Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд, Страница 6

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд



p;Вождя, что измѣнить хотѣлъ народу.
         Тогда какъ чернь дралась,- врагу въ угоду
         Оружье клала знать, лишась отъ страха силъ.
  
                   LXXXVI.
  
         Не странно ль, что за чуждую имъ волю
         Испанцы умираютъ, что за тронъ
         Безъ короля имъ выпало на долю
         Сражаться, хоть давно расшатанъ онъ?
         Странѣ, что только жизнь имъ даровала.
         Они вѣрны. Въ вельможѣ дышетъ страхъ,
         Но не смутилъ дурной примѣръ вассала:
         Ему путь къ волѣ гордость указала,
         И будетъ драться онъ хотя бы на ножахъ.
  
                   LXXXVII.
  
         Кто хочетъ изучить испанцевъ нравы,
         Пусть тотъ ихъ войнъ истор³ю прочтетъ;
         Чтобъ мстить врагу кровавою расправой,
         Они пускали даже пытки въ ходъ...
         Вооружась ножомъ иль ятаганомъ,
         Чтобъ женъ спасать, сестеръ и дочерей,
         Они боролись на смерть съ вражьимъ станомъ;
         Струилась кровь враговъ ручьемъ багрянымъ;-
         Такъ слѣдуетъ встрѣчать непрошенныхъ гостей.
  
                   LXXXVIII.
  
         Ужель печальныхъ жертвъ борьбы тяжелой
         Слезой мы не почтимъ? Разорены
         Нещадною войной поля и села
         И кровью руки женъ обагрены.
         Пускай лежатъ, гдѣ пали, жертвы злости,
         Кормя голодныхъ псовъ и хищныхъ птицъ;
         Имъ лучше тамъ лежать, чѣмъ на погостѣ:
         Глядя на ихъ бѣлѣющ³я кости,
         Предъ храбростью отцовъ склонятся дѣти ницъ.
  
                   LXXXIX.
  
         Нельзя конца предвидѣть обороны;
         Въ Испан³ю, спустившись съ Пиреней,
         Все новые несутся лег³оны...
         Не сводитъ м³ръ въ цѣпяхъ съ нея очей:
         Коль свергнетъ рабства гнетъ она защитой,
         Не мало странъ сроднятся съ волей вновь...
         Какъ странно: край, Колумбомъ встарь открытый,
         Тѣ муки, что узнали дѣти Квиты,
         Врачуетъ счаст³емъ, отчизны жъ льется кровь!

 []

                   XC.
  
         Вся кровь, что пролилася въ Талаверѣ,
         Прославивш³й войска Баросск³й бой,
         Блестящ³й рядъ атакъ при Албуэрѣ -
         Испан³и свободу и покой
         Не даровали. Тяжк³я невзгоды
         Простятся ль скоро съ нею? Хищный галлъ
         Въ своихъ когтяхъ ее продержитъ годы.
         Когда жь, средь мира, дерево свободы
         Появится въ краю, что воли не знавалъ?
  
                   ХС².
  
         Погибъ и ты, мой другъ! Объятъ тоскою,
         Подъ рокотъ струнъ я слезы лью, скорбя;
         Когда бъ въ бою ты палъ, гордясь тобою,
         Не смѣла бъ и пр³язнь жалѣть тебя;
         Но ты почилъ безславно, храбрый воинъ!
         Ты палъ, забытый всѣми, лишь не мной:
         Лавроваго вѣнка ты былъ достоинъ.
         За что же твой конецъ былъ такъ сложенъ.
         Судьбой безжалостно развѣнчанный герой?
  
                   XCII.
  
         Другъ дѣтства дней, всѣхъ больше мной любимый,
         Во снѣ ко мнѣ являйся! Я зову
         Тебя, тяжелой горестью томимый;
         Довольно слезъ пролью я на яву...
         Мечтой къ твоей могилѣ одинокой
         Всегда, вездѣ стремиться буду я,
         Пока того, кто кончилъ жизнь до срока,
         И друга, что скорбѣлъ о немъ глубоко,
         Не сблизитъ навсегда покой небыт³я.
  
                   ХС²²².
  
         Здѣсь пѣснь кончаю я, но еще много
         Вамъ сценъ и описан³й дать готовъ,
         Коль критикъ, относясь къ поэмѣ строго,
         Не разгромитъ написанныхъ мной строфъ.
         Героя своего не оставляя,
         О Грец³и я поведу разсказъ
         И дней коснусь, когда, оковъ не зная,
         Она цвѣла, искусство прославляя,
         Подъ игомъ варваровъ безславно не томясь.
                                 Павелъ Козловъ.

 []

  

 []

             ПѢСНЬ ВТОРАЯ.
  
                   I.
  
         Хоть не бывалъ поэтъ тебѣ послушенъ,
         На зовъ пѣвца, Минерва, дай отвѣтъ!
         Здѣсь храмъ твой возвышался; онъ разрушенъ
         Пожарами, войной и гнетомъ лѣтъ,
         Тебя повергшихъ въ прахъ; но хуже брани,
         Пожаровъ и вѣковъ рука людей,
         Которые не чтутъ воспоминан³й,
         Которымъ дѣла нѣтъ до тѣхъ предан³й,
         Что обезсмертили дѣла минувшихъ дней.
  
                   II.
  
         Аѳины, гдѣ эпохи величавой
         Герои и вожди?- ихъ больше нѣтъ.
         Они, покрывъ себя безсмертной славой,
         Прошли какъ сонъ; погибъ ихъ даже слѣдъ.
         Дѣянья ихъ мы изучали въ школѣ,
         Твердя о нихъ уроки цѣлый день;
         Былыхъ временъ слѣдовъ не видно болѣ;
         Надъ башнями, что годы побороли,
         Величья прошлаго витаетъ только тѣнь.

 []

                   III.
  
         Минутный гость земли! на видъ унылый
         Руинъ взгляни, щадя слѣды вѣковъ;
         Здѣсь нац³и исчезнувшей могилы,
         Обломки храмовъ попранныхъ боговъ.
         Религ³и смѣняетъ дней теченье;
         Юпитеръ палъ; явился Магометъ;
         Мѣняться будутъ вѣры и воззрѣнья,
         Пока исчадья смерти и сомнѣнья
         Не убѣдятся въ томъ, что ихъ надежды - бредъ.
  
                   IV.
  
         Они въ цѣпяхъ, а небеса имъ милы.
         Свой крестъ нести ужель здѣсь мало вамъ?
         Сладка ль такъ жизнь, что даже за могилой
         Хотите жить, стремяся къ небесамъ?
         Зачѣмъ вамъ знать, могилъ нѣмыя плиты
         Блаженство или муки вамъ сулятъ?
         Зачѣмъ вамъ въ край стремиться не открытый?
         Вы взвѣсьте прахъ подъ плитами зарытый;
         Краснорѣчивѣй онъ, чѣмъ проповѣдей рядъ.

 []

                   V.
  
         На мавзолей героя бросьте взоры.
         На берегу пустынномъ онъ почилъ.
         Къ гробницѣ той, лишившейся опоры,
         Народъ, стекаясь въ горѣ, слезы лилъ.
         Въ странѣ полубоговъ гдѣ жъ та дорога,
         Что къ мавзолею воина ведетъ?
         Вотъ черепъ здѣсь,- какъ смотритъ онъ убого!
         Ужели это храмъ, достойный бога?
         Теперь и жалк³й червь въ немъ больше не живетъ.
  
                   VI.
  
         А, между тѣмъ, въ немъ честолюбье жило;
         Онъ сталъ пещерой ветхою, но встарь
         Онъ храмомъ былъ, гдѣ ярко мысль свѣтила,
         Гдѣ для души воздвигнутъ былъ алтарь.
         Гдѣ впадины з³яютъ, тамъ когда-то
         Въ живыхъ очахъ несдержанная страсть
         Читалась; тамъ была ума палата;
         Дать снова жизнь тому, что смертью взято,
         Софистъ иль праведникъ, имѣете ли власть?
  
                   VII.
  
         Ты правъ, Сократъ, сказавъ: "мы только знаемъ,
         Что смертнымъ недоступенъ знанья свѣтъ!"
         Влача земную цѣпь, мы всѣ страдаемъ;
         Какъ скрыться намъ отъ неизбѣжныхъ бѣдъ?
         Зачѣмъ страдать отъ грезъ воображенья?
         Все лучшее, что рокъ даетъ, возьмемъ,
         Намъ берегъ Ахерона дастъ забвенье.
         Тамъ сытый гость подъ гнетомъ принужденья
         Не явится на пиръ: покой имъ купленъ сномъ.
  
                   VIII.
  
         Но если бы, наперекоръ безвѣрью,
         Какъ думаютъ святые, край такой
         Нашелся бы, гдѣ за могилы дверью
         Насъ къ жизни призывали бы иной,
         Тамъ Бога мы бъ усердно прославляли,
         Сродняясь вновь съ друзьями, что не разъ
         Насъ утѣшать старались въ дни печали;
         Вкушая сладость встрѣчъ, что мы не ждали,
         И чествуя мужей, добру учившихъ насъ.
  
                   IX.
  
         Мой другъ! любя разстался ты съ землею...
         Въ томъ м³рѣ смерть соединила бъ насъ!
         Когда моя душа полна тобою,
         Мнѣ вѣрить ли, что ты навѣкъ угасъ?
         Въ осиротѣломъ сердцѣ образъ милый
         Носить я буду; свѣтлыя мечты
         И память о быломъ даютъ мнѣ силы
         Надѣяться на встрѣчу за могилой...
         Возликовалъ бы я, узнавъ, что счастливъ ты.
  
                   X.
  
         Здѣсь, у руинъ колонны величавой,
         Сижу я одиноко. Зевса храмъ
         Когда-то тутъ стоялъ въ с³яньи славы;
         Но какъ теперь о немъ понятье дамъ?
         Что временемъ разрушено, то снова
         Не возсоздастъ мечтою человѣкъ.
         Лишь камни тѣ хранятъ слѣды былого...
         Для турка въ нихъ нѣтъ смысла никакого,
         И съ пѣньемъ возлѣ нихъ проходитъ жалк³й грекъ.
  
                   XI.
  
         Съ тѣхъ поръ, какъ потерявъ свои богатства,
         Съ Палладой Зевсъ лишился алтарей,
         Кто совершилъ всѣхъ хуже святотатство
         Въ томъ храмѣ? Каледон³я, краснѣй!
         То былъ твой сынъ. Я радуюсь, что бритты
         Такъ поступить позорно не могли.
         Свобода отъ свободныхъ ждетъ защиты.
         Увы! обломки храма съ грустью скрытой,
         Бушуя, волны въ даль съ собою унесли!

 []

                   XII.
  
         Потомокъ пиктовъ, рядъ свершивъ насил³й,
         Разрушилъ то, что годы сберегли,
         Что вандалы и турки пощадили...
         Тотъ холоднѣе горъ родной земли,
         Безплоденъ, какъ скалистыя вершины,
         Кто беззащитный трогаетъ народъ!
         Бороться не могли съ врагомъ Аѳины...
         Прошедшихъ бѣдъ имъ вспомнились годины;
         Какъ показался имъ ужасенъ рабства гнетъ!
  
                   XIII.
  
         Британ³я, ужели ты довольна,
         Что плачетъ грекъ, который слабъ и сиръ?
         Въ хищен³яхъ такихъ признаться больно.
         Ты за себя краснѣть заставишь м³ръ!
         Владычица морей, страна свободы,
         Ножомъ пронзила ты Эллады грудь...
         Ты защищаешь слабые народы,
         А забрала, что пощадили годы,
         На что и деспоты не смѣли посягнуть.
  
                   XIV.
  
         Съ Эгидой что жъ ты не пришла, Паллада?
         Аларихъ былъ тобою побѣжденъ;
         Гдѣ жъ былъ Пелея сынъ? Изъ бездны ада
         Въ тѣ дни съ копьемъ на бой явился онъ.
         Ужель не захотѣлъ Плутонъ суровый
         Его изъ ада выпустить опять,
         Чтобъ въ прахъ низвергнуть хищника другого?
         Увы! Ахиллъ не появился снова,
         Покинувъ Стиксъ, какъ встарь, чтобъ городъ защищать!

 []

                   XV.
  
         Безъ горя на тебя глядѣть нѣтъ мочи,
         О, Грец³я! Прахъ милый схожъ съ тобой!
         Чьи горькихъ слезъ не проливаютъ очи,
         Глядя на искаженный образъ твой?
         Будь проклятъ часъ, когда для разграбленья
         Твоихъ святынь явился Альб³онъ,
         Когда онъ разгромилъ твои владѣнья,
         И плачущихъ боговъ безъ сожалѣнья
         На сѣверъ мертвенный унесъ съ собою онъ.
  
                   XVI.
  
         Вернуться къ моему герою время.
         Гдѣ жъ Чайльдъ-Гарольдъ, мой мрачный пилигримъ?
         Его людскихъ скорбей не давитъ бремя;
         Притворныхъ слезъ любовница предъ нимъ
         Не льетъ и другъ съ протянутой рукою
         Нейдетъ къ нему въ отъѣзда грустный часъ.
         Теперь онъ чуждъ любви и твердъ душою;
         И вотъ безъ слезъ разстался онъ съ страною
         Войны и темныхъ дѣлъ, гдѣ кровь рѣкой лилась.
  
                   XVII.
  
         Красивъ фрегатъ, что мчится на просторѣ,
         Лѣсъ мачтъ онъ оставляетъ за собой;
         Здѣсь шпицы колоколенъ тонутъ въ морѣ,
         Тамъ свѣтится песокъ береговой,
         А впереди, равниною безбрежной
         Сверкая, серебрятся гребни волнъ...
         Корабль средь нихъ, что лебедь бѣлоснѣжный;
         Когда же киль въ борьбѣ съ волной мятежной,
         Плохой корабль, и тотъ какъ будто жизни полнъ.

 []

                   XVIII.
  
         Любуйтесь обстановкою фрегата:
         Здѣсь сѣть видна, тамъ пушекъ рядъ блеститъ;
         Звучитъ команда; рвен³емъ объята,
         Толпа матросовъ ей внимать спѣшитъ;
         Здѣсь боцмана свистокъ порой въ движенье
         Корабль приводитъ; мичманъ молодой
         Тамъ дѣлаетъ свои распоряженья,
         Имъ придавая важное значенье;
         Онъ юнъ, а властвовать умѣетъ надъ толпой.
  
                   XIX.
  
         На палубѣ нѣтъ пятнышка. Сурово
         По ней шагаетъ строг³й капитанъ;
         Онъ проронить боится даромъ слово;
         Кто страхомъ передъ нимъ не обуянъ?
         Онъ преданъ дисциплинѣ, что заранѣ
         Сулитъ успѣхъ; кто чтитъ ея законъ,
         Тотъ верхъ всегда беретъ на полѣ брани;
         Ей гордые покорны англичане;
         Законъ - святыня ихъ, какъ строгъ бы ни былъ онъ.
  
                   XX.
  
         Попутный вѣтеръ, дуй, съ волной играя,
         Пока закатъ не сгинетъ въ лонѣ водъ.
         Отставшую флотилью поджидая,
         Корабль вождя тогда умѣритъ ходъ.
      

Другие авторы
  • Славутинский Степан Тимофеевич
  • Толстой Алексей Николаевич
  • Лунц Лев Натанович
  • Геллерт Христиан
  • Черткова Анна Константиновна
  • Корнилович Александр Осипович
  • Клаудиус Маттиас
  • Маяковский Владимир Владимирович
  • Дмитриев Иван Иванович
  • Офросимов Михаил Александрович
  • Другие произведения
  • Щеголев Павел Елисеевич - Чириков Евгений Николаевич
  • Толстой Алексей Николаевич - Гиперболоид инженера Гарина
  • Крейн Стивен - А. Кудрявицкий. Плавание за горизонт
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории...
  • Балтрушайтис Юргис Казимирович - Балтрушайтис Ю. К.: Биографическая справка
  • Керн Анна Петровна - Письма А. П. Керн к Пушкину и Пушкина к А. П. Керн
  • Соколова Александра Ивановна - Царский каприз
  • Жихарев Степан Петрович - Октябрьская ночь, или барды
  • Шулятиков Владимир Михайлович - М. К. Добрынин. В. М. Шулятиков (Из истории русской марксистской критики)
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Конь
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 441 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа