Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 46

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



justify">  
   Мир в государстве водворит; даст жизнь
  
  
   Искусствам; путь откроет дарованьям;
  
  
   Роскошными пирами жизнь наполнит;
  
  
   С работой заработок согласует;
  
  
   Проникнет зорким взглядом в глубину
  
  
   Времен и цепь событий в ней провидит.
  
  
  
  
   93
  
  
   Ах, если бы в злосчастную ту пору,
  
  
   Когда и по земле, и по морям
  
  
   Нечестье разольется и народы
  
  
   Законам покорит своим позорным, -
  
  
   Ах, если бы Альфонс тогда был избран,
  
  
   Чтоб отомстить за алтари и храмы:
  
  
   Какие бы он молнии метал!
  
  
   Как быстро бы расправился с тираном!
  
  
  
  
   94
  
  
   Напрасно за отрядами отряды
  
  
   И турок бы, и мавр вооружали:
  
  
   Евфрат к его ногам катил бы волны,
  
  
   И водрузил бы он на Тавре крест
  
  
   Под сенью своего орла и лилий;
  
  
   И вскоре темнокожие народы,
  
  
   Живущие у колыбели Нила,
  
  
   Признали бы распятого Христа"".
  
  
  
  
   95
  
  
   Так старец говорил. Герой, внимая
  
  
   Торжественным словам, в сердечных недрах
  
  
   Заранее уж радовался славе
  
  
   Грядущего потомства своего.
  
  
   Меж тем рассвет Аврора возвестила;
  
  
   Окрасился восток ее огнями,
  
  
   И над шатрами христиан вдали
  
  
   Уже виднелись реющие флаги.
  
  
  
  
   96
  
  
   "Вы видите, - так молвил старец мудрый, -
  
  
   Что солнце, вам светящее с небес,
  
  
   Своими дружелюбными лучами
  
  
   И стан, и дом, и горы озаряет.
  
  
   Сопровождаемые мной, вы все
  
  
   Препоны и напасти одолели;
  
  
   Теперь одни дойдете вы до места:
  
  
   Я следовать за вами уж не смею".
  
  
  
  
   97
  
  
   И всех троих, едва окончив речь,
  
  
   Среди равнины старец покидает.
  
  
   Они идут и достигают вскоре
  
  
   Своих шатров; меж тем молва успела
  
  
   О возвращенье их желанном весть
  
  
   Отрадную распространить по стану.
  
  
   Готфрид об этом первый узнает
  
  
   И первый поспешает к ним навстречу.
  
  
  
  ПЕСНЯ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  
  
   1
  
  
   Покорно и почтительно Ринальд
  
  
   К Готфриду приближается с такими
  
  
   Словами: "Государь, из ложной чести
  
  
   Восстал я на несчастного Гернанда.
  
  
   Я твой закон нарушил и за это
  
  
   Раскаяния муками наказан;
  
  
   Теперь же возвращаюсь я, готовый
  
  
   На все, чтоб искупить свою вину".
  
  
  
  
   2
  
  
   Готфрид к нему склоняется, сжимает
  
  
   В объятиях и говорит: "Забудем
  
  
   И о беде твоей, и об ошибке;
  
  
   Ты быстро и легко ее искупишь,
  
  
   Коль в прежнего Ринальда превратишься
  
  
   И новыми прославишься делами.
  
  
   Сразись за нас с врагом, ускорь его
  
  
   Погибель, одолев чудовищ леса.
  
  
  
  
   3
  
  
   Старинный этот лес, доныне щедро
  
  
   Нас деревом снабжавший для машин,
  
  
   Стал адских чар гнездом, приютом страха
  
  
   И ужаса; в него никто не смеет
  
  
   Проникнуть для порубки; без машин же
  
  
   Посмешищем в глазах врагов мы будем.
  
  
   Пусть то, что наших воинов пугает,
  
  
   Тебя победой новой возвеличит".
  
  
  
  
   4
  
  
   Готфрид сказал и смолк; герой же скромно
  
  
   Себя на подвиг трудный отдает:
  
  
   В словах его уверенности мало,
  
  
   Но по лицу в успехе нет сомненья.
  
  
   Вокруг него толпятся Гвельф, Танкред
  
  
   И прочие вожди; он пожимает
  
  
   Всем руки, обнимает их, уходит,
  
  
   Спешит назад и обнимает вновь.
  
  
  
  
   5
  
  
   С приветливым, непринужденным видом
  
  
   Ринальд к толпе собравшейся выходит,
  
  
   И радостными кликами героя
  
  
   Любимого встречает целый стан.
  
  
   Подумать можно было бы, что это
  
  
   С трофеями вернулся триумфатор,
  
  
   Который все мятежные народы
  
  
   И Запада и Юга покорил.
  
  
  
  
   6
  
  
   Сопутствуемый всеми, он доходит
  
  
   До своего шатра и там садится
  
  
   В кругу друзей. Беседуют они
  
  
   И о войне, и о волшебном лесе.
  
  
   Потом все удаляются; один
  
  
   Пустынник остается лишь и молвит:
  
  
   "Чудес ты нагляделся; злые чары
  
  
   Тебя от нас далеко отклонили.
  
  
  
  
   7
  
  
   Чем не обязан ты Владыке мира!
  
  
   От уз волшебных Им освобожден;
  
  
   Родному стаду возвращен, откуда
  
  
   Был пагубным исторгнут заблужденьем;
  
  
   Через уста Готфрида избран воли
  
  
   Его святой вершителем. Но, прежде
  
  
   Чем приступить к делам великим, ты
  
  
   Очиститься от скверны всякой должен.
  
  
  
  
   8
  
  
   Все на глазах твоих еще повязка,
  
  
   Душа еще все в тине пребывает;
  
  
   Ни Нил, ни Ганг, ни океан не могут
  
  
   Вернуть тебе былую чистоту.
  
  
   Одно лишь Небо смоет без остатка
  
  
   Следы постыдной слабости твоей;
  
  
   Открой ему смиренно тайны сердца
  
  
   И вознеси молитву со слезами".
  
  
  
  
   9
  
  
   Сказал; герой, в любви безумной каясь,
  
  
   Свой взор поднять на старца не дерзая
  
  
   И перед ним повергшись ниц, ему
  
  
   Истерзанное сердце открывает.
  
  
   Прощает Петр его во имя Неба
  
  
   И говорит: "При первых же лучах
  
  
   Рассвета поднимись на эту гору
  
  
   И вознеси Всевышнему молитву!
  
  
  
  
   10
  
  
   Оттуда возвращайся в населенный
  
  
   Обманчивыми призраками лес
  
  
   И одолей чудовищ всех, коль сможешь
  
  
   Бороться против новых искушений.
  
  
   Ринальд, Ринальд, тебя я заклинаю:
  
  
   Будь непреклонен к сладостным призывам
  
  
   Прелестниц вероломных, не сдавайся
  
  
   На взгляды их, улыбки и мольбы".
  
  
  
  
   11
  
  
   Воспламененный мудрыми речами,
  
  
   Воитель весь отличьем лестным полон:
  
  
   Весь день, всю ночь он только им и бредит
  
  
   И, бурным нетерпением горя,
  
  
   Аврору обвиняет в промедленье;
  
  
   Рассвета не дождавшись, уж встает
  
  
   С постели он, доспехи надевает
  
  
   И к цели направляется бесшумно.
  
  
  
  
   12
  
  
   Со светом тьма еще боролась, звезды
  
  
   Еще не все погасли в синем небе;
  
  
   Но в мантию пурпурно-золотую
  
  
   Облекся уж проснувшийся восток.
  
  
   Невольно по пути залюбовавшись
  
  
   Бессмертною, нетленною красою,
  
  
   Блиставшею на грани дня и ночи,
  
  
   Так думал очарованный Ринальд:
  
  
  
  
   13
  
  
   "Как светлы небеса! На колеснице
  
  
   Великолепный путь свершает солнце,
  
  
   У ночи на челе сверкают звезды,
  
  
   И к этим чудесам не рвемся мы
  
  
   Ни думами своими, ни сердцами!
  
  
   Нас ослепляет мрачный, тусклый блеск
  
  
   Тех взглядов, тех улыбок, что в избытке
  
  
   Прелестницы земные расточают!"
  
  
  
  
   14
  
  
   Тем временем он всходит на вершину
  
  
   И там, свой взор к востоку обратив,
  
  
   Коленопреклоненный, устремляет
  
  
   К престолу Вседержителя все мысли,
  
  
   Так восклицая: "Отче и Владыко!
  
  
   На первые мои ошибки в жизни
  
  
   Пролей росу прощения и в сердце
  
  
   Заразы семена искорени!"
  
  
  
  
   15
  
  
   Аврора, зарумянившись сильней,
  
  
   Ему лучи навстречу посылала;
  
  
   И шлем его, и латы, и вершина
  
  
   Горы тонули в золотом сиянье.
  
  
   Прозрачный, свежий воздух обвевал
  
  
   Его отрадным, сладостным покоем,
  
  
   А ветерок, играя облаками,
  
  
   Обрызгивал его росой душистой.
  
  
  
  
   16
  
  
   Как жидкие жемчужины, росинки
  
  
   Подобно белоснежной пелене
  
  
   Ринальдовы одежды покрывают:
  
  
   Так высохший цветок вновь оживает
  
  
   От лучезарных слез Авроры; так,
  
  
   Весеннею порою обновившись,
  
  
   В наряде из лучисто-пестрых блесток
  
  
   Красуется змея на солнцепеке.
  
  
  
  
   17
  
  
   И, видя это, чувствует воитель,
  
  
   Как мужество растет и крепнет в нем;
  
  
   Он к лесу направляется бесстрашно
  
  
   И вскоре до того доходит места,
  
  
   Где в ужасе оружие слагали
  
  
   Храбрейшие соратники его.
  
  
   В лесу ничто не поражает взгляда:
  
  
   Он полон весь пленительною тенью.
  
  
  
  
   18
  
  
   Прелестная гармония ласкает
  
  
   Ринальда слух: и ручеек журчит,
  
  
   И шепчется с листвой зефир крылатый,
  
  
   И лебедь стонет, и тоскливый отклик
  
  
   Из сумрака ему шлет соловей;
  
  
   И чудится герою, что, рождаясь
  
  
   В пространстве, разнороднейшие звуки
  
  
   Сплетаются и льются, как один.
  
  
  
  
   19
  
  
   Он ожидал раскатов громовых
  
  
   И многих разных ужасов; но слышит
  
  
   Лишь пение сирен да щебет птичий,
  
  
   Журчание воды и шепот ветра.
  
  
   Он дальше не решается идти;
  
  
   Потом опять идет, шаги замедлив.
  
  
   Вдруг на пути встречает речку, волны
  
  
   Прозрачные катящую без шума.
  
  
  
  
   20
  
  
   Ковром цветов и зелени той речки
  
  
   Окаймлены береговые склоны;
  
  
   Охватывая лес, она в него
  
  
   Извивом прихотливым проникает.
  
  
   В струях кристально чистых темный лес
  
  
   Купается склоненными ветвями
  
  
   И, как бы в воздаяние за это,
  
  
   Их осеняет тенью и прохладой.
  
  
  
  
   21
  
  
   Ринальд глазами ищет переправы
  
  
   И видит вдруг перед собою мост
  
  
   На сводах золотых: по нем открыта
  
  
   Широкая дорога через речку;
  
  
   Но, лишь на берег противоположный
  
  
   Герой ступает, волны с диким ревом
  
  
   Вздымаются, и тонет без следа
  
  
   В стремительном потоке мост волшебный.
  
  
  
  
   22
  
  
   И видит позади себя Ринальд,
  
  
   Как волны, громоздясь на волны, сами
  
  
   Себя венчают пеною жемчужной;
  
  
   Меж тем его влечет неотразимо
  
  
   В таинственную чащу любопытство:
  
  
   В уединенье диком чудеса
  
  
   За чудесами сменой непрестанной
  
  
   Героя пылкий взор ошеломляют.
  
  
  
  
   23
  
  
   Где ступит он, рождаются ручьи;
  
  
   Здесь лилия свое вскрывает лоно,
  
  
   Там роза расцветает, пламенея;
  
  
   Ручей поит их чистыми струями,
  
  
   И брызгами живит их водомет.
  
  
   Повсюду старый лес в листву рядится,
  
  
   Смягчается кора, и все деревья,
  
  
   Как раннею весною, зеленеют.
  
  
  
  
   24
  
  
   Сверкают от небесной манны листья,
  
  
   Как от росы; с ветвей стекает мед.
  
  
   Еще весельем дышащие песни
  
  
   Сливаются со звуками печали,
  
  
   И отличить людские голоса
  
  
   От жалоб лебединых невозможно.
  
  
   Чтоб слух пленить, здесь все соединилось,
  
  
   Для взора же симфония незрима.
  
  
  
  
   25
  
  
   Тревожные вокруг бросая взгляды
  
  
   И разумом холодным отвергая
  
  
   Свидетельство обманчивое чувств,
  
  
   Ринальд перед собою примечает
  
  
   Растущую уединенно мирту;
  
  
   Он к ней спешит. Господствуя над пальмой
  
  
   И кипарисом видом горделивым,
  
  
   Царицей леса кажется она.
  
  
  
  
   26
  
  
   Невиданное чудо созерцает
  
  
   Ринальд в оцепенении. Из дуба,
  
  
   Что раскололся вдруг сам по себе,
  
  
   Выходит нимфа в возрасте весеннем,
  
  
   Одетая в роскошнейшие ткани.
  
  
   И то же совершается со ста
  
  
   Деревьями другими, и выходят
  
  
   Из них сто нимф, не менее прекрасных.
  
  
  
  
   27
  
  
   Обнажены вполне их руки; платья
  
  
   Приподняты; полуобуты ноги;
  
  
   На плечи ниспадают золотые,
  
  
   Узлами не затянутые кудри.
  
  
   На сцене так иль на картинах наших
  
  
   Изображают нам лесных богинь;
  
  
   И только вместо лука и колчана
  
  
   У каждой лютня, цитра иль гитара.
  
  
  
  
  
  
  
   28
  
  
   В круг заключив и мирту и героя,
  
  
   Пускаются они в веселый пляс
  
  
   И, голосами радостными в стройный
  
  
   Сливаясь хор, поют: "О, день блаженный,
  
  
   Что к нам под сень отрады и покоя
  
  
   Привел тебя, властительницы нашей
  
  
   Избранника, предмет ее любви,
  
  
   Предмет ее мучительной тревоги.
  
  
  
  
   29

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 464 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа