просьбы, все мольбы, и перед силой
  
  
   Мне оставалось только преклониться.
  
  
  
  
   102
  
  
   Увы! когда б дозволено мне было,
  
  
   Из рук бы смерти вырвал я ее
  
  
   Иль рядом с ней достойно завершил бы
  
  
   Я жизненный свой путь, по крайней мере.
  
  
   Но что еще мог сделать я? И люди
  
  
   И Небеса судили ей иное.
  
  
   Она мертва! Но знаю я, какой
  
  
   Исполнить долг она мне завещала.
  
  
  
  
   103
  
  
   Так слушай же, Солим, в чем поклянусь я!
  
  
   И ты, о Небо, слушай! Если ж клятвам
  
  
   Я изменю, пусть молния твоя
  
  
   Стрелой меня пронзит и уничтожит.
  
  
   Клянусь отмстить злодею-кровопийце,
  
  
   Клянусь с мечом не расставаться этим,
  
  
   Пока Танкреду сердца не пронжу
  
  
   И коршунам его не брошу мертвым".
  
  
  
  
   104
  
  
   И клятвы вызывают в легковерном,
  
  
   Изменчивом народе ликованье:
  
  
   Обманута всеобщая печаль
  
  
   Надеждой на грядущее возмездье.
  
  
   Но тщетная надежда! В этом скоро
  
  
   Придется убедиться им: Аргант
  
  
   И сам не устоит перед ударом
  
  
   Того, кому удар готовил смертный.
  
  
  
   ПЕСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  
  
   1
  
  
   Едва упала кучей пепла башня,
  
  
   Что разгромить должна была Солим,
  
  
   Как чародей Исмен готов пуститься
  
  
   На новые уж хитрости, чтоб прочность
  
  
   Валов и стен вернее обеспечить,
  
  
   В латинянах отвагу обуздать
  
  
   И помешать им вновь построить башню
  
  
   Иль что-нибудь соорудить иное.
  
  
  
  
   2
  
  
   Недалеко от ставок христианских
  
  
   Растет в ложбине старый темный лес:
  
  
   Как мир, такого ж возраста деревья
  
  
   Пространство наполняют мрачной тенью.
  
  
   Как пламенно бы солнце ни сияло,
  
  
   Там сумраки царят, как в те часы,
  
  
   Когда иль ночь у дня, иль день у ночи
  
  
   Оспаривают облачное небо.
  
  
  
  
   3
  
  
   Но при закате солнечном в лесу
  
  
   Становится темно, как в преисподней;
  
  
   Глаза не видят ничего, сердца же,
  
  
   Охваченные страхом, холодеют.
  
  
   Ни стадо, ни пастух, ни путник в эту
  
  
   Трущобу отдохнуть не забредут:
  
  
   Ее обходят издали как место,
  
  
   Таящее проклятье и погибель.
  
  
  
  
   4
  
  
   И там-то, прилетев на облаках
  
  
   С любовниками гнусными своими,
  
  
   Справляют ведьмы пиршества ночные;
  
  
   Там в образах причудливых один
  
  
   Другого омерзительней, ужасней,
  
  
   Держа совет лукавый, непотребством
  
  
   Бесстыднейшим природу и любовь
  
  
   Насилуют они и оскорбляют.
  
  
  
  
   5
  
  
   Никто из местных жителей и ветку
  
  
   Сломать в лесу ужасном не дерзал;
  
  
   Но для своих снарядов христиане
  
  
   Бестрепетно рубили в нем деревья.
  
  
   И вот Исмен во тьме безмолвной ночи
  
  
   Украдкой проникает в эту чащу;
  
  
   Там круг тотчас описывает он
  
  
   И знаки в нем таинственные чертит.
  
  
  
  
   6
  
  
   Снимает обувь он, в круг ногу ставит
  
  
   И мощные бормочет заклинанья:
  
  
   К востоку и к закату по три раза
  
  
   Лицо он поворачивает, машет
  
  
   Три раза чудодейственным жезлом,
  
  
   Ногой три раза в землю ударяет
  
  
   И, наконец, ужасные слова,
  
  
   Как будто сил набравшись, произносит:
  
  
  
  
   7
  
  
   "Внимайте мне, внимайте, что из света
  
  
   Низвергнуты во тьму огнем небесным;
  
  
   Что носитесь по воздуху и в нем
  
  
   То бури порождаете, то грозы;
  
  
   Вас, ада обитатели и слуги
  
  
   Отчаянья и смерти, вас зову;
  
  
   Равно зову тебя, кому подвластно
  
  
   Тебя же пожирающее пламя.
  
  
  
  
   8
  
  
   Блюдите этот лес и все деревья,
  
  
   Которые вверяю вам по счету:
  
  
   Как с телом человеческим душа,
  
  
   Пусть каждый с каждым деревом сольется;
  
  
   И каждый в лес вступивший христианин
  
  
   От каждого пусть в ужасе отпрянет".
  
  
   Добавил он еще слова другие,
  
  
   Но их ничей язык не повторит.
  
  
  
  
   9
  
  
   При этих заклинаньях меркнут звезды
  
  
   И, облаком прикрывшись, тускнет месяц;
  
  
   Но демонов не слышно и не видно.
  
  
   Тогда Исмен выходит из себя
  
  
   И восклицает яростно: "Мой голос
  
  
   Уж не страшит вас больше, духи ада?
  
