Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 20

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



bsp; 
  
   И доблестным народам служит он;
  
  
   Его себе и выбирает ангел
  
  
   И с ним летит к Раймунду невидимкой.
  
  
  
  
   83
  
  
   Тем временем валы Иерусалима
  
  
   Уже толпами зрителей покрыты:
  
  
   Клоринду и отряд ее тиран
  
  
   Расположиться шлет по косогору;
  
  
   Со стороны ж противной христиане
  
  
   Стекаются в порядке боевом.
  
  
   Срединное свободное пространство
  
  
   Должно служить ареной поединка.
  
  
  
  
   84
  
  
   Аргант следит и ждет: все нет Танкреда,
  
  
   Но перед ним другой какой-то воин.
  
  
   "По счастью для тебя, - граф говорит, -
  
  
   Противник твой теперь в ином уж месте;
  
  
   Но не ликуй заранее, могу
  
  
   Я заменить его на поединке;
  
  
   Могу от христиан по счету третьим
  
  
   Явиться и померяться с тобой".
  
  
  
  
   85
  
  
   Спесивец улыбается. "Но что же
  
  
   С Танкредом стало? - спрашивает он, -
  
  
   Сбежал он с доблестью своей, но где бы
  
  
   Ни скрылся он, в земле иль под водою,
  
  
   Не избежать ему моих ударов". -
  
  
   "Ты лжешь! - его Раймунд перебивает, -
  
  
   Зачем Танкред скрывался бы, когда
  
  
   По доблести тебя он превосходит!"
  
  
  
  
   86
  
  
   Черкес дрожит от гнева и кричит:
  
  
   "Ступай же! Я согласен на замену;
  
  
   Увидят скоро, как-то ты поддержишь
  
  
   Своих речей заносчивых безумство".
  
  
   Съезжаются и оба нанести
  
  
   Удар копьем готовы в шлем друг другу;
  
  
   Раймунд в Арганта метко попадает,
  
  
   Но даже покачнуть его не в силах.
  
  
  
  
   87
  
  
   Спесивому Арганту сразу видно,
  
  
   Как тщетны все усилия его:
  
  
   Незримая рука его удары
  
  
   От набожного воина отводит;
  
  
   В неистовстве кусает губы варвар,
  
  
   Безумные проклятья изрыгает,
  
  
   Копье ломает в щепы и с мечом
  
  
   Свирепо нападает на Раймунда.
  
  
  
  
   88
  
  
   Конь, голову загнув, летит вперед;
  
  
   Раймунд толчка удачно избегает,
  
  
   Бросается направо и Арганту
  
  
   Удар наносит спереди. Черкес
  
  
   Вторично налетает: граф же снова
  
  
   Отскакивает в сторону; однако
  
  
   На этот раз меч достигает шлема,
  
  
   Но шлем непроницаем, как алмаз.
  
  
  
  
   89
  
  
   Жестокий египтянин наконец
  
  
   Теснит его и прижимает сильно:
  
  
   Раймунд, боясь, чтоб не пришлось согнуться
  
  
   Под тяжестью огромной, отступает,
  
  
   Потом опять к противнику спешит,
  
  
   Вперед, назад, как будто окрыленный;
  
  
   Проворный конь послушен как дитя
  
  
   Его руки малейшему движенью.
  
  
  
  
   90
  
  
   Так полководец осаждает башню
  
  
   Среди болота или на горе:
  
  
   Испытывает всякие подходы,
  
  
   За хитростью изобретает хитрость.
  
  
   Так вертится и кружится Раймунд:
  
  
   Не прорубить ни лат его, ни шлема;
  
  
   В противнике он ищет слабых мест,
  
  
   Куда бы мог проникнуть меч свободно.
  
  
  
  
   91
  
  
   Доспехи египтянина уже
  
  
   Повреждены, уже алеют кровью;
  
  
   Его же - и не тронуты доныне,
  
  
   Нашлемник даже вовсе не задет.
  
  
   Бесплодно сарацин в пустых ударах
  
  
   Свой гнев неукротимый расточает;
  
  
   Но устали не знает он и с каждым
  
  
   Лишь промахом становится ужасней.
  
  
  
  
   92
  
  
   Черкесу удается напоследок
  
  
   Удар ответный графу нанести:
  
  
   При изворотливости всей от смерти
  
  
   Не в силах был бы конь его избавить;
  
  
   Но та же все незримая рука
  
  
   Над воином простерта неизменно,
  
  
   И на щите небесном угасают
  
  
   Все пылкие старанья сарацина.
  
  
  
  
   93
  
  
   Ударом сильным в щит небесной ковки
  
  
   Разбитый, разлетается со звоном
  
  
   В блестящие осколки меч Арганта:
  
  
   Тот смотрит и глазам своим не верит;
  
  
   Ошеломленный, взгляд он переносит
  
  
   На руку безоружную свою
  
  
   И стойкости, в Раймунде обретенной,
  
  
   Как чуду небывалому, дивится.
  
  
  
  
   94
  
  
   Он думает, что меч его о щит
  
  
   Раймунда раздробился; в том уверен
  
  
   И сам Раймунд: о помощи небесной
  
  
   Нет у него и подозренья даже;
  
  
   Но, видя безоружного врага,
  
  
   Он прерывает бой, пренебрегая
  
  
   И низменной победой, и добычей,
  
  
   Дающейся легко и безопасно.
  
  
  
  
   95
  
  
   Готов уже он крикнуть сарацину,
  
  
   Чтоб тот другой взял меч; но вспоминает,
  
  
   Что у него в руках честь христиан
  
  
   И что его позор их опозорит:
  
  
   Хоть низкой он победы и не ищет,
  
  
   Но рисковать не смеет общим делом.
  
  
   Пока он так колеблется, Аргант
  
  
   В него меча бросает рукоятку.
  
  
  
  
   96
  
  
   А сам коня пускает вскачь и хочет
  
  
   Грудь с грудью поединок довершить.
  
  
   Герою он удар наносит в щеку;
  
  
   Но тот, не растерявшись, успевает
  
  
   От пагубной ухватки увернуться
  
  
   И в свой черед ударом ловким ранит
  
  
   Ту руку, что, как коготь ястребиный,
  
  
   В добычу уж вцепиться норовит.
  
  
  
  
   97
  
  
   То отступает он, то наступает,
  
  
   И каждый раз при встрече с сарацином
  
  
   Без промаха испытанным мечом
  
  
   Ужаснейший удар ему наносит:
  
  
   Пускает в ход всю мощь свою, всю хитрость,
  
  
   Все свойства боевые, что явить
  
  
   Способен гнев. И Небо и Фортуна
  
  
   Поддерживают все его усилья.
  
  
  
  
   98
  
  
   Аргант, в броне опору находящий,
  
  
   Бесстрашно-недвижимым остается.
  
  
   Так посреди бушующего моря
  
  
   Без мачты, без руля, без парусов
  
  
   Корабль с волнами борется: его
  
  
   Бока из дуба крепкого, напору
  
  
   Седых валов не поддаваясь долго,
  
  
   Отсрочивают гибель экипажа.
  
  
  
  
   99
  
  
   Ты погибал совсем, Аргант, когда
  
  
   От смерти был избавлен Вельзевулом.
  
  
   Из облака, клубящегося в небе,
  
  
   Он образ человечий выделяет:
  
  
   В доспехах и в чертах с Клориндой гордой
  
  
   Ему живое сходство придает;
  
  
   Ни в голосе, ни в стане, ни в осанке
  
  
   Нет от нее малейшего отличья.
  
  
  
  
   100
  
  
   Видение подходит к Орадину,
  
  
   Известному стрелку, и говорит:
  
  
   "О славный Орадин, ты, чья стрела
  
  
   Летит, куда твой взгляд повелевает,
  
  
   Что за несчастье было б, если б в этом
  
  
   Бою погиб оплот всей Палестины
  
  
   И если б враг его спокойно в стан
  
  
   С добычей драгоценной возвратился!
  
  
  
  
   101
  
  
   Яви свою нам ловкость в полном блеске
  
  
   И дай твоим стрелам упиться кровью
  
  
   Разбойника французского: за это
  
  
   И слава ждет тебя, и награжден
  
  
   Ты будешь по заслугам господином".
  
  
   Соблазном увлеченный, Орадин
  
  
   Тотчас же вынимает из колчана
  
  
   Стрелу и лук натягивает крепко.
  
  
  
  
   102
  
  
   Дрожит от напряженья тетива,
  
  
   Стрела летит по воздуху со свистом,
  
  
   Насквозь броню Раймунда пробивает
  
  
   И делает царапину на коже;
  
  
   Но здесь ее кончается полет:
  
  
   Раймунда охраняя и ослабив
  
  
   Удар, небесный воин нанести
  
  
   Стреле не позволяет рану глубже.
  
  
  
  
   103
  
  
   Отбрасывает граф стрелу и видит
  
  
   На латах кровь; и, гневом весь пылая,
  
  
   Громоподобным голосом он шлет
  
  
   Черкесу обвиненье в вероломстве.
  
  
   Готфрид, следя за боем зорко, глаз
  
  
   С Раймунда не спускает: эта рана
  
  
   Ему смертельной кажется, и ужас
  
  
   Струей холодной в сердце проникает.
  
  
  
  
   104
  
  
   И взглядами и голосом к отмщенью
  
  
   Он поощряет воинов своих.
  
  
   Внезапно опускаются забрала,
  
  
   Все копья - вверх, и кони вскачь несутся;
  
  
   Мгновенно на обеих сторонах
  
  
   Приходит все в движенье: исчезает
  
  
   Равнина под густой завесой пыли,
  
  
   Взлетающей клубами к небесам.
  
  
  
  
   105
  
  
   Щиты и шлемы, сталкиваясь, копья,
  
  
   Ломаясь, наполняют воздух гулом;
  
  
   Полуживыми грудами лежат
  
  
   Свалившиеся всадники и кони;
  
  
   Там испустили дух, здесь умирают;
  
  
   Лишь крики, стоны, вздохи всюду слышны;
  
  
   Все яростней, все жарче смертный бой:
  
  
   Теснят друг друга, сваливают, режут.
  
  
  
  
   106
  
  
   Аргант, освободившись от врага
  
  
   И палицей чужой вооружившись,
  
  
   Врывается в средину схватки, бьет
  
  
   И топчет христиан, не разбирая,
  
  
   И путь себе широкий пролагает;
  
  
   В безумном озлоблении он ищет
  
  
   Раймунда одного: как лев голодный,
  
  
   Пожрать его он, кажется, готов.
  
  
  
  
   107
  
  
   Но, тесно окружив его кольцом,
  
  
   Ему преграду ставят христиане.
  
  
   Орман, Рожер де Бернавиль, два брата
  
  
   Гюи, Герарды - все его теснят;
  
  
   Работает он палицей все так же:
  
  
   Препятствия его лишь разжигают.
  
  
   Из помещенья тесного наружу
  
  
   Так рвется разрушительный огонь.
  
  
  
  
   108
  
  
   Орман кончает дни свои; из братьев
  
  
   Гюи один лишь цел, другой же ранен;
  
  
   Рожер упал на мертвые тела
  
  
   И силы уж последние теряет.
  
  
   Теснее и плотнее все меж тем
  
  
   Становится кольцо вкруг сарацина:
  
  
   Один он все выдерживает натиск,
  
  
   Один судьбу сраженья он колеблет.
  
  
  
  
   109
  
  
   Готфрид за Балдуином посылает
  
  
   И отдает ему приказ: "С отрядом
  
  
   Ступай на левый фланг, где битва жарче,
  
  
   И окружи врага!" Тот поспешает:
  
  
   Ленивый азиатец, наконец,
  
  
   Перед напором мощным подается;
  
  
   Ряды его расстроены; и кони
  
  
   И всадники - все падает без сил.
  
  
  
  
   110
  
  
   На правом фланге - полное смятенье:
  
  
   Один Аргант там держится; в то время
  
  
   Как все вокруг стремительно бежит,
  
  
   Один он угрожает христианам.
  
  
   Таким, хоть и не столь ужасным, был бы
  
  
   Сторукий великан, что полусотней
  
  
   Мечей разил бы сразу и при том
  
  
   Столькими же щитами прикрывался б.
  
  
  
  
   111
  
  
   Незыблемо выдерживает натиск
  
  
   Он и коней и воинов; с отрядом
  
  
   Сражается один; раздроблены
  
  
   Давно его доспехи, тело в ранах;
  
  
   Кровь льется вместе с потом, он же словно
  
  
   Не замечает этого: в конце
  
  
   Концов его свои же окружают
  
  
   И в бегстве увлекают за собою.
  
  
  
  
   112
  
  
   Подхваченный стремительным потоком,
  
  
   Ему он отдается поневоле;
  
  
   Но взглядами и голосом врагу
  
  
   Шлет вызовы надменные все так же.
  
  
   Глаза его наводят смертный ужас;
  
  
   Слетает с губ угроза за угрозой;
  
  
   И все же он пытается напрасно
  
  
   Остановить бегущую толпу.
  
  
  
  
   113
  
  
   Вся хитрость, все усилия его
  
  
   Бегущих удержать уже не могут:
  
  
   Они, забыв от страха дисциплину,
  
  
   Не слушают ни просьб, ни приказаний.
  
  
   Готфрид же, убедившись, что судьба
  
  
   Ему благоприятствует, намерен
  
  
   Использовать победу и отряды
  
  
   Шлет новые на помощь христианам.
  
  
  
  
   114
  
  
   Когда б иначе Небо не решило,
  
  
   То стал бы этот день для христиан
  
  
   Днем торжества и полным увенчаньем
  
  
   Всех трудностей их славного похода.
  
  
   Но силы преисподней, опасаясь,
  
  
   Что власть их поколеблет эта битва,
  
  
   Скопляют вмиг громады черных туч
  
  
   И на простор с цепей спускают бурю.
  
  
  
  
   115
  
  
   И солнце, и лучи его скрывает
  
  
   От взоров смертных темная завеса;
  
  
   Все небо черным пламенем горит,
  
  
   Черней, чем пламя адских подземелий.
  
  
   И гром гремит, и град посевы губит,
  
  
   И затопляет низменности ливень;
  
  
   Деревья сокрушая, ураган
  
  
   Дубы, утесы, горы потрясает.
  
  
  
  
   116
  
  
   И дождь, и град, и молнии, и ветер -
  
  
   Все сразу поражает христиан.
  
  
   От ужаса внезапного ненастья
  
  
   Колеблется их стойкая отвага:
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 468 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа