56
Сжимал три раза мощными руками
Танкред Клоринду, и освобождалась
Три раза из жестоких уз она,
Неведомо Амуром услажденных;
И за мечи они берутся снова,
И снова их окрашивают кровью.
В конце концов приходится на миг
Им разойтись, чтоб с силами собраться.
57
Найдя себе в мечах опору, оба
Один другого молча созерцают.
Заря уж обагрянила восток
И звезд ночных ослабила сиянье.
Танкред гордится тем, что на его
Доспехах меньше крови, чем на вражьих:
Безумные, как слепо предаемся
Мы сладостно-обманчивым надеждам!
58
Победой злополучной обольщенный,
Не рано ль торжествуешь ты, несчастный?
За каплю крови каждую врага
Твои глаза потоком слез заплатят!
Бойцы стоят сначала неподвижно
И взглядами пытают лишь друг друга;
Но тягостно молчанье для Танкреда,
И первый нарушает он его:
59
"По праву от судьбы мы ждать могли бы,
Что поединок наш произойдет
На поприще, достойном нашей славы;
Но так как этой милости она
Лишила нас, то удостой хотя бы
Открыть свое мне имя и рожденье,
Чтоб я узнал теперь же, кто почтит
Меня в победе или пораженье". -
60
"Ты у меня исторгнуть хочешь тайну,
Которой я ни одному доныне
Врагу не открывал. Что значит имя?
Довольно знать тебе, что я один
Из воинов, огню предавших башню".
Танкред приходит в ярость и кричит
Клоринде: "Варвар! И твоя утайка,
И речь твоя равно взывают к мести".
61
И снова гнев владеет их сердцами,
И снова бой пылает: что за бой!
Уж ими управляет не искусство,
А бешенство слепое; без расчета
Удар наносят руки за ударом.
От ног до головы в крови и в ранах,
Не падают они лишь оттого,
Что ярость в них поддерживает бодрость.
62
Так бурные в Эгейском море волны,
Хоть ветры, их поднявшие, давно
Спокойно улеглись в свои пещеры,
Вздымаются еще горами долго,
Покорные начальному движенью.
И так же два воителя, хотя
Их силы истощились, остаются
Во власти злобы, их воспламенившей.
63
Но вот настал тот неизбежный час,
Когда Клоринды жизнь должна пресечься:
Танкред ей в грудь прекрасную наносит
Удар мечом; железо входит в тело
И кровью упивается, и вся
В крови ее наружная одежда.
Колена подгибаются под нею,
И чувствует она, что умирает.
64
Танкред победу хочет довершить
И снова меч заносит над Клориндой;
Но падает она, и озаряет
Ее внезапный луч, упавший с неба:
Он входит в сердце к ней, и христианкой
Неверная становится мгновенно.
И голосом, уж гаснущим, она
Последние слова чуть произносит:
65
"Победа, друг, осталась за тобой;
Прости меня, как я тебя прощаю!
О теле уж покончены заботы,
Нуждается душа лишь в состраданье;
Водой, твоей молитвой освященной,
Покой и чистоту ей возврати".
От этих скорбных слов глаза Танкреда
Слезами орошаются невольно.
66
Из недр земли с журчанием певучим
Ручей неподалеку вытекает;
Его водой наполнив шлем, Танкред
Спешит назад исполнить долг священный.
Дрожа, снимает шлем он с головы
Неведомого воина и видит
И узнает, и нем и неподвижен:
О, страшный вид! О, роковая встреча!
67
Готовый умереть, он собирает
Свои все силы вдруг, чтоб поскорее
Возлюбленной бессмертную жизнь дать
Взамен земной, что у нее он отнял.
При звуке слов молитвенных лицо
Клоринды озаряется улыбкой,
Как будто говорит она: "Открылись
Передо мной небесные врата".
68
Уж с бледностью фиалки белизна
Лилеи на ее щеках в предсмертный
Сливаются налет; глаза на небо
Упорно устремив, она герою
В знак мира холодеющую руку
Протягивает с нежностью безмолвной,
Все в том же положенье испускает
Последний вздох и кажется уснувшей.
69
Все силы, что Танкреду удалось
Собрать в себе, его вдруг покидают:
Беспомощно он отдается скорби,
Сжимающей и холодящей сердце.
Смерть - на лице его, и та же смерть -
Во всех его и помыслах и чувствах.
Оцепенелый, бледный и безмолвный,
Являет он отчаянье живое.
70
Последние из нитей, что в его
Истерзанном и изнемогшем теле
Бессмертную удерживали душу,
Одна вслед за другою разрывались:
Последовал тотчас же за своей
Возлюбленной и он бы неизбежно,
Когда б туда отряда христиан
Не привела случайность иль потребность.
71
Начальник по доспехам узнает
Танкреда; узнает он и Клоринду,
И скорбь ему стрелой пронзает сердце.
Не зная, что Клоринда - христианка,
Не хочет он, однако же, ее
На растерзанье хищникам оставить
И воинам велит, подняв обоих,
Снести их на руках к шатру Танкреда.
72
При медленном и бережном движенье,
Хотя и не приходит воин в чувство,
Но вздохи чуть заметные, однако,
На жизнь еще указывают в нем.
Зато его возлюбленной останки
Застыли уж в оцепененье смутном.
Достигнув стана наконец, кладут
Обоих под различными шатрами.
73
Уход оруженосцев верных к жизни
Танкреда возвращает: он уж в силах
Открыть глаза и говор слышит он,
И рук прикосновенье ощущает;
Приходит он в сознанье напоследок
И, взгляды изумленные вокруг
Бросая, различает понемногу
И внутренность шатра, и лица близких.
74
"Еще живу я, - шепчет он печально, -
Дышу еще и свет дневной я вижу,
Что озаряет совести упреки
В ужасном злодеянье темной ночи?
Мой меч, жестокий меч, носитель смерти,
Орудие победы, почему
Теперь ты трусишь и не порываешь
Последних нитей жизни ненавистной?
75
Пронзи вот эту грудь! И это сердце
Злосчастное на части разорви!
Но ты умеешь быть жестоким только,
А твой удар мне благостыней был бы!
И бедственной любви живым примером
Я на земле останусь: для такого
Преступника влачить в позоре дни -
Поистине единственная кара.
76
Отныне жить средь палачей своих,
Средь угрызений совести я буду;
Бояться буду ночи одинокой,
Напоминанья гибельной ошибки;
И буду ненавидеть это солнце,
Что грех мой осветило: самого
Себя боясь, себя я буду бегать
И снова находить везде себя же.
77
Но где, увы! в каком остались месте
Печальные бесценные останки?
Быть может, жертву ярости моей
Теперь уж звери дикие терзают?
Несчастный! Тьма тобой руководила,
Но ты свою возлюбленную отдал
Чудовищам ночным; тебе они
Обязаны столь благородной пищей.
78
Останки обожаемые! К вам
Пойду и, если целы вы доныне,
Вас соберу и сохраню навеки.
Но если вас уже пожрали звери,
Их ярости отдамся я и сам:
Утроба их могилою мне станет,
Как и моей возлюбленной, и наши
Останки в прах единый обратятся".
79
Так говорил любовник безутешный;
Когда же узнает он, что предмет
Его печали рядом с ним, тьму скорби
С лица его луч радости сгоняет:
Так молния вдруг прорывает тучу.
Едва изнеможенье поборов,
Встает он через силу и, шатаясь,
Плетется к обожаемому телу.
80
Когда он на груди прекрасной видит
Зияющую рану, а в лице,
Хотя уже поблекшем, - ясность неба
Без облака в глубоком мраке ночи,
Теряя силы вновь, он восклицает:
"О красота небесная! Ты можешь
Смягчить своим сияньем ужас смерти,
Но жребий мой смягчить не можешь ты.
81
Прекрасная рука, что, умирая,
В знак мира протянула мне она!
В каком тебя я вижу состоянье,
И что я сам собою представляю!
Моей безумной ярости, увы!
Вот следствие печальное! О варвар!
С жестокостью нанес ты эти раны,
С жестокостью на них ты и глядишь!
82
Иссякли и в глазах жестоких слезы!
Но вместо слез, бесценная, тебе
Я отдаю всю кровь свою!" Внезапно
Он раны обнажает, рвет повязку
И, кровью истекая, нанести
Себе удар готовится последний;
Но тут же чувств лишается, и этот
Избыток скорби жизнь его спасает.
83
Тотчас его в постель кладут и душу
Удерживают в теле помертвелом;
Но уж молва распространила слух
О случае ужасном. Поспешает
Готфрид благочестивый, а за ним
И верные друзья к Танкреду в ставку;
Ни доводы, однако, ни советы
Не служат для героя утешеньем.
84
Сочится кровь из обнаженных ран,
И боль еще усиливают руки,
Что принести желают облегченье;
Но всеми почитаемый пустынник,
Как христианин, лишь в грядущей жизни
Танкреда озабоченный судьбою,
И строго и сурово упрекает
Его за обнаруженную слабость:
85
"Танкред, Танкред, как изменился ты!
Куда девал ты разум и отвагу?
Какая туча взор твой затемнила?
Небесной благодати, как несчастья,
Не должен ты оплакивать: иль свыше
Не слышишь ты призыва к чувству чести?
Иль ты не узнаешь руки, что вновь
Тебя на путь оставленный наводит?
86
Из рыцаря, из мстителя за веру,
Завещанную Богом, ты позорно
Становишься рабом на своего
Создателя восставшего созданья.
Карает заблуждение твое
И к доблестям забытым возвращает
Тебя благополучная развязка,
А ты отвергнуть хочешь эту милость?
87
Отвергнуть хочешь ты, неблагодарный,
Заботливость Небес! Куда ж, несчастный,
Влечет тебя отчаянье слепое?
Ведь ты уже над бездною повис
И все ее не видишь? Заклинаю,
Проснись ты наконец, открой глаза
И овладей печалью, неизбежно
Готовящей тебе двойную гибель!"
88
Сказал и смолк. Танкреда повергает
В священный ужас мысль о вечной смерти,
И сердце в нем смягчается: но стонет
По-прежнему и жалуется он;
То сам с собой заговорит о чем-то,
То заведет с Клориндою беседу,
Ее как будто видя в небесах,
К его речам склонившуюся свыше.
89
Зовет ее с вечернею зарею
И с утренней зарей ее зовет:
Так скорбными ночами филомела
Тоскует о птенцах своих любимых,
Похищенных жестоким птицеловом
И нежным пухом чуть еще покрытых.
В кон