  
   И заклинаний, может быть, еще
  
  
   Ужаснее из уст моих вы ждете?
  
  
  
  
   10
  
  
   Искусства моего еще я самых
  
  
   Могущественных тайн не позабыл
  
  
   И языком, искусанным до крови,
  
  
   Еще произнести сумею слово,
  
  
   Которое заставит побледнеть
  
  
   И, вашего владыку на престоле.
  
  
   Внемлите же! Я... я..." Он продолжал бы,
  
  
   Но чары между тем уж совершились.
  
  
  
  
   11
  
  
   Летят к нему толпами злые духи,
  
  
   И те, что реют в воздухе, и те,
  
  
   Что населяют бездны преисподней.
  
  
   Трепещут все еще от повеленья
  
  
   Не вмешиваться вовсе в распри смертных;
  
  
   Но доступ в лес им не был воспрещен,
  
  
   И здесь, не нарушая воли Неба,
  
  
   Они жильем избрать деревья могут.
  
  
  
  
   12
  
  
   Исмен, гордясь успехом чародейства,
  
  
   В Солим идет обратно к Аладину
  
  
   И говорит: "Отныне, государь,
  
  
   Ты можешь быть вполне спокоен сердцем
  
  
   За свой престол; враги возобновить
  
  
   Бессильны разрушительную башню".
  
  
   И вслед за тем рассказывает он
  
  
   О чудесах, в лесу произведенных.
  
  
  
  
   13
  
  
   И прибавляет: "Небо нам сулит
  
  
   Еще одно отрадное явленье.
  
  
   Пройдет немного времени, как с Солнцем
  
  
   Сойдется Марс в созвездье Льва; на землю,
  
  
   Двойными опаленную лучами,
  
  
   Дождя не упадет тогда ни капли;
  
  
   Не всколыхнется ветром знойный воздух:
  
  
   Вещает все ужасную засуху.
  
  
  
  
   14
  
  
   Немало бед произойдет от зноя.
  
  
   Опасности для воинов твоих
  
  
   В нем нет: в тени, на кровлях, у фонтанов
  
  
   Они найдут желанную прохладу;
  
  
   Но христиане будут задыхаться
  
  
   В своей бесплодной, высохшей равнине:
  
  
   И, Небом побежденных, египтянин
  
  
   С лица земли сотрет их без следа.
  
  
  
  
   15
  
  
   События спокойно созерцая,
  
  
   Стяжаешь ты победу без войны;
  
  
   Но если все ж черкес высокомерный,
  
  
   Одной резни лишь ведающий славу,
  
  
   Испытывать твою отвагу станет,
  
  
   Его необходимо укротить:
  
  
   Все те бичи, что нам враги сулили,
  
  
   На них же и падут по воле Неба".
  
  
  
  
   16
  
  
   Словами чародея убежденный,
  
  
   Уж больше не боится Аладин
  
  
   Вчера еще его страшившей рати.
  
  
   Растут меж тем вокруг Солима стены;
  
  
   Неутомимо-деятельный сам,
  
  
   Усиленно торопит он работы:
  
  
   В движенье непрестанном пребывают
  
  
   Равно и гражданин и чужеземец.
  
  
  
  
   17
  
  
   Тем временем Готфрид благочестивый
  
  
   Предпринимать не хочет приступ тщетный:
  
  
   Успеха ждет он лишь от новой башни
  
  
   И шлет рабочих в тот же самый лес,
  
  
   Где добывалось дерево и раньше;
  
  
   Идут они туда с зарей и вдруг,
  
  
   Едва достигнув цели, цепенеют,
  
  
   Охваченные ужасом мертвящим.
  
  
  
  
   18
  
  
   Так робкое в тиши и мраке ночи
  
  
   Дитя тех самых призраков боится,
  
  
   Что созданы его воображеньем
  
  
   И уж везде мерещатся ему.
  
  
   И вот в такой неодолимый трепет
  
  
   Повергнуты рабочие, которым
  
  
   Чудовища навстречу вырастают
  
  
   Ужаснее и Сфинкса и Химеры.
  
  
  
  
   19
  
  
   Смятенные, растерянные, в стан
  
  
   Они бегут обратно в беспорядке,
  
  
   И сыплются забавные рассказы
  
  
   О чудесах, привидевшихся им;
  
  
&nb

Другие авторы
  • Карамзин Н. М.
  • Южаков Сергей Николаевич
  • Феоктистов Евгений Михайлович
  • Клушин Александр Иванович
  • Горький Максим
  • Чаев Николай Александрович
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
  • Щеголев Павел Елисеевич
  • Киреев Николай Петрович
  • Альфьери Витторио
  • Другие произведения
  • Тынянов Юрий Николаевич - М. Назаренко. Роман "Пушкин" в контексте литературоведческих работ Ю. Н. Тынянова
  • Панаев Владимир Иванович - Воспоминания
  • Жаколио Луи - В трущобах Индии
  • Шевырев Степан Петрович - Лилия и Роза
  • Морозов Михаил Михайлович - Шекспир на сцене театра имени Хамзы
  • Стасов Владимир Васильевич - Автограф А. С. Даргомыжского, пожертвованный в публичную библиотеку
  • Чехов Антон Павлович - Степь
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Максим Горький
  • Коропчевский Дмитрий Андреевич - Давид Ливингстон. Его жизнь, путешествия и географические открытия
  • Стриндберг Август - Терзания совести
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 372 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа