Что были слезъ вчера еще полны...
Не жаль мнѣ прошлыхъ радостей моихъ
И не страшусь я предстоящихъ грозъ -
Мнѣ жаль, что тамъ, за мною, въ этотъ мигъ
Нѣтъ ничего, что стоило-бы слезъ.
IX.
Средь грозныхъ волнъ свершаю я свой путь,
Всегда съ самимъ собой наединѣ -
Да и къ чему тужить по комъ нибудь,
Когда никто не тужитъ обо мнѣ?
Быть можетъ, песъ мой станетъ тосковать.
Пока и тотъ, чужой рукой кормимъ,
Готовъ меня-же будетъ разорвать
Передъ порогомъ собственнымъ моимъ.
X.
Впередъ-же, въ даль на быстромъ кораблѣ,
Въ м³ръ шумныхъ волнъ, въ безбреж³е морей!
Мнѣ все равно, къ какой ни плыть землѣ,
Лишь только-бы не плыть назадъ къ своей.
Привѣтъ тебѣ, лазурный океанъ!
Когда-же ты исчезнешь предо мной -
Привѣтъ мой вамъ, пещеры дикихъ странъ...
Спокойной ночи, край родимый мой.
26. Орестъ Головинъ (проф. Р. А. Брандтъ) далъ переводъ нѣсколькихъ отрывковъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" въ своихъ "Переложен³яхъ" (К³евъ, 1886 годъ).
27. И. М. Болдаковъ въ "Правдѣ" 1888 г. (No 11) помѣстилъ переводъ "Къ Инесѣ". По винѣ наборщика послѣдн³й куплетъ пропущенъ.
28. Павелъ Козловъ перевелъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" пѣсни I, II и LV строфъ III пѣсни. Переводъ появился въ "Русс. Мысли" 1890 г. (No 1, 2, 11) и 1891 г. (No 1), въ "Полномъ Собран³и Сочинен³й П. А. Ковлова (М. 1897 г., т. III) и воспроизведенъ въ настоящемъ издан³и.
29. С. А. Ильинъ перевелъ для настоящаго издан³я: 1) Къ ²антѣ. 2) Строфы LXI-CLXