Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд, Страница 38

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд



           Что были слезъ вчера еще полны...
         Не жаль мнѣ прошлыхъ радостей моихъ
            И не страшусь я предстоящихъ грозъ -
         Мнѣ жаль, что тамъ, за мною, въ этотъ мигъ
            Нѣтъ ничего, что стоило-бы слезъ.
  
                   IX.
  
         Средь грозныхъ волнъ свершаю я свой путь,
            Всегда съ самимъ собой наединѣ -
         Да и къ чему тужить по комъ нибудь,
            Когда никто не тужитъ обо мнѣ?
         Быть можетъ, песъ мой станетъ тосковать.
            Пока и тотъ, чужой рукой кормимъ,
         Готовъ меня-же будетъ разорвать
            Передъ порогомъ собственнымъ моимъ.
  
                   X.
  
         Впередъ-же, въ даль на быстромъ кораблѣ,
            Въ м³ръ шумныхъ волнъ, въ безбреж³е морей!
         Мнѣ все равно, къ какой ни плыть землѣ,
            Лишь только-бы не плыть назадъ къ своей.
         Привѣтъ тебѣ, лазурный океанъ!
            Когда-же ты исчезнешь предо мной -
         Привѣтъ мой вамъ, пещеры дикихъ странъ...
            Спокойной ночи, край родимый мой.
  
   26. Орестъ Головинъ (проф. Р. А. Брандтъ) далъ переводъ нѣсколькихъ отрывковъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" въ своихъ "Переложен³яхъ" (К³евъ, 1886 годъ).
   27. И. М. Болдаковъ въ "Правдѣ" 1888 г. (No 11) помѣстилъ переводъ "Къ Инесѣ". По винѣ наборщика послѣдн³й куплетъ пропущенъ.
   28. Павелъ Козловъ перевелъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" пѣсни I, II и LV строфъ III пѣсни. Переводъ появился въ "Русс. Мысли" 1890 г. (No 1, 2, 11) и 1891 г. (No 1), въ "Полномъ Собран³и Сочинен³й П. А. Ковлова (М. 1897 г., т. III) и воспроизведенъ въ настоящемъ издан³и.
   29. С. А. Ильинъ перевелъ для настоящаго издан³я: 1) Къ ²антѣ. 2) Строфы LXI-CLXXXVI пѣсни IV.
   30. В. С. Лихачовъ перевелъ для настоящаго издан³я строфы LVI-LXV пѣсни III.
   31. О. Н. Чюмина перевела для настоящаго издан³я строфы LXVI-СХѴШ пѣсни III и строфы I-LX пѣсни IV.
   32. П. О. Морозовъ перевелъ для примѣчан³й къ настоящему тому нѣсколько строфъ, оставшихся въ рукописи. По недосмотру, въ эти примѣчан³я не попали еще двѣ оставш³яся въ рукописи строфы, переведенныя П. О. Морозовымъ. Помѣщаемъ ихъ здѣсь.
  
   Пѣснь II.
  
   Послѣ строфы XIII въ рукописи слѣдовала еще строфа:
  
         Итакъ, впередъ, классическ³е воры,
         Ты, Эбердинъ, ты мрачный Гамильтонъ!
         Крадите все, что радуетъ намъ взоры,
         Чѣмъ бѣдный край издревле освященъ.
         О, лучше бъ не былъ въ свѣтъ никто рожденъ
         Изъ васъ,- ни Эльджинъ, ни Томасъ-любитель,
         Что, собиранья бѣсомъ обольщенъ,
         Отъ скуки сталъ развалинъ разоритель,
         Обиженныхъ Аѳинъ безжалостный грабитель!
  
   Пѣснь IV.
  
   Между строфами СХХХѴ и СХХХѴ² въ рукописи находилась еще одна строфа:
  
         "Прощен³е - горяч³й угль, который
         (Гласитъ Писанье) на главу враговъ
         Мы сыплемъ". Если такъ,- прощенья скоро
         Обрушить я вулканъ на нихъ готовъ,
         Что, какъ Олимпъ, достигнетъ облаковъ.
         Пусть всѣ они - ползуч³я созданья;
         Но гибеленъ змѣиныхъ ядъ зубовъ;
         Комаръ и льва доводитъ до страданья;
         Пить сонныхъ кровь - блохи, а не орла призванье.
  
   Прозаическ³й переводъ "Чайльдъ-Гарольда" помѣщенъ въ прозаическомъ переводѣ соч. Байрона, изд.,въ 1894, въ качествѣ прем³и къ журналу "Живописное Обозрѣн³е". Это издан³е повторено въ 1904 въ I т. ²огансономъ (К³евъ).
   Дальнѣйш³я указан³я на переводы Байрона, см. во II и III томахъ.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 342 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа