Главная » Книги

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим, Страница 32

Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим



  
  
  
  
   22
  
  
   Картина у нее была в покоях
  
  
   Священного значения: как снег,
  
  
   Сверкая белизной, в цепях, под стражей
  
  
   Дракона дева юная томится;
  
  
   Чудовище копьем пронзает витязь,
  
  
   И плавает оно в своей крови.
  
  
   Перед картиной часто в умиленье
  
  
   Молитвенном царица преклонялась.
  
  
  
  
   23
  
  
   Невдолге забеременев, царица
  
  
   Рождает дочь такой же белизны:
  
  
   То ты была... До глубины сердечной
  
  
   Она поражена нежданным чудом;
  
  
   Потом ей стало страшно, чтобы в белом
  
  
   Ребенке доказательство измены
  
  
   Не увидал ревнивый муж, и скрыть
  
  
   От глаз его она тебя решилась.
  
  
  
  
   24
  
  
   Тогда ей предложили заменить
  
  
   Тебя новорожденной эфиопкой:
  
  
   Служанка лишь да я имели доступ
  
  
   В ту башню, что служила ей жилищем;
  
  
   И мне она с доверием вручила
  
  
   Сокровище свое. Осталась ты
  
  
   Не погруженной в воду по обряду:
  
  
   У эфиопов он бывает позже.
  
  
  
  
   25
  
  
   Печаль несчастной матери кто мог бы
  
  
   Воочию представить! Сколько раз
  
  
   Она тебя в объятиях сжимала!
  
  
   Прощалась сколько раз она с тобою!
  
  
   Слезами орошенные глаза
  
  
   Она возводит к небу напоследок
  
  
   И молвит: "Боже! Сердца моего
  
  
   Ты видишь глубочайшие изгибы!
  
  
  
  
   26
  
  
   И знаешь Ты, что я не осквернила
  
  
   Ни помысла, ни ложа своего...
  
  
   Не о себе Тебя я умоляю:
  
  
   Во многом я грешна... Но, Боже правый,
  
  
   Спаси малютку чистую! Пусть будет
  
  
   Она, как я, строга в законах чести,
  
  
   А находить пути к земному счастью
  
  
   Научится уже пусть от другой.
  
  
  
  
   27
  
  
   И ты, небесный воин, что от змия
  
  
   Избавил эту девственницу, ты,
  
  
   Чей образ я дарами золотыми
  
  
   Украсила в мерцании лампады,
  
  
   Будь ангелом-хранителем для той,
  
  
   Что не познает материнской ласки".
  
  
   Страдалица смолкает и от скорби
  
  
   Лицо бледнеет сразу, как у мертвой.
  
  
  
  
   28
  
  
   Взял на руки тебя я, оросил
  
  
   Слезами и унес в корзине, сверху
  
  
   Для виду положив цветов и листьев.
  
  
   Не выдав никому заветной тайны,
  
  
   Я из дворца ушел переодетый.
  
  
   Меня под сень густую принял лес;
  
  
   И вдруг идет ко мне тигрица с пастью
  
  
   Открытой и горящими глазами.
  
  
  
  
   29
  
  
   Я в ужасе на дерево взбираюсь,
  
  
   Тебя же оставляю на траве:
  
  
   Тигрица приближается и взором
  
  
   Заранее тебя уж пожирает.
  
  
   Но в миг один меняется картина:
  
  
   Чудовище тебя любовно лижет,
  
  
   А ты с улыбкой радостной его
  
  
   Рукой невинной гладишь и ласкаешь.
  
  
  
  
   30
  
  
   В конце концов животное ложится
  
  
   С тобою рядом и свои сосцы
  
  
   Твоим губам, давно уж пересохшим
  
  
   От голода и жажды, подставляет.
  
  
   Ошеломленный, я смотрю на это
  
  
   Невиданное чудо; между тем
  
  
   Тигрица, накормив тебя, спокойно
  
  
   Встает и исчезает в темной чаще.
  
  
  
  
   31
  
  
   Я с дерева схожу, беру тебя,
  
  
   Пускаюсь снова в путь и напоследок
  
  
   В деревню прихожу: там воспитал
  
  
   Тебя я под немым покровом тайны;
  
  
   Там первые произнесла ты звуки
  
  
   И первые же сделала шаги.
  
  
   Исполнило свой круг светило ночи
  
  
   Шестнадцать раз, пока мы там скрывались.
  
  
  
  
   32
  
  
   Уже склонялись дни мои к закату;
  
  
   Я был богат: царица при разлуке
  
  
   Меня снабдила средствами с избытком.
  
  
   Устал блуждать я по чужим краям;
  
  
   Любовь к отчизне в сердце пробудилась;
  
  
   Друзей мне захотелось повидать,
  
  
   А также и места, где я родился,
  
  
   И век дожить у очага родного.
  
  
  
  
   33
  
  
   В Египет направляюсь я, где свет
  
  
   Впервые увидал, с тобою вместе;
  
  
   На берегу потока вижу шайку
  
  
   Разбойников: передо мною - гибель,
  
  
   За мною - разъяренная стихия.
  
  
   Что делать? Я предпочитаю воду:
  
  
   Одна рука мне служит плавником,
  
  
   В другой держу я ношу дорогую.
  
  
  
  
   34
  
  
   Поток несется быстро; посредине -
  
  
   Водоворот и пропасть: к ней меня,
  
  
   Я чувствую, неудержимо тянет.
  
  
   Тогда тебя бросаю я... О, чудо!
  
  
   Вода уходит под тебя, и волны
  
  
   Тебя качают нежно; вместе с ветром
  
  
   Они тебя выносят на песок,
  
  
   Куда едва я доплываю тоже.
  
  
  
  
   35
  
  
   Я на груди тебя отогреваю.
  
  
   Ночь вскоре нас окутывает тьмою
  
  
   И погружает в сон, и воин мне
  
  
   Является величественно-грозный;
  
  
   Приставив меч к лицу, он говорит:
  
  
   "Исполни повеление царицы
  
  
   И окрести немедленно малютку;
  
  
   Она - Небес любимое дитя,
  
  
  
  
   36
  
  
   А я - ее хранитель и защитник,
  
  
   Я для нее смирил в лесу тигрицу
  
  
   И чувство к ней внушил волнам бездушным:
  
  
   Страшись не верить сну, что в этот миг
  
  
   Небесную тебе вещает волю!"
  
  
   Рожденный мусульманином и к вере
  
  
   Приверженный, я далее пускаюсь,
  
  
   Считая сон лишь грезою пустою.
  
  
  
  
   37
  
  
   Забыв свои обеты и мольбы
  
  
   Царицыны, тебя магометанкой
  
  
   Я воспитал и вырастил; и вскоре
  
  
   В тебе отвага женщину сломила;
  
  
   Оружием ты добыла себе
  
  
   И славу и богатство. О дальнейшей
  
  
   Судьбе своей ты знаешь; я ж повсюду
  
  
   Сопровождал тебя в деяньях бранных.
  
  
  
  
   38
  
  
   Вчера я впал в неодолимый сон,
  
  
   И тот же воин снова мне явился;
  
  
   Глядел он на меня еще грознее
  
  
   И голосом ужасным говорил:
  
  
   "Неверный, близок час, когда Клоринда
  
  
   Моею станет; ты же предавайся
  
  
   Бесплодному отчаянью тогда".
  
  
   И улетел, с земли поднявшись быстро.
  
  
  
  
   39
  
  
   Тебе, предмет моих забот нежнейших,
  
  
   Бедою угрожает этот сон;
  
  
   И вера Эфиопии, быть может,
  
  
   Есть истинная вера, я не знаю.
  
  
   Ах, сбрось доспехи эти и сдержи
  
  
   Кипучую отвагу!" Он рыдает,
  
  
   Клоринда же полна тревожной думой;
  
  
   Такой же сон привиделся и ей.
  
  
  
  
   40
  
  
   Очнувшись, говорит она спокойно:
  
  
   "Одну я веру знаю; с молоком
  
  
   Ее всосав, я с нею и останусь,
  
  
   И то, что мной задумано, исполню.
  
  
   Оружия не положу я; трусость
  
  
   Такая опозорила б Клоринду.
  
  
   Меня остановить бы не могла
  
  
   И смерть, приняв чудовищнейший образ".
  
  
  
  
   41
  
  
   И старика старается утешить.
  
  
   Но время приближается; спешит
  
  
   Она примкнуть к герою, что намерен
  
  
   В одну опасность ринуться с ней вместе.
  
  
   Ее чрезмерно пылкую отвагу
  
  
   Исмен еще сильнее разжигает;
  
  
   Приносит ей он и состав горючий,
  
  
   И спрятанный в сосуде медном факел.
  
  
  
  
   42
  
  
   Под кровом ночи парой неразлучной
  
  
   Они шаг в шаг спускаются с холма.
  
  
   Как грозное виденье, перед ними
  
  
   Внезапно вырастает вражья башня.
  
  
   Сердца их пламенеют, и готовы
  
  
   Они тотчас же броситься вперед,
  
  
   Чтоб кровью христианскою омыться;
  
  
   Но бдительная стража уж в движенье.
  
  
  
  
   43
  
  
   Они меж тем подходят молча ближе;
  
  
   А стража прибывает постепенно
  
  
   И наконец: "К оружию!" кричит.
  
  
   Они уж не скрываются. Внезапно
  
  
   Напав на христиан, приводят их
  
  
   В смятенье, опрокидывают, гонят.
  
  
   Так молния и вспыхивает в небе,
  
  
   И падает на землю в то же время.
  
  
  
  
   44
  
  
   Прорвавшись сквозь мечи и сквозь удары,
  
  
   Они махины страшной достигают;
  
  
   Уж в их руках зловещий слышен треск;
  
  
   Уж пламенем объят состав горючий;
  
  
   Уж пламя лижет башню языками;
  
  
   Столб дыма поднимается вокруг:
  
  
   Темнеет от него прозрачный воздух,
  
  
   И звездный блеск, тускнея, будто гаснет.
  
  
  
  
   45
  
  
   И башня загорается, а ветер
  
  
   Способствует пожару и тревоге.
  
  
   Объятые смятеньем, на бегу
  
  
   Оружие хватают христиане;
  
  
   Но грозная, вся в пламени, громада
  
  
   Вдруг падает, кусками разлетаясь:
  
  
   Разрушило мгновение одно
  
  
   Плоды упорной длительной работы.
  
  
  
  
   46
  
  
   На крики часовых и на огонь
  
  
   Два конные отряда прилетают;
  
  
   Аргант грозит, лицом к лицу их встретив:
  
  
   "Пожар я вашей кровью затушу!"
  
  
   И между тем с Клориндой шаг за шагом
  
  
   К холму он отступает; христиане
  
  
   Потоком устремляются тотчас же
  
  
   За ними вслед и окружают их.
  
  
  
  
   47
  
  
   Тем временем Ворота Золотые
  
  
   Отворены, и Аладин уж там,
  
  
   Отрядом сильным защитить готовый
  
  
   При отступленье доблестную пару.
  
  
   И те спешат укрыться за твердыню;
  
  
   Спешат и христиане: Сулейман,
  
  
   Отбросив их, ворота запирает,
  
  
   Клоринда же снаружи остается.
  
  
  
  
   48
  
  
   Несчастная, чтоб не ушел от кары
  
  
   Тебе удар нанесший Аримон,
  
  
   За ним стремишься ты, его караешь,
  
  
   Но в этом и свою найдешь погибель!
  
  
   Во тьме горячей схваткой увлеченный,
  
  
   Не думает Аргант об амазонке:
  
  
   Он видит лишь опасности одни
  
  
   И ими лишь одними озабочен.
  
  
  
  
   49
  
  
   С намеченною жертвою покончив,
  
  
   Клоринда возвращается и видит
  
  
   Ворота на запоре, а вокруг
  
  
   На гибель ей теснятся христиане.
  
  
   Никто ее не примечает, впрочем;
  
  
   Тогда вдруг окрыляется надеждой
  
  
   Душа ее: скользнув в толпу, она
  
  
   На время в ней бесследно исчезает.
  
  
  
  
   50
  
  
   Потом, смятеньем пользуясь и мраком,
  
  
   Она тайком уходит с поля битвы.
  
  
   Так волк, овечьей кровью упитавшись,
  
  
   Скрывается от злобы пастухов.
  
  
   Танкред, однако, видел, как Клоринда
  
  
   Несчастного пронзила Аримона;
  
  
   Он видел это ясно и теперь,
  
  
   Не отставая, следует за нею.
  
  
  
  
   51
  
  
   Искусного бойца в ней усмотрев,
  
  
   Он силами померяться с ней хочет.
  
  
   Пока она другого входа ищет,
  
  
   Как тень он от нее не отстает.
  
  
   Клоринда, обернувшись, восклицает:
  
  
   "Кто ты такой? Зачем меня так пылко
  
  
   Преследуешь и что приносишь мне?" -
  
  
   "Войну и смерть!" - Танкред ей отвечает.
  
  
  
  
   52
  
  
   "Войну и смерть! Что ищешь, то получишь", -
  
  
   Сказала и уже готова к бою;
  
  
   Танкред желает драться также пешим
  
  
   И спрыгивает на землю с коня:
  
  
   Вмиг оба нападают друг на друга,
  
  
   И гордостью пылая, и враждою.
  
  
   Так бьются два быка, когда ревнивой
  
  
   И яростной любовью возгорятся.
  
  
  
  
   53
  
  
   Вам поприще обширней было нужно,
  
  
   Противники-герои! Хоть бы солнце
  
  
   Дела отваги вашей озарило!
  
  
   О ночь, что скрыла их в своих тенях,
  
  
   Дозволь поднять мне плотную завесу
  
  
   И показать их племенам грядущим!
  
  
   Пусть славу их увидит свет и пусть
  
  
   Живет в воспоминаньях смертных вечно!
  
  
  
  
   54
  
  
   Нет отступленья им и нет прикрытья:
  
  
   Ни к хитрости, ни к ловкости прибегнуть
  
  
   Они во тьме и в ярости не могут;
  
  
   Их ноги неподвижны и тверды,
  
  
   А руки их в движенье непрестанном;
  
  
   Мечи их сыплют искры, друг о друга
  
  
   Со звоном ударяясь: что ни взмах,
  
  
   То колет или рубит меч противный.
  
  
  
  
   55
  
  
   Глумленье месть влечет, а месть - глумленье,
  
  
   И пуще распаляются сердца;
  
  
   Все уже, уже место поединка,
  
  
   Противник же к противнику все ближе.
  
  
   Они уже не думают о том,
  
  
   Чтоб лезвиями лишь мечей сражаться:
  
  
   Пускают в ход они и рукоятки,
  
  
   И шлемами сшибаясь, и щитами.

Другие авторы
  • Засодимский Павел Владимирович
  • Лукаш Иван Созонтович
  • Карлейль Томас
  • Менар Феликс
  • Тан-Богораз Владимир Германович
  • Беляев Александр Петрович
  • Чепинский В. В.
  • Судовщиков Николай Романович
  • Грильпарцер Франц
  • Эберс Георг
  • Другие произведения
  • Чулков Михаил Дмитриевич - Басни
  • Островский Александр Николаевич - Поздняя любовь
  • Горький Максим - Песня о буревестнике
  • Леонтьев Константин Николаевич - Леонтьев К. Н.: Биобиблиографическая справка
  • Волынский Аким Львович - Антон Чехов
  • Лелевич Г. - О марксизме, богдановщине, пролетарской литературе и т. Румии
  • Абрамович Владимир Яковлевич - Деньги
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончилось. С английского Н. Кетчера. Выпуск четырнадцатый
  • Страхов Николай Николаевич - Нечто о петербургской литературе
  • Давыдова Мария Августовна - Джакомо Мейербер. Его жизнь и музыкальная деятельность
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 515 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа