Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 17

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



p;
   94
  
  
   Хотя и успокоившись немного,
  
  
   Все ж за себя Эрминия трепещет;
  
  
   Сама своей отваге удивляясь,
  
  
   К воротам приближается она.
  
  
   Смущенному привратнику царевна
  
  
   Приказывает властно: "Отпирай!
  
  
   Клоринда - я и еду, чтоб исполнить
  
  
   Мне данное султаном повеленье".
  
  
  
  
   95
  
  
   Воительницы голос и доспехи
  
  
   Обманчивое сходство довершают;
  
  
   Привратник повинуется: в ворота
  
  
   Эрминия проскальзывает быстро,
  
  
   И спутники спешат за нею вслед.
  
  
   Чтоб бегство до конца обезопасить,
  
  
   В долину углубляются они,
  
  
   Держась ее извилистых тропинок.
  
  
  
  
   96
  
  
   Достигнув, наконец, такого места,
  
  
   Где их никто не видит за холмами,
  
  
   Царевна едет медленней: прошла
  
  
   Вначале им грозившая опасность
  
  
   И можно дать коням передохнуть.
  
  
   Но новая боязнь в ней возникает:
  
  
   Какие в стане ждут ее препоны,
  
  
   О том Любовь лукаво умолчала.
  
  
  
  
   97
  
  
   Доспехи, столь полезные в Солиме,
  
  
   На гибель будут ей среди врагов;
  
  
   И все ж она хотела б не иначе,
  
  
   Как взору победителя, открыться:
  
  
   Неведомой никем она хотела б
  
  
   Добраться до него, не подвергая
  
  
   Опасности ни честь свою, ни славу.
  
  
   И конюха зовет она тогда.
  
  
  
  
   98
  
  
   "Ты должен, - говорит, - вперед поехать
  
  
   И возвестить прибытие мое;
  
  
   Будь осторожен, скромен; попроси
  
  
   Ввести тебя к Танкреду прямо в ставку;
  
  
   Скажи ему, что женщина одна
  
  
   Его спасти желает, а в награду
  
  
   За это мира требует: да, мира,
  
  
   Взамен войны, объявленной Амуром.
  
  
  
  
   99
  
  
   Еще ты скажешь, что она себя
  
  
   Его великодушию вверяет.
  
  
   И всё; а коль настаивать он будет,
  
  
   Прибавь, что ничего не знаешь больше.
  
  
   Ступай и поскорее возвращайся:
  
  
   Здесь я могу тебя спокойно ждать".
  
  
   Сказала, и летит уж конюх верный,
  
  
   Как птица, рассекающая воздух.
  
  
  
  
   100
  
  
   Так ловко в стане он себя ведет,
  
  
   Что вмиг его к герою допускают;
  
  
   Тот слушает, заранее объятый
  
  
   И радостью, и сладким беспокойством,
  
  
   И говорит: "Пусть явится она;
  
  
   Я вверенной мне тайны не нарушу".
  
  
   И преданный слуга уже спешит
  
  
   Царевне отвезти ответ приятный.
  
  
  
  
   101
  
  
   Эрминия считала в нетерпенье
  
  
   Шаги его и говорила: "Вот
  
  
   Въезжает в стан... теперь к Танкреду входит...
  
  
   Спешит назад... а все его не видно!"
  
  
   Корит его за медленность она,
  
  
   Печали предается; напоследок,
  
  
   Не выдержав, въезжает на пригорок,
  
  
   Откуда видны ставки христиан.
  
  
  
  
   102
  
  
   Еще царила ночь, и даже тучкой
  
  
   Не затемнялось звездное лицо;
  
  
   Всплывавший над землею бледный месяц
  
  
   Ласкал ее серебряным сияньем.
  
  
   Влюбленная красавица зовет
  
  
   В свидетели сердечной страсти Небо;
  
  
   И тишь и гладь равнины служат в муках
  
  
   Безмолвными наперсницами ей.
  
  
  
  
   103
  
  
   Глядит она на ставки христиан
  
  
   И говорит: "О стан латинян! Сколько
  
  
   В тебе очарования для взора,
  
  
   И как мои ты чувства оживляешь!
  
  
   Ах, если Небо даст когда-нибудь
  
  
   Прибежище моей мятежной жизни,
  
  
   Найду его я в этой лишь ограде,
  
  
   Под звон мечей засну лишь я спокойно.
  
  
  
  
   104
  
  
   О христианский стан! Прими в себя
  
  
   Печальную Эрминию, чтоб в недрах
  
  
   Твоих она нашла то состраданье,
  
  
   Какое только пленницей познала!
  
  
   Не нужно больше мне моих владений,
  
  
   Не нужно власти мне. О христиане!
  
  
   Я об одном теперь мечтаю счастье -
  
  
   Под вашими знаменами служить".
  
  
  
  
   105
  
  
   Так говоря, царевна не предвидит,
  
  
   Увы! тех бед, что рок готовит ей.
  
  
   Оружия сверканье привлекает
  
  
   Издалека внимательные взоры.
  
  
   При виде этих блесток искрометных,
  
  
   Лучистой белизны ее доспехов
  
  
   И тигра, украшающего шлем,
  
  
   Кто не сказал бы: "Вот она, Клоринда"?
  
  
  
  
   106
  
  
   Сторожевой есть пост неподалеку:
  
  
   В отряде два начальника, два брата,
  
  
   Алкандр и Полиферн по именам,
  
  
   Обязаны следить, чтоб осажденным
  
  
   Припасов никаких не доставляли;
  
  
   И конюху царевны удалось
  
  
   От бдительности братьев увернуться
  
  
   Одним лишь тем, что он в объезд понесся.
  
  
  
  
   107
  
  
   Клоринда их отца убила: видя
  
  
   Перед собою белые доспехи
  
  
   И памятного тигра, Полиферн
  
  
   Уверен, что воительницу видит.
  
  
   Солдат своих добычей соблазняя,
  
  
   Он предается ярости безумной,
  
  
   Неистово кричит: "Уж ты мертва!" -
  
  
   И без вреда в нее пускает дротик.
  
  
  
  
   108
  
  
   Оленья самка так в истоме жажды
  
  
   Разыскивает чистую струю,
  
  
   Что из скалы сочится иль по лугу
  
  
   Цветистому бежит; но если в этом
  
  
   Отрадном ожидании она
  
  
   Собаками настигнута, ей бегством
  
  
   Стремительным приходится спасаться,
  
  
   И жажду и усталость забывая.
  
  
  
  
   109
  
  
   Не так ли и Эрминия хотела
  
  
   Ее снедающее пламя в чистых
  
  
   Объятиях Танкреда погасить
  
  
   И обрести душе покой желанный?
  
  
   Но, увидав грозящего врага
  
  
   И дротика заслышав свист протяжный,
  
  
   Она свои мечтанья забывает
  
  
   И лишь коня испуганно торопит.
  
  
  
  
   110
  
  
   Бежит она, злосчастная царевна,
  
  
   И конь быстрее молнии несется;
  
  
   Служанка исчезает вместе с нею,
  
  
   А Полиферн летит за ними вслед.
  
  
   Тем временем с ответом запоздалым
  
  
   Является и конюх: не найдя
  
  
   Эрминии, пускается за нею
  
  
   Он наугад; их разлучает ужас.
  
  
  
  
   111
  
  
   Хоть мнимую Клоринду и Алкандр
  
  
   Приметил, но разумней был он брата
  
  
   И дальше находился от нее,
  
  
   А потому за ней и не погнался;
  
  
   Он шлет сказать Готфриду, что доставить
  
  
   В Солим припасы не было попытки,
  
  
   Но что от Полиферна в этот миг
  
  
   Спасается Клоринда по равнине,
  
  
  
  
   112
  
  
   Что грозная воительница ночью
  
  
   Без уважительной причины в поле
  
  
   Не вышла бы: наверно, у нее
  
  
   Был замысел отважный; что Готфриду
  
  
   Принадлежит решенье в этом деле,
  
  
   А он ему готов повиноваться.
  
  
   Крылатая летит по стану новость
  
  
   И вскоре каждой ставки достигает.
  
  
  
  
   113
  
  
   Танкред не сомневается уж больше
  
  
   В своем блаженстве. "Ах! - он говорит, -
  
  
   Она, она сама, рискуя жизнью,
  
  
   Явилась облегчить мои страданья".
  
  
   Все забывает он: насколько сил
  
  
   Хватает, облекается в доспехи,
  
  
   Садится на коня и уезжает
  
  
   Тайком от всех по призрачным следам.
  
  
  
   ПЕСНЯ СЕДЬМАЯ
  
  
  
  
   1
  
  
   Тем временем и в глубь, и в глушь лесную
  
  
   Заносит конь Эрминию. Почти
  
  
   Лишаясь чувств, поводьев уж она
  
  
   Рукою ослабевшею не держит:
  
  
   Скакун летит с тропинки на тропинку
  
  
   По сотням изворотов; наконец,
  
  
   Ее не видя больше, христиане
  
  
   Бесплодную погоню прекращают.
  
  
  
  
   2
  
  
   Все полные и гнева и стыда,
  
  
   Усталые, они обратно едут;
  
  
   Так после долгой, тягостной охоты,
  
  
   Прослеженного зверя упустив,
  
  
   С трудом дыша и головы понурив,
  
  
   Из леса возвращаются собаки.
  
  
   Царевна между тем без остановки
  
  
   Несется вскачь, боясь и оглянуться.
  
  
  
  
   3
  
  
   Всю ночь она бежит, весь день блуждает
  
  
   Без помощи она и без поддержки:
  
  
   Лишь собственные слезы видны ей
  
  
   И слышны ей лишь собственные крики;
  
  
   Когда ж коней своих отпрягши, солнце
  
  
   Само с небес уходит в океан,
  
  
   Царевна подъезжает к Иордану
  
  
   И на песок, сойдя с коня, ложится.
  
  
  
  
   4
  
  
   Питается лишь бедами она
  
  
   И жажду утоляет лишь слезами;
  
  
   Но утешитель наш извечный, сон,
  
  
   Что нам покой приносит и забвенье,
  
  
   Смягчает скорбь ее и простирает
  
  
   Над нею благодетельные крылья.
  
  
   Амур, однако, множеством видений
  
  
   Еще тревожит мир ее сердечный.
  
  
  
  
   5
  
  
   Приветственный Авроре птичий щебет,
  
  
   Журчание реки и ветерок,
  
  
   Играющий с волнами и листвою,
  
  
   Эрминию с восходом солнца будят;
  
  
   Глазами утомленными она
  
  
   Места уединенные обводит:
  
  
   И слышится ей голос будто, снова
  
  
   К печали и слезам ее зовущий.
  
  
  
  
   6
  
  
   Эрминия в слезах; и вот внезапно
  
  
   С волынками сливающейся песни
  
  
   Неподалеку звуки раздаются.
  
  
   Поднявшись через силу, шаг за шагом
  
  
   Эрминия идет и видит: старец
  
  
   Плетет корзину ивовую; тут же,
  
  
   Пасущееся стадо охраняя,
  
  
   Поют три молодые пастуха.
  
  
  
  
   7
  
  
   Нежданный вид доспехов незнакомых
  
  
   Простых людей смущает и пугает,
  
  
   Эрминия же кланяется им
  
  
   И открывает облик свой прекрасный.
  
  
   "Счастливцы, - говорит, - не прерывайте
  
  
   Ни дела, ни забав своих: мой меч
  
  
   Не для того мне служит, чтоб невинность
  
  
   Трудов и песен мирных возмущать".
  
  
  
  
   8
  
  
   И продолжает так: "Скажи мне, старец,
  
  
   Как посреди окрестного пожара
  
  
   Существовать вы можете спокойно,
  
  
   Не опасаясь ужасов войны?"
  
  
   А тот в ответ: "Дитя мое! Доныне
  
  
   Здесь никаким обидам и напастям
  
  
   Не подвергались мы, и бранный шум
  
  
   Не достигает нашего приюта.
  
  
  
  
   9
  
  
   Быть может, простота и скромность наша
  
  
   Небесным милосердием хранимы;
  
  
   Как молния, что низменность щадит
  
  
   И поражает горные вершины,
  
  
   Так, может быть, и ярость иноземцев
  
  
   Лишь головам царей несет погибель.
  
  
   Презреньем повитая, наша бедность
  
  
   Не привлекает алчности солдат.
  
  
  
  
  
  
  
   10
  
  
   Презреньем повитая бедность, да,
  
  
   Но сердцу моему столь дорогая!
  
  
   Не нужно мне ни власти, ни богатства,
  
  
   Не стражду я ни завистью, ни спесью:
  
  
   Мне чистая вода напитком служит,
  
  
   Зато я и отравы не боюсь;
  
  
   Мне пищу сад и овцы доставляют,
  
  
   И за нее плачу я лишь заботой.
  
  
  
  
   11
  
  
   По нуждам ограниченным у нас
  
  
   И спросы ограниченные также;
  
  
   За стадом смотрят дети, и наемных
  
  
   Рабочих мне не требуется вовсе.
  
  
   Козлята ли резвятся на лужку,
  
  
   В прозрачных ли волнах играют рыбки,
  
  
   Иль птички кажут перышки на солнце -
  
  
   Все, чем любуюсь я и чем я тешусь.
  
  
  
  
   12
  
  
   В былые дни, в дни юности, иные
  
  
   Меня манили в жизни вожделенья;
  
  
   Я посохом пастушьим пренебрег
  
  
   И бросил край родной для стран далеких:
  
  
   В Мемфисе жил; там удалось попасть
  
  
   Мне во дворец на службу; надзирая
  
  
   За царскими садами, я невольно
  
  
   Узнал и двор, и все его неправды.
  
  
  
  
   13
  
  
   Я долго, пресыщенный, был игрушкой
  
  
   Обманчивой надежды; наконец
  
  
   Промчались дни блаженные, а с ними
  
  
   Не стало и тщеславных упований.
  
  
   Припомнились мне мирные досуги,
  
  
   Простился я с величием дворцовым
  
  
   И, путь к лесам родным направив снова,
  
  
   Утраченное счастье в них нашел".
  
  
  
  
   14
  
  
   Эрминия, пока он говорит,
  
  
   В очарованье сладостном внимает
  
  
   Ласкающей и слух и сердце речи;
  
  
   В ней бурю чувств смиряет мудрость старца.
  
  
   В конце концов, по долгом размышленье,
  
  
   Решается остаться с пастухами
  
  
   Она до той поры, по крайне

Другие авторы
  • Свиньин Павел Петрович
  • Ольхин Александр Александрович
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Рид Тальбот
  • Васюков Семен Иванович
  • Чеботаревская Александра Николаевна
  • Рославлев Александр Степанович
  • Картер Ник
  • Скиталец
  • Веттер Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Бухов Аркадий Сергеевич - Жуки на булавках
  • Лухманова Надежда Александровна - Феникс
  • Ростиславов Александр Александрович - Золотое Руно
  • Литвинова Елизавета Федоровна - Е. Ф. Литвинова: биобиблиографическая справка
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Смирнова-Сазонова С. И.
  • Полевой Николай Алексеевич - Сохатый
  • Державин Гавриил Романович - Крестьянский праздник
  • Барро Михаил Владиславович - Фердинанд Лессепс. Его жизнь и деятельность
  • Вяземский Петр Андреевич - Поздняя редакция статьи "Взгляд на литературу нашу в десятилетие после смерти Пушкина"
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Игроки
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 593 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа