Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 39

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



fy">   Бегите, ах, бегите струй ужасных!
  
  
   Бегите яств, расставленных на сочной
  
  
   Траве у ручейка! Спешите дальше,
  
  
   Не слушайте призывных голосов
  
  
   Красавиц вероломных; пусть они
  
  
   Вам нежные шлют взгляды и улыбки:
  
  
   Пренебрегите ими и в чертог
  
  
   Волшебницы входите, не колеблясь.
  
  
  
  
   76
  
  
   Тотчас же в лабиринт вы попадете,
  
  
   Где сбились бы, наверное, с пути;
  
  
   Но я чертеж вручу вам, на котором
  
  
   Извилины все точно обозначу.
  
  
   Итак, до очарованного сада
  
  
   Дойдете вы: там все любовью дышит;
  
  
   На бархатной траве там со своей
  
  
   Возлюбленной герой ваш пьет блаженство.
  
  
  
  
   77
  
  
   Как только он останется один,
  
  
   Явитесь перед ним без замедленья
  
  
   И покажите щит ему алмазный,
  
  
   Который я тотчас вручу вам также.
  
  
   Увидит он себя в нем разодетым,
  
  
   Как женщина: тогда и стыд и гнев
  
  
   В его завороженном сердце вспыхнут
  
  
   И смоют все следы позорной страсти.
  
  
  
  
   78
  
  
   Ничто теперь вас задержать не может:
  
  
   Все пасть должны препоны перед силой,
  
  
   Что к цели вас незримо поведет;
  
  
   И для самой Армиды даже будет
  
  
   Вполне нежданным ваше появленье.
  
  
   Рука, в пути хранительница ваша,
  
  
   И вам троим уже обратный путь
  
  
   С заботливостью той же обеспечит.
  
  
  
  
   79
  
  
   Но надо, чтобы с первыми лучами
  
  
   Отправились вы завтра, а сейчас
  
  
   Пора уже вам отдыху предаться".
  
  
   И с этими словами он обоих
  
  
   В покой, им приготовленный, отводит,
  
  
   А после удаляется к себе,
  
  
   Вдвоем их до рассвета оставляя
  
  
   Исполненными чувств и мыслей новых.
  
  
  
   ПЕСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  
  
   1
  
  
   Уж наново аврора призывает
  
  
   Людей к труду. Гостям приносит старец
  
  
   Обещанные жезл, чертеж и щит
  
  
   И говорит обоим: "Отправляйтесь,
  
  
   Пока прохладой веющего утра
  
  
   Не обратило солнце в знойный день;
  
  
   Примите от меня залоги эти
  
  
   Моей любви и ждущей вас победы".
  
  
  
  
   2
  
  
   А воины тем временем уж встали
  
  
   И облачились в бранные доспехи;
  
  
   С надеждою в сердцах они идут
  
  
   За старцем теми ж мрачными путями,
  
  
   Какими он же вел их накануне.
  
  
   Так достигают русла напоследок,
  
  
   И воинам, прощаясь, молвит старец:
  
  
   "Счастливого пути, мои друзья!"
  
  
  
  
   3
  
  
   Под ними пригибается волна,
  
  
   Потом их поднимает, словно были б
  
  
   Они двумя древесными листками,
  
  
   И вскоре ставит на сухую землю.
  
  
   Едва они успели оглядеться,
  
  
   Как видят уж корабль перед собою,
  
  
   А на корме ту женщину, которой
  
  
   Они в пути довериться должны.
  
  
  
  
   4
  
  
   Кудрявые на лоб спадают пряди;
  
  
   Благоволенье кроткое сулят
  
  
   Спокойные, приветливые взоры;
  
  
   Небесной чистотой лицо сияет.
  
  
   Живая, беспрерывная игра
  
  
   Бесчисленных цветов ее одежды
  
  
   Глазам остановиться не дает
  
  
   На прихотливой смене переливов.
  
  
  
  
   5
  
  
   Так в озаренье солнечного блеска
  
  
   Неуловимо-быстрой чередой
  
  
   Сменяется оттенок за оттенком
  
  
   На нежной шее горлицы влюбленной:
  
  
   То вспыхнет вдруг рубиновое пламя,
  
  
   То яркий изумруд зазеленеет;
  
  
   Один с другим несхожие, они
  
  
   Равно пленяют взор красой чудесной.
  
  
  
  
   6
  
  
   И воинам неведомая молвит:
  
  
   "Счастливейшие смертные, взойдите
  
  
   На мой корабль, которому не страшен
  
  
   В себе таящий беды океан;
  
  
   Мой господин и ваш доброжелатель
  
  
   Приказывает мне отныне вашей
  
  
   Быть проводницей". Так сказав, она
  
  
   К земле подводит судно без усилий.
  
  
  
  
   7
  
  
   На зов радушный оба поспешают,
  
  
   Ветрила надуваются, и судно,
  
  
   Послушное руке искусной кормчей,
  
  
   Подобно птице в воздухе, летит;
  
  
   Летит легко и быстро, оставляя
  
  
   Едва заметный след на половодной
  
  
   Реке, способной большие гораздо
  
  
   Суда снести на раменах своих.
  
  
  
  
   8
  
  
   Сверкают волны пенной белизной
  
  
   И, в брызги разлетаясь, глухо ропщут;
  
  
   Чем дальше, русло делается шире,
  
  
   Течение становится спокойней.
  
  
   И, наконец, сама река, как будто
  
  
   Устав от продолжительного бега
  
  
   И вожделенный отдых обретя,
  
  
   Теряется в просторе океана.
  
  
  
  
   9
  
  
   Едва они лишь в море выплывают,
  
  
   Как небо очищается от туч,
  
  
   И грозный свист стихает аквилона,
  
  
   Что бури вызывал из недр пещерных;
  
  
   Взамен его зефир на легких крыльях
  
  
   Чуть-чуть рябит улегшиеся волны:
  
  
   И на престол лазури светозарной
  
  
   Восходит торжествующий покой.
  
  
  
  
   10
  
  
   Уж Аскалон из глаз их исчезает,
  
  
   И, словно из пучины, на поверхность
  
  
   Всплывают перед ними стены Газы:
  
  
   Так город называется, что был
  
  
   Основан на развалинах другого,
  
  
   Которому служил он только портом;
  
  
   Теперь же берега его шатрами
  
  
   Покрыты и солдатами кишат.
  
  
  
  
   11
  
  
   На зрелище зловещее с невольной
  
  
   Тревогой смотрят воины: они
  
  
   И всадников и пехотинцев видят,
  
  
   То в город, то из города снующих.
  
  
   Верблюдов тоже видят и слонов,
  
  
   Вздымающих ногами тучи пыли;
  
  
   И видят грозный ряд судов военных,
  
  
   На якоре еще стоящих в порте.
  
  
  
  
   12
  
  
   Другие паруса уж распускают,
  
  
   А третьи, весла в воду опустив,
  
  
   Уж пенят волны. Воинам обоим
  
  
   Тогда путеводительница молвит:
  
  
   "Войска и корабли, что перед вами
  
  
   На суше здесь и на море, - лишь часть
  
  
   Тех сил, что против христиан властитель
  
  
   Египта собирает торопливо.
  
  
  
  
   13
  
  
   Из глубочайших недр своих земель
  
  
   Он сильных поджидает подкреплений;
  
  
   Но я питаю сильную надежду,
  
  
   Что к войску христианскому вернуться
  
  
   Удастся раньше вам, чем соберется
  
  
   Египетское войско под его
  
  
   Главенством личным или под начальством
  
  
   Того вождя, что будет им назначен".
  
  
  
  
   14
  
  
   А судно легкокрылое меж тем
  
  
   Бесстрашно и спокойно режет волны
  
  
   Средь вражеских судов и их невдолге
  
  
   Далеко оставляет за собою.
  
  
   Так мощный царь воздушного простора
  
  
   Высоко над землей и над другими
  
  
   Пернатыми из низменных пород
  
  
   Взвивается отважным взмахом крыльев.
  
  
  
  
   15
  
  
   Уже они и Рафию минуют,
  
  
   И полосу египетских песков,
  
  
   Унылую бесплодную пустыню;
  
  
   И мыс они перед собою видят,
  
  
   Прославленную ту скалу, что в море
  
  
   Нависшею вершиною своею
  
  
   Бросает тень далекую: она
  
  
   Хранит в себе Помпеевы останки.
  
  
  
  
   16
  
  
   И Дамиетта мимо, а за нею
  
  
   И устья знаменитые, где Нил
  
  
   Обратно морю отдает те воды,
  
  
   Что им самим получены от неба.
  
  
   Вот стены, возведенные для греков
  
  
   Победоносным греческим вождем;
  
  
   Вот и Фарос, соединенный с сушей,
  
  
   А раньше с ней водою разлученный.
  
  
  
  
   17
  
  
   Родос и Крит не видны им: они
  
  
   Вдоль Африки плывут, страны, у моря
  
  
   Старательно возделанной, внутри же
  
  
   Пустынной и чудовищ страшных полной;
  
  
   Проходят и Мармарику, и земли,
  
  
   Где древле пять цветущих городов
  
  
   Кирены было, и Птолемаиду,
  
  
   И баснословной Леты берега.
  
  
  
  
   18
  
  
   Плывут они и от Большого Сирта,
  
  
   И от его опасных скал далеко;
  
  
   Из глаз их пропадает скоро мыс
  
  
   Джудекка и за ним ущелье Магры.
  
  
   Там Триполи подъемлет берег свой,
  
  
   Здесь Мальту чуть не заливают волны;
  
  
   Минуя Малый Сирт, минуют вместе
  
  
   Они Альзерб, где жили лотофаги.
  
  
  
  
   19
  
  
   По берегу залива, меж двух гор,
  
  
   Раскинулся Тунис богатый, гордый
  
  
   Тунис, краса ливийских городов;
  
  
   Сицилию колышут будто волны
  
  
   И Лилибей заносчиво свою
  
  
   Вершину, как иглу, вонзает в небо.
  
  
   "Глядите, - проводница произносит, -
  
  
   Вон место, где был Карфаген когда-то".
  
  
  
  
   20
  
  
   Где он теперь? Развалин лишь его
  
  
   Последние останки здесь находят.
  
  
   И города и царства умирают;
  
  
   И памятников пышных, и дворцов
  
  
   Лежат в траве и под песком обломки.
  
  
   А человек на смертность негодует!
  
  
   Плывут в виду Бизерты, а подальше
  
  
   Любуются Сардинией скалистой.
  
  
  
  
   21
  
  
   Проходят берега, где пастухи
  
  
   Блуждали нумидийские когда-то;
  
  
   Вот Бугия, Алжир, пиратов грозных
  
  
   Бесславные притоны; вот Оран.
  
  
   Мелькает край слонов и львов, где будут
  
  
   Основаны потом Фец и Марокко;
  
  
   Гренаду видят вправо, но она
  
  
   За горизонтом скоро исчезает.
  
  
  
  
   22
  
  
   Мелькает и ущелье, по сказанью,
  
  
   Проломленное будто бы Алкидом.
  
  
   Когда-то, вероятно, море в гневе
  
  
   Разрушило препоны, что ему
  
  
   Поставила природа в этом месте;
  
  
   Оно проливом узким прорвалось
  
  
   И разлучило Африку с Европой:
  
  
   Так времени все в мире уступает.
  
  
  
  
   23
  
  
   Уже четыре раза в небесах
  
  
   Над путниками солнце поднималось;
  
  
   Огромное прошли они пространство,
  
  
   Но кораблю их, чтимому волнами,
  
  
   Искать приюта не было нужды:
  
  
   И вот они уж в океан вступают,
  
  
   В тот океан, что водами своими,
  
  
   Как поясом, охватывает мир.
  
  
  
  
   24
  
  
   Не видно уж и Гадеса с его
  
  
   Цветущею долиною, не видно
  
  
   И берегов: вода и небо только.
  
  
   "Божественная, - говорит Убальд, -
  
  
   Ты, что ведешь к широкой нас пучине,
  
  
   Скажи, бывали ль смертные здесь раньше?
  
  
   За этой многоводной пеленой
  
  
   Находятся ль создания живые?"
  
  
  
  
   25
  
  
   Она в ответ на это: "Геркулес,
  
  
   В Испании и в Африке чудовищ
  
  
   Всех истребив и покорив Европу,
  
  
   Смирился на пороге океана.
  
  
   Он тесные пределы положил
  
  
   И мужеству, и гению людскому;
  
  
   Но, любопытству дань платя, решился
  
  
   Улисс разумный их переступить.
  
  
  
  
   26
  
  
   Он миновал опасные столбы
  
  
   И в океан полет направил смелый;
  
  
   Но опытность ему здесь изменила,
  
  
   И он погиб в пучине океана.
  
  
   Судьба его для нас осталась тайной,
  
  
   С ним вместе погребенной: и, его
  
  
   Последовав примеру, может статься,
  
  
   Там многие нашли себе могилу.
  
  
  
  
   27
  
  
   Неведом океан: в нем нет числа
  
  
   Ни островам, ни царствам; там - и люди,
  
  
   И земли плодоносные, как ваши.
  
  
   Природа не скупится на дары,
  
  
   И под лучами солнца зреют жатвы".
  
  
   Тогда Убальд с вопросом к ней: "Какие ж,
  
  
   Поведай нам, там действуют законы
  
  
   И вера там господствует какая". -
  
  
  
  
   28
  
  
   "У каждого народа там свои
  
  
   Обычаи, обряды и наречья:
  
  
   Одни зверей боготворят, другие
  
  
   За божества чтут землю, солнце, звезды;
  
  
   А у иных на пиршествах гнуснейших
  
  
   От страшной пищи ломятся столы.
  
  
   В конце концов, и нравов первобытных,
  
  
   И нечестивой веры все народы". -
  
  
  
  
   29
  
  
   "Так, значит, Бог, свет истины принесший
  
  
   С небес на землю нашу, хочет скрыть
  
  
   Его лучи от этих стран злосчастных?" -
  
  
   "Нет, правая там вера воцарится,
  
  
   И процветут искусства и законы.
  
  
   Придет пора, и рушатся преграды,
  
  
   Что оба полушария пока
  
  
   Стеной неодолимой разделяют.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 403 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа