gn="justify"> Нет... если и мольбы мои, и чары
Над ним бессильны, есть иное средство:
Ты, красота, отвергнутая им,
Послужишь мне орудием возмездья.
66
Да, красота тому наградой будет,
Кто принесет мне голову его.
Поклонники мои! Я предлагаю
Вам тягостный, но благородный искус...
И самое себя, и все богатства
Вам отдаю... Но если я не стою
Такой цены, пустая красота,
Какой ты бесполезный дар природы!
67
Дар гибельный, гнушаюсь я тобою;
Гнушаюсь и венцом своим, и жизнью,
Гнушаюсь днем рожденья своего...
Живу я лишь надеждою на мщенье".
Так, в возгласах прерывистых свое
Отчаянье излив, с безумным взором
И косами, разметанными дико,
Она пустынный берег покидает.
68
В свой замок возвратившись, духам ада
Она шлет вызов в громких заклинаньях:
От страшных туч темнеют небеса;
Светило дня, бледнея, угасает;
Дрожат от ветра горы и утесы,
Ревет и стонет бездна, а чертог
Уж полон и свистящих, и шипящих,
И воющих, и лающих чудовищ.
69
На здание нисходят тени тьмы
Ночной черней; они еще ужасней
От молний, что насквозь их прорезают.
Потом светлеет снова; снова солнце
Бросает с неба бледные лучи.
Еще не ясен воздух, но уж видно,
Что замка больше нет: исчез бесследно,
Как будто бы и не было его.
70
Так в блеске дня иль от дыханья ветра
Ночные исчезают испаренья;
Воображеньем вызванный больным,
Так исчезает призрак бестелесный.
И остается там теперь лишь то,
Что создано природою от века:
Громады голых скал да дикий ужас;
Армиду же уносит колесница.
71
Вся в облаках и шумных вихрях, режет
Она своим полетом воздух; видны
Ей берега под чуждыми звездами
И с чудным населением края.
Вот и столбы Алкида: Гесперия
И земли мавров уплывают мимо.
Над морем держит путь она, пока
Сирийских берегов не достигает.
72
И не Дамаск ее влечет: к отчизне,
Когда-то милой ей, остыло сердце;
Она несется к замку роковому,
Что одиноко высится средь волн.
Там, от придворных скрывшись, предается
Она мятежным помыслам, что душу
Волнуют ей; но вскоре над стыдом
Одерживает верх желанье мести.
73
И говорит она: "Туда полет мой,
Где войско собирает египтянин:
Под образом, неведомым доныне,
Я силу чар еще раз испытаю.
Орудуя мечом и луком, буду
Чужому государю я служить
И заручусь его к себе участьем:
Что в чести мне, когда меня ждет мщенье!
74
Меня винить ты, Хидраот, не должен:
Вини себя; ты первый побудил
В моей душе отвагу и девичьей
Стыдливости разбил на мне оковы.
Заблудшая, твоим советам внемля,
Я мирных добродетелей чуждалась:
За все те преступленья, что Амур
Подскажет мне, один лишь ты ответишь".
75
Так говорит она; потом немедля
Всех слуг своих зовет и всех служанок
И, в пышные облекшись одеянья,
Весь блеск красы и роскоши являет.
Покинув замок, отдыха она
Не ведает, пока не доезжает
До пламенных песков, что египтяне
Усеяли шатрами в изобилье.
ПЕСНЯ СЕМНАДЦАТАЯ
1
У грани Палестины, на пути
В Пелузиум, смиряют стены Газы
Свирепость волн морских; за ними ж знойных
Песков далеко стелется равнина.
Тот ветер, что господствует над морем,
В своей же власти держит и пустыню:
Не видя ни дороги, ни следа,
Себя причудам бурь вверяет странник.
2
Турецкий город, некогда достался
Властителю египетскому Газа
Как дар войны: покинул царь тогда
Мемфис и в нем дворец великолепный,
Чтоб здесь свое устроить пребыванье
И средоточье замыслов своих.
Из недр земель обширных в этот город
Стянул теперь огромные он силы.
3
И вот теперь нужна мне помощь, Муза!
Какие там стеклись войска, поведай,
И сколько дали воинов отдельно
Египет и подвластные цари;
Скажи, как Юг соревновал с Востоком:
Одна лишь ты напомнить можешь мне,
Кто над каким отрядом был главою
В неисчислимой рати полумира.
4
Когда, восстав на Бога своего,
Египет сверг с себя ярмо неволи,
В нем воин из потомков Магомета
Под званием калифа воцарился;
К наследникам его уже потом
Переходило с властью это званье.
Так старый Нил за рядом фараонов
Ряд Птолемеев видел на престоле.
5
С годами укрепилось это царство
И возросло; от киринейских стен
До крайних граней Сирии все земли
Оно своим могуществом покрыло.
Нил, в недрах Эфиопии скрываясь,
Боялся за источники свои;
И Савские пустыни, и долина
Евфрата под его стопой стонали.
6
Аравией богатой с Красным морем
Владея безраздельно, простиралось
Оно до золотых ворот Авроры.
Могущество его не в силах лишь
Морских и сухопутных, но и в самом
Властителе: рожденный на престоле,
Калиф и государем образцовым
Является, и доблестным вождем.
7
И с Персией, и с Турцией он долго
Боролся, побеждая зачастую,
Порою же, притом с гораздо большим
Величием, терпя и пораженья.
Отяжелев от старости, его
Рука мечом владеть уже не в силах;
Но жажда бранной славы и побед
Поддерживает в нем былое пламя.
8
Сражается он через слуг усердных;
И мысли и слова его горят
Отвагою, и бремя царской власти
Не угнетает старости его.
Всю Африку он именем своим
Приводит в трепет; чтит его индиец;
Обязаны ему соседи помощь
Оказывать солдатами и данью.
9
Таков был государь, что угрожал
Державе нарождавшейся латинян
И тщательно обдумывал препоны
Тревожным и зловещим их успехам.
Когда Армида в Газе появилась,
Он занят был подсчетом сил своих
И, выведя за стены городские
Отряды все, им делал смотр в равнине.
10
Сидел на возвышенье он, куда
Вели сто ступеней слоновой кости:
Над головой его раскинут был
Серебряный навес, а под ногами
Лежал ковер из золота и шелка.
Его одежды пышные блистали
Всей роскошью Востока, а чело
Охватывал тюрбан великолепный.
11
В руке державный скипетр; на груди
В волнистых прядях борода седая;
Глаза еще былою мощью блещут:
Достоинством и возраста и власти
Проникнута осанка вся его.
С такою же наружностью в своих
Созданиях и Апеллес и Фидий
Изображали Зевса-громовержца.
12
Направо и налево от калифа
Стоят, как изваянья, два сатрапа:
Один с мечом карающим, другой же
С печатью государственной в руке.
Второй законы ведает и в царстве
Блюдет покой и мир, а первый всеми
Начальствует войсками и вокруг
Распространяет ужас и возмездье.
13
Вокруг престола верные черкесы:
В руках сверкают дротики, броней
Прикрыта грудь и длинные кривые
Висят с боков мечи. Глаза калифа
Скользят по многочисленному войску;
И стройные в движении отряды,
Перед вождем державным проходя,
Оружие склоняют и знамена.
14
И египтяне первыми идут;
Начальников у них четыре, по два
От Верхнего и Нижнего Египта.
Последняя страна, созданье Нила,
Морской лишь грязью бывшая когда-то,
Со временем вся стала плодоносной.
Там плуг изборонил и взрыл ту гладь,
Что флагами судов пестрела раньше.
15
Калиф сначала видит те народы,
Что населяют край Александрии,
А также берега, которым шлет
Последние свои улыбки солнце.
Начальствует отрядом тот Арасп,
Чей ум врагам меча его страшнее:
Все хитрости, все вероломство мавров
Постиг он и усвоил в совершенстве.
16
За ними чередой Авроры дети,
Явившиеся с крайнего востока:
Ведет их Аронтей. Неведом миру
Ни доблестью, ни подвигами он;
Доспехи в нем не вызывали пота,
Труба его с зарею не будила:
Нескромным честолюбием оторван
От неги он и ввергнут в приключенья.
17
Огромнейший отряд проходит следом;
Казалось бы, не столько надо рук,
Чтоб жатву со всего собрать Египта.
Меж тем представлен здесь один лишь город;
Соперничать, однако, с целым краем
Способен он, зовется же Каиром.
Толпой несметной этой, в бранном деле
Неопытной, начальствует Кампсон.
18
Газель проводит жителей страны,
Что место занимает от Каира
До нильского второго водопада.
Оружия не знает египтянин
Иного, кроме лука и меча,
И тяжести доспехов не выносит:
Богатые одежды обличают
Не воина, стяжателя скорее.
19
А дальше Аларкон с его кой-как
Вооруженной шайкой оборванцев,
Тех, что пустыни Барки населяют
И впроголодь разбоями живут.
За ними показались уж не столь
Негодные отряды из Заморы
И Триполи: наездники лихие
Взад и вперед без перерыва скачут.
20
Прошли потом народы Каменистой
Аравии; за ними уроженцы
Аравии Счастливой, той страны,
Где солнце не палит лучами землю,
Зима ж ее не покрывает снегом:
Там ладан; там благоуханья; там
Бессмертный феникс, на костре цветочном
Сгорая, возрождается из пепла.
21
Блестящие не столь, как египтяне,
Они вооруженьем с ними сходны.
Арабы к ним другие примыкают:
Кочевники без прочных очагов,
Они с собой свои жилища возят;
У них и женский рост, и женский голос,
И черные, как уголь, волоса
На смуглые их лица ниспадают.
22
В руках у них метательные трости
С железными и острыми концами,
И едут на конях они, быстрей,
Чем молнии, несущихся в пространстве.
Над первыми начальствует Сифак;
Альдину повинуются вторые;
У третьих вождь Альбиазар, стяжавший
Не воина известность, а убийцы.
23
Сменяет их отряд людей, прибывших
С тех островов, что окружает море,
Где падкий до наживы рыболов
Со дна сбирает жемчуг драгоценный;
Начальник их зовется Агрикальтом.
Осмид, чужих религий сокрушитель,
Сам ни во что не верующий, черных
Туземцев с моря Красного ведет.
24
Вот эфиопы с острова Мероэ,
Что омывают Нил и Астрабон;
В своих больших пределах этот остров