Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 56

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



bsp;  Намеренья свои исполнить сразу,
  
  
   Он и любви и ненависти должен
  
  
   Надеждам поневоле изменить.
  
  
   Султан ему отхватывает руку,
  
  
   Что служит для возлюбленной поддержкой;
  
  
   Та падает, он - тоже и ее
  
  
   Притискивает тяжестью своею.
  
  
  
  
   99
  
  
   Так, срубленный секирой или бурей,
  
  
   Исторгнутый из почвы вяз кончает
  
  
   Существованье вместе с виноградом,
  
  
   Что обвивал его, пока он жил:
  
  
   И кажется, как будто бы он стонет
  
  
   На тех ветвях, что лаской украшали,
  
  
   Его чело, и на плодах, что сам
  
  
   Раздавливает он теперь нещадно.
  
  
  
  
   100
  
  
   Так гибнет Одоард: одно в нем чувство,
  
  
   Одна в нем скорбь - об участи Джильдиппе;
  
  
   Сказать друг другу силятся "прости",
  
  
   Но вздохами лишь могут обменяться.
  
  
   Последний взгляд, последнее объятье,
  
  
   Последний поцелуй; в одно и то же
  
  
   Мгновение смыкаются их веки
  
  
   И души отлетают в небеса.
  
  
  
  
   101
  
  
   Молва внезапно крылья расправляет
  
  
   И всюду новость страшную разносит.
  
  
   Доходит чрез надежного гонца
  
  
   Она и до Ринальда: чувство долга,
  
  
   Привязанность, печаль и гнев героя
  
  
   Воспламеняют к мести беспощадной;
  
  
   Но, гордого Адраста встретив, он
  
  
   Другого в нем противника находит.
  
  
  
  
   102
  
  
   "Вот жертва, что мой меч себе наметил!
  
  
   Тебя я по доспехам узнаю.
  
  
   Весь день тебя искал я; многократно
  
  
   Выкрикивал твое повсюду имя.
  
  
   Хочу сложить к ногам моей богини
  
  
   Я голову твою: так выходи же,
  
  
   Армиды враг, с защитником ее
  
  
   На поединок злобы и отваги!" -
  
  
  
  
   103
  
  
   Так варвар восклицает и наносит
  
  
   Удар по голове Ринальду страшный.
  
  
   Хотя героя шлем не поврежден,
  
  
   Но сам он пошатнулся. Вслед за этим
  
  
   Смертельно ранен в бок могучий варвар.
  
  
   Он падает, чудовищный гигант,
  
  
   Властитель необузданный, сраженный
  
  
   В последний раз единственным ударом.
  
  
  
  
   104
  
  
   При виде поражения такого
  
  
   От ужаса сердца все замирают;
  
  
   И даже Сулейман, сам Сулейман,
  
  
   Колеблется, трепещет и бледнеет,
  
  
   Уверенный в погибели своей,
  
  
   Впервые он теряется в сомненьях.
  
  
   О Небо! Всем Ты управляешь в мире,
  
  
   И все Твоей покорствует деснице.
  
  
  
  
   105
  
  
   Хотел бы он вступить в единоборство,
  
  
   Хотел бы на Ринальда налететь;
  
  
   Но он в себе уж не находит больше
  
  
   Того огня, что в нем пылал недавно;
  
  
   Не чувствует он прежних сил в себе;
  
  
   Не чувствует отваги прирожденной:
  
  
   Какой-то ужас тайный гасит злобу
  
  
   И сдерживает рвенье боевое.
  
  
  
  
   106
  
  
   В бреду так представляется больному,
  
  
   Что он куда-то силится бежать,
  
  
   Но двинуть ни рукою, ни ногою
  
  
   Не может и на месте остается;
  
  
   Хотелось бы ему промолвить слово,
  
  
   Но языком не шевельнуть ему.
  
  
   Одолевают мысли Сулеймана,
  
  
   Лишь мысли нет о сдаче иль о бегстве.
  
  
  
  
   107
  
  
   Ринальд на Сулеймана налетает,
  
  
   Как молния; сопротивленья мало
  
  
   Оказывает тот и, умирая,
  
  
   Все так же неизменно смел и тверд.
  
  
   Не делает попытки ни малейшей
  
  
   Он от ударов грозных уклониться
  
  
   И принимает их без вздоха: все
  
  
   Величием и гордостью в нем дышит.
  
  
  
  
   108
  
  
   Так вождь-боец, что в долгую войну
  
  
   То падал, то вставал еще ужасней,
  
  
   Подобно баснословному Антею,
  
  
   На этот раз, упав, не встанет больше.
  
  
   Все узнают о гибели его;
  
  
   Фортуна ж не колеблется отныне:
  
  
   Меж христиан внедрившись, направляет
  
  
   Она свои удары на неверных.
  
  
  
  
   109
  
  
   Последняя надежда мусульманства,
  
  
   Не оправдав названья своего,
  
  
   Бежит постыдно и отряд бессмертных;
  
  
   И с ним бежит калифов знаменосец.
  
  
   "Несчастный! - восклицает Эмирен,
  
  
   Путь беглецу внезапно преграждая, -
  
  
   Из тысячи я выбрал не тебя ли,
  
  
   Чтоб с честью это знамя охранять?
  
  
  
  
   110
  
  
   Я, Римедон, тебе его доверил
  
  
   Не для того. О жалкий трус! Среди
  
  
   Врагов военачальника ты видишь
  
  
   И все ж его решаешься покинуть?
  
  
   Чего ты хочешь? Жизни? Так вернись,
  
  
   Вернись со мной; твой путь ведет лишь к смерти.
  
  
   Сражаться - для тебя одно спасенье,
  
  
   Путь чести есть единственный путь к жизни".
  
  
  
  
   111
  
  
   Заставив Римедона устыдиться,
  
  
   Других не упрекает Эмирен:
  
  
   Угрозы и удары расточая,
  
  
   Он заставляет их о самой смерти
  
  
   Забыть перед возможностью ее;
  
  
   И вновь он окрыляется надеждой
  
  
   При виде собирающейся рати
  
  
   И Тизаферна доблестных деяний.
  
  
  
  
   112
  
  
   И вправду этот день для Тизаферна
  
  
   Днем вечной славы был: он смял нормандцев,
  
  
   Бельгийцев в бегство обратил; Герньер,
  
  
   Рожер, Герард - все от него погибли.
  
  
   Уверенный, что подвиги его
  
  
   Прославленное имя обессмертят,
  
  
   Не бережет он жизни и стремится
  
  
   Лишь в те места, где бой всего опасней.
  
  
  
  
   113
  
  
   Ринальда видит он и узнает,
  
  
   Хотя его одежда боевая
  
  
   Поблекла уж и весь орел в крови.
  
  
   "Вот, - говорит он, - страшное мгновенье.
  
  
   О Небо, помоги мне! О Армида,
  
  
   Свидетельницей будь моих усилий!
  
  
   О Магомет! Коль мертвым враг падет,
  
  
   Тебе я посвящу свои доспехи!"
  
  
  
  
   114
  
  
   Обеты не доносятся до Неба,
  
  
   И Магомет мольбы не слышит жаркой!
  
  
   Меж тем в себе он распаляет гнев,
  
  
   Его огнем любви воспламеняя.
  
  
   Так лев свирепый, чтобы кровожадность
  
  
   Усугубить, себя по бедрам бьет.
  
  
   Исполненный и ярости и мощи,
  
  
   Он быстро нападает на Ринальда.
  
  
  
  
   115
  
  
   Ринальд летит навстречу. Христиане
  
  
   И сарацины, видя двух героев,
  
  
   Как бы по уговору, отступают,
  
  
   Чтоб поединка круг расширить им;
  
  
   Забыты все враждебные их чувства,
  
  
   Забыты и опасности войны,
  
  
   И общее устремлено вниманье
  
  
   На битву, что других всех битв страшней.
  
  
  
  
   116
  
  
   Удары лишь наносит Тизаферн;
  
  
   С ударами Ринальд наносит раны.
  
  
   Неверный весь в крови, с разбитым шлемом
  
  
   И со щитом, уж ни на что не годным.
  
  
   Армида видит мстителя почти
  
  
   Погибшим; все от ужаса трепещет:
  
  
   Мгновение одно лишь рассекает
  
  
   Защитников ее непрочный узел.
  
  
  
  
   117
  
  
   Вокруг ее блестящей колесницы
  
  
   Уж пустота: победа ускользнула,
  
  
   На месть надежды нет; ей цепи рабства
  
  
   Мерещатся и ненавистен день.
  
  
   Растерянная, яростная, сходит
  
  
   Она на землю, на коня садится
  
  
   И с поля, как преступница, бежит,
  
  
   Но гнев и страсть с собой уносит в сердце.
  
  
  
  
   118
  
  
   Так древле Клеопатра убегала,
  
  
   Антонию сражаться предоставив
  
  
   С Октавием счастливым. Самого
  
  
   Себя предатель, но невольник верный
  
  
   Любви, пренебрегает он победой,
  
  
   Чтоб за своей возлюбленной лететь.
  
  
   Так поступить и Тизаферн хотел бы,
  
  
   Но от Ринальда он уйти не может.
  
  
  
  
   119
  
  
   Утратив созерцанье красоты,
  
  
   Им страстно обожаемой, неверный
  
  
   Как будто день утрачивает ясный:
  
  
   В отчаянье к врагу оборотившись,
  
  
   Он в лоб ему удар наносит страшный.
  
  
   Шатаясь, пригибается герой.
  
  
   Так наковальня в мрачных недрах Этны
  
  
   Дрожит под тяжким молотом циклопа.
  
  
  
  
   120
  
  
   Но быстро выпрямляется он снова,
  
  
   Мечом пронзает латы Тизаферна
  
  
   И через кожу, мясо, между ребер
  
  
   До сердца проникает острием.
  
  
   Оно выходит сзади, образуя
  
  
   Две раны: на груди и на спине -
  
  
   Два выхода широкие, как будто
  
  
   На выбор для души освобожденной.
  
  
  
  
   121
  
  
   Герой глазами ищет христиан,
  
  
   Чтоб помощь оказать, иль сарацинов,
  
  
   Чтоб в бой вступить; но все уж в полном бегстве,
  
  
   И по земле разбросаны знамена.
  
  
   Резню он прерывает: тот огонь,
  
  
   Что пожирал его, как будто гаснет;
  
  
   И мысль его летит за одинокой
  
  
   Покинутой красавицей-беглянкой.
  
  
  
  
   122
  
  
   Он видел, как она бежала; жалость
  
  
   Зовет его к участью и к заботам.
  
  
   Он вспоминает, что в последний миг
  
  
   Быть рыцарем ее дал обещанье,
  
  
   И по следам коня ее внезапно
  
  
   Пускается. Армида в это время
  
  
   Находит место, где осуществить
  
  
   Намеренье отчаянное хочет.
  
  
  
  
   123
  
  
   Она благодарит счастливый случай,
  
  
   Что этот мрачный и уединенный
  
  
   Приют ей указал. Сойдя с коня,
  
  
   Она бросает лук, колчан и стрелы
  
  
   И говорит: "Что пользы мне в тебе,
  
  
   Злосчастное оружие! Ты мщенью
  
  
   Не послужило моему, останься ж
  
  
   Навеки здесь, в пустыне, погребенным...
  
  
  
  
   124
  
  
   Так много стрел еще, и ни одна
  
  
   Из вас омыться кровью не способна?..
  
  
   Грудь варвара пронзить вам не под силу:
  
  
   В грудь женщины проникнуть попытайтесь...
  
  
   Моя открыта вам, и пусть искупит
  
  
   Она и немощь вашу, и бесчестье...
  
  
   В ней слишком много нежности, увы!
  
  
   Владычица-любовь про это знает.
  
  
  
  
   125
  
  
   Я вас прошу, лишь смерть пошлите мне...
  
  
   Отчаянье и вы, вот весь мой жребий...
  
  
   Несчастная Армида! Исцелила б
  
  
   Хоть смерть мое израненное сердце,
  
  
   И мой огонь угас бы вместе с жизнью!
  
  
   А если яд губительный за мной
  
  
   Последует и в недра преисподней?
  
  
   Любовь! Любовь! Покинь свою добычу!
  
  
  
  
   126
  
  
   Пусть только месть и ярость скорбной тени
  
  
   Моей навеки спутницами будут!..
  
  
   Иль пусть не ада мрачные пространства
  
  
   Они терзают, нет, а иноверца
  
  
   Жестокого, что мною пренебрег!
  
  
   Пусть по ночам в безмолвии зловещем
  
  
   Они тревожат сон его, вокруг
  
  
   Распространяя смертный страх и ужас!"
  
  
  
  
   127
  
  
   Так говорит и, умереть решившись,
  
  
   Стрелу острее прочих выбирает;
  
  
   И в тот же миг является Ринальд,
  
  
   Является и видит, что готова
  
  
   Она уж прекратить свой жалкий жребий.
  
  
   Стремительно бросается он к ней
  
  
   И схватывает за руку, в которой
  
  
   Сверкает смертоносное железо.
  
  
  
  
   128
  
  
   Армида, обернувшись и увидя
  
  
   Ринальда, испускает громкий возглас,
  
  
   Глаза от черт любимых отвращает
  
  
   С презрением и падает без чувств.
  
  
   Так лилия, подрезанная в стебле,
  
  
   Беспомощно к земле головку клонит.
  
  
   Одной рукой Ринальд царевну держит,
  
  
   Другою грудь спешит освободить.
  
  
  
  
   129
  
  
   Он смачивает жалости слезами
  
  
   И шею и лицо злосчастной девы;
  
  
   Она в себя приходит и глаза
  
  
   Приоткрывает наконец. Так розу
  
  
   Отцветшую живят Авроры слезы.
  
  
   И троекратно вновь смыкает вежды
  
  
   Армида, лишь не видеть бы того,
  
  
   Кто так и ненавистен ей, и дорог.
  
  
  
  
   130
  
  
   Пытаясь руку мощную Ринальда
  
  
   Своей рукой ослабшей оттолкнуть,
  
  
   Она его невольно заставляет
  
  
   Ее сжимать еще плотней и крепче.
  
  
   Смиряется она, горючих слез
  
  
   Обильным разражается потоком
  
  
   И, не глядя упорно на героя,
  
  
   Такую держит речь ему: "Кто, варвар,
  
  
  
  
   131
  
  
   Привел тебя сюда? Равно жестокий
  
  
   И в бегстве, и в возврате, ты даешь
  
  
   Мне смерть и хочешь жизнь мою продолжить!
  
  
   Какой позор еще, какие муки
  
  
   Готовишь ты Армиде злополучной?..
  
  
   Известны тайны мне, каких изменник
  
  
   Не ведает... Но что могу я сделать,
  
  
   Когда и умереть не в силах я?
  
  
  
  
   132
  

Другие авторы
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна
  • Курицын Валентин Владимирович
  • Азов Владимир Александрович
  • Ушинский Константин Дмитриевич
  • Ефремов Петр Александрович
  • Стечкин Сергей Яковлевич
  • Орловец П.
  • Фирсов Николай Николаевич
  • Эберс Георг
  • Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич
  • Другие произведения
  • Кутузов Михаил Илларионович - Донесение М. И. Кутузова Александру I о сражении при Бородине
  • Остолопов Николай Федорович - Лирическая песнь при известии о кончине Багратиона
  • Верещагин Василий Васильевич - Литератор
  • Бласко-Ибаньес Висенте - Толедский собор
  • Андреев Леонид Николаевич - Анфиса
  • Диковский Сергей Владимирович - Петр Аянка едет в гости
  • Шишков Александр Семенович - Русский путешественник прошлого века за границею
  • Бурже Поль - Поль Бурже: биографическая справка
  • Андерсен Ганс Христиан - День переезда
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Державин
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 457 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа