Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 2

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



одит к войску; по всему
  
  
   Высокого избранья он достоин.
  
  
   С улыбкой ясной и со скромным взором
  
  
   Приветствия солдат он принимает,
  
  
   Приветствия выслушивает их
  
  
   И поощряет их ответной речью,
  
  
   Потом приказ он отдает: наутро
  
  
   Собраться всем в порядке боевом.
  
  
  
  
   35
  
  
   Яснее и светлее, чем обычно,
  
  
   Восходит солнце; с первыми лучами
  
  
   Проснувшегося дня уже пестреет
  
  
   Знаменами развернутыми воздух,
  
  
   И на лугу в сверкающих доспехах
  
  
   Равняются войска. Вот и Готфрид,
  
  
   Пехота, кавалерия проходит
  
  
   Перед глазами зоркими его.
  
  
  
  
   36
  
  
   О ты, что, рассевая тьму годов,
  
  
   Минувшее ревниво сохраняешь,
  
  
   Ты, Память, подскажи мне имена
  
  
   Воителей и численность их ратей!
  
  
   В безмолвии затерянная слава
  
  
   Пусть, яркая, в моих стихах воспрянет.
  
  
   Дай звуки мне такие, чтобы их
  
  
   Из века в век в грядущем было слышно.
  
  
  
  
   37
  
  
   Все на подбор, сперва проходят франки;
  
  
   Их Иль-де-Франс богатый, четырьмя
  
  
   Реками орошаемый, доверил
  
  
   Гуго, родному брату короля;
  
  
   Но не было того уже в живых,
  
  
   И лилии Клотарию достались.
  
  
   Он имя королевское носил
  
  
   И был его по доблестям достоин.
  
  
  
  
   38
  
  
   Здесь тысяча их всадников; за нею
  
  
   Идет другая тысяча такой же
  
  
   Наружности и выправки, в таких же
  
  
   Одеждах и доспехах. Их глава,
  
  
   Их вождь - Роберт. Развертывают дальше
  
  
   Вильгельм и Адемар свои отряды,
  
  
   Державные тот и другой владыки,
  
  
   И оба также - пастыри народов.
  
  
  
  
   39
  
  
   Из мрака алтарей явились оба;
  
  
   Волос их пряди длинные - под шлемом,
  
  
   И грозное оружие - в руках,
  
  
   Делам любви и мира посвященных.
  
  
   Четырьмястами воинов Оранжа
  
  
   Начальствует Вильгельм; четыре сотни
  
  
   Таких же молодцов у Адемара,
  
  
   Все уроженцы города Пюи.
  
  
  
  
   40
  
  
   За ними - Балдуин; он во главе
  
  
   Двухсот булонцев, и к его знаменам
  
  
   Примкнул еще отряд: когда Готфрид
  
  
   Главенство получил над всею ратью,
  
  
   Он воинов своих доверил брату.
  
  
   Герой неустрашимый на войне,
  
  
   Само благоразумие в совете,
  
  
   Четыреста бойцов ведет граф Шартрский.
  
  
  
  
   41
  
  
   Проходит Гвельф, тот Гвельф, что по заслугам
  
  
   Судьбою вознесен на высоту:
  
  
   Природный итальянец, отпрыск д'Эсте,
  
  
   Поддерживает он и славу Гвельфов,
  
  
   За ним второе имя укрепивших.
  
  
   Законы дав Каринтии, он стал
  
  
   Владыкой стран меж Рейном и Дунаем,
  
  
   Где встарь селились швабы и ретийцы.
  
  
  
  
   42
  
  
   Наследство он победами умножил.
  
  
   Солдаты за него в огонь и в воду
  
  
   Идти готовы; в мирное же время
  
  
   Пиры да игры им всего милей,
  
  
   И теплотой приятной умеряют
  
  
   Они родимых сел суровый холод.
  
  
   Пять тысяч Гвельф привел с собой, но персы
  
  
   Их истребили больше двух третей.
  
  
  
  
   43
  
  
   Проходит цвет народа, что теснится
  
  
   Меж Францией, Германией и морем
  
  
   В обильной влаге Рейна и Мааса.
  
  
   Он бел лицом и волосами рус.
  
  
   Борьбою с океаном закаленный,
  
  
   Глубокие плотины ставит он;
  
  
   Но океан, преграды разрушая,
  
  
   Суда и города его уносит.
  
  
  
  
   44
  
  
   Их тысяча, начальствует же ими
  
  
   Другой Роберт. За ними - англичане
  
  
   Могучим эскадроном под главенством
  
  
   Второго сына короля, Вильгельма.
  
  
   Они в метанье дротиков искусны.
  
  
   Тут и отряд их северных соседей,
  
  
   Тех дикарей, что прячутся в лесах
  
  
   Ирландии, где уж конец и свету.
  
  
  
  
   45
  
  
   Танкред идет, Танкред, что благородством,
  
  
   Отвагой, щедростью и красотой
  
  
   Всех воинов-собратий затмевает,
  
  
   Лишь одного Ринальда исключая.
  
  
   Но блеск его подернут легкой тенью,
  
  
   И это - огнь несчастной, зарожденной
  
  
   В пылу боев, влачащей дни в печали
  
  
   И горестью питаемой любви.
  
  
  
  
   46
  
  
   В тот день навеки славный, говорят,
  
  
   Когда разбили персов христиане,
  
  
   Танкред-победоносец, утомившись
  
  
   Преследовать спасавшихся врагов,
  
  
   Приют себе сыскал, чтоб отдохнуть
  
  
   И утолить мучительную жажду.
  
  
   Вошел он в рощу темную, где резво
  
  
   Средь муравы струился чистый ключ.
  
  
  
  
   47
  
  
   Вдруг девушка явилась перед ним;
  
  
   Лишь голова у ней была открыта:
  
  
   То юная персидка-амазонка
  
  
   Искала также отдыха и тени.
  
  
   Танкред глядит, глядит и, восхищенный,
  
  
   Все больше с каждым мигом пламенеет.
  
  
   Любовь, едва увидевшая свет,
  
  
   Уж в сердце у него царит тираном.
  
  
  
  
   48
  
  
   Надев поспешно шлем, персидка тут же
  
  
   Напала б на врага, когда б к нему
  
  
   Не подоспела помощь. Отступить
  
  
   Красавице приходится невольно;
  
  
   Но в сердце побежденном дивный образ
  
  
   Живет уже; все, все напоминает
  
  
   Танкреду и ее, и место встречи,
  
  
   И вечную огонь находит пищу.
  
  
  
  
   49
  
  
   Идет с глазами, мокрыми от слез,
  
  
   И с головой опущенной, а сердце
  
  
   Едва вмещает вздохи: все по виду
  
  
   В нем говорит о страсти безнадежной.
  
  
   С ним восемьсот наездников лихих:
  
  
   Покинули они без сожаленья
  
  
   Родимых стран - Кампаньи и Тосканы -
  
  
   Цветущие равнины и холмы.
  
  
  
  
   50
  
  
   Две сотни греков дальше. Никакого
  
  
   Железного прикрытия на них:
  
  
   Лишь сбоку меч висит, и за плечами
  
  
   Со звоном лук и стрелы шевелятся.
  
  
   Их легкие, выносливые кони
  
  
   Живут почти без отдыха и корма;
  
  
   Вперед ли мчась на них, назад ли, греки
  
  
   И в одиночку биться продолжают.
  
  
  
  
   51
  
  
   Их вождь Татин из всех державных греков
  
  
   Единственный к латинянам примкнул.
  
  
   Позор и стыд! О Греция, спокойно
  
  
   Событий выжидая, наблюдала
  
  
   Ты за войной почти в твоих пределах;
  
  
   Под тяжестью цепей своих, рабыня,
  
  
   Изнемогай, но на судьбу не плачься:
  
  
   По трусости ее ты заслужила.
  
  
  
  
   52
  
  
   Последним появляется отряд,
  
  
   Которому по доблестям нет равных.
  
  
   То - лучший цвет бойцов, гроза войны
  
  
   И ужас Азии - авантюрьеры.
  
  
   Прославленные сказкой аргонавты
  
  
   И рыцари бродячие тем паче,
  
  
   Как тени исчезают перед ними.
  
  
   Но кто же их главой достоин быть?
  
  
  
  
   53
  
  
   Дудон - глава; старик, под сединами
  
  
   Всю силу мужа зрелого сберегший
  
  
   И честных ран рубцами говорящий
  
  
   Яснее слов о подвигах своих.
  
  
   По знатности и храбрости здесь каждый
  
  
   Потребовать бы мог себе главенства,
  
  
   Но все сошлись на выборе того,
  
  
   Кто опытом всех старше и богаче.
  
  
  
  
   54
  
  
   Евстахий здесь блистает, знаменитый
  
  
   Сам по себе и как Готфридов брат.
  
  
   Тщеславится наследием державным
  
  
   Сын короля норвежского Гернанд.
  
  
   Рожер де Бернавиль и Энгерлан,
  
  
   Как встарь, свою поддерживают славу.
  
  
   Равно Гентон, Рамбальд и два Герарда
  
  
   Отвагою и удалью дивят.
  
  
  
  
   55
  
  
   В строю здесь и Убальд, и Розамунд,
  
  
   Ланкастерского герцогства наследник.
  
  
   Герой Тосканы, Обиц неприступный,
  
  
   И Паламед, и Сфорца, и Ахилл,
  
  
   Три брата, честь Ломбардии! Река
  
  
   Забвения имен не скроет ваших;
  
  
   И твоего, на чьем щите из пасти
  
  
   Змеи на свет является ребенок.
  
  
  
  
   56
  
  
   Гуаско не забуду я, Рудольфа,
  
  
   Обоих Гвидов, подвигами славных.
  
  
   Не схороню в обидной тьме молчанья
  
  
   Ни Эбергарда, ни Герньера также.
  
  
   Куда вы увлекаете меня,
  
  
   Джильдиппе с Одоардом? Нежной парой
  
  
   И на войне вы даже неразлучны,
  
  
   Так и в стихах я вас не разлучу.
  
  
  
  
   57
  
  
   Чему, Любовь, твоей подпавших власти
  
  
   Не учишь ты? Могучий вышел воин
  
  
   Из славного любовника. Джильдиппе
  
  
   Сражается с любимым мужем рядом.
  
  
   Единой нитью тянется их жизнь;
  
  
   И скорби их, и раны нераздельны.
  
  
   Удар по одному разит другую,
  
  
   Он тяжко ранен - при смерти она.
  
  
  
  
   58
  
  
   Но всех бойцов Христовых затмевает
  
  
   Дитя Ринальд. Лицо озарено
  
  
   Лучами нежной гордости. Все взоры
  
  
   Прикованы к нему. Его делами
  
  
   Превзойдены и возраст и надежды:
  
  
   Весной собрал он урожай осенний.
  
  
   Грозя мечом, как молнией, в доспехах
  
  
   Он - бог войны; без шлема - Купидон.
  
  
  
  
   59
  
  
   София, дивная София, жизнь
  
  
   Дала ему на берегах Адижа;
  
  
   Бертольд же мощный был его отцом.
  
  
   Приемный сын Матильды, с колыбели
  
  
   Он под ее надзором был воспитан,
  
  
   Как истый королевич, и расстался
  
  
   С ней лишь тогда, когда труба Востока
  
  
   В нем юную отвагу пробудила.
  
  
  
  
   60
  
  
   Всего лишь по пятнадцатому году,
  
  
   Из рук, его вскормивших, ускользнув,
  
  
   Через чужие земли, через море
  
  
   Он достигает рати христианской.
  
  
   Столь доблестный побег не должен разве
  
  
   В его потомках вызвать подражанье?
  
  
   Три года уж мечом владеет он,
  
  
   А чуть пушком покрылся подбородок.
  
  
  
  
   61
  
  
   За конницею следует пехота:
  
  
   Сперва Раймунд с тулузцами своими.
  
  
   Отряд четырехтысячный послали
  
  
   Гаронна, Океан и Пиренеи;
  
  
   Оружием и выправкой блистая,
  
  
   Выносливые в битвах и трудах,
  
  
   Они себе найти бы не сумели
  
  
   Искусней и отважней полководца.
  
  
  
  
   62
  
  
   Пять тысяч у Стефана д'Амбуаза,
  
  
   Все - выходцы из Тура и Блуа.
  
  
   Хоть с ног до головы они под сталью,
  
  
   Но быстро поддаются утомленью.
  
  
   Родной природы сладкая истома -
  
  
   Их слабости и вялости причина.
  
  
   В начале схватки лишь они пылают,
  
  
   Но сразу же и гаснет этот пыл.
  
  
  
  
   63
  
  
   Потом Алькаст проходит с грозным взглядом
  
  
   И гордою осанкою: таким
  
  
   Под Фивами мы видим Капанея.
  
  
   Сошедших с гор швейцарцев с ним шесть тысяч:
  
  
   Достоинства исполненный народ
  
  
   В мечи перековал свои орала.
  
  
   Рукой, стада привыкшей направлять,
  
  
   Теперь царей на бой он вызывает.
  
  
  
  
   64
  
  
   С ключами и тиарою штандарт
  
  
   Предшествует последнему отряду.
  
  
   Испытанный Камилл ведет семь тысяч
  
  
   Солдат в вооружении блестящем.
  
  
   Тщеславится Камилл, что жребий выпал
  
  
   Ему былую славу воскресить
  
  
   И миру показать, что не хватает
  
  
   Отваге римлян только дисциплины.
  
  
  
  
   65
  
  
   Готфрид, довольный смотром, созывает
  
  
   Вождей и отдает приказ на утро:
  
  
   "Чуть свет в поход, чтоб к городу святому
  
  
   Поспеть, пока нас враг не ожидает.
  
  
   Спешите в бой, воители, к победе".
  
  
   Отважные и мудрые слова
  
  
   Во всех сердцах находят пылкий отклик,
  
  
   И ждут зари все взоры с нетерпеньем.
  
  
  
  
   66
  
  
   Однако же Готфрид не чужд тревоги,
  
  
   Но тщательно в душе ее скрывает.
  
  
   Он извещен, что египтянин к Газе
  
  
   Направился и Сирии грозит.
  
  
   Воспитанный в боях, конечно, тот
  
  
   Не станет предаваться сладкой лени.
  
  
   Готфрид врага опасного в нем чует
  
  
   И Генриха-гонца к себе зовет.
  
  
  
  
   67
  
  
   "На легкий, - говорит, - корабль садись
  
  
   И в Грецию плыви; мне пишет некто,
  
  
   В обман меня ни разу не вводивший,
  
  
   Что юного героя царской крови
  
  
   Прибытия на днях там ожидают;
  
  
   Он - датский принц, примкнуть желает к нам
  
  
   И за собой из стран оледенелых
  
  
   Ведет людей вооруженных много.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Мориер Джеймс Джастин
  • Язвицкий Николай Иванович
  • Чернышевский Николай Гаврилович
  • Линев Дмитрий Александрович
  • Глинка Михаил Иванович
  • Потанин Григорий Николаевич
  • Жуковская Екатерина Ивановна
  • Головин Василий
  • Соловьев Юрий Яковлевич
  • Рютбёф
  • Другие произведения
  • Телешов Николай Дмитриевич - Петля
  • Есенин Сергей Александрович - Сказание о Евпатии Коловрате..: Другая редакция
  • Иванов-Разумник Р. В. - Творчество и критика
  • Есенин Сергей Александрович - Певущий зов
  • Засодимский Павел Владимирович - Забытый мир
  • Страхов Николай Николаевич - Литературные воспоминания И. Панаева
  • Клеменц Дмитрий Александрович - Письмо к графу Д. А. Толстому
  • Лейкин Николай Александрович - Из записной книжки отставного приказчика Касьяна Яманова
  • Плеханов Георгий Валентинович - Болонский съезд итальянских социалистов
  • Катков Михаил Никифорович - Смысл всенародного движения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 364 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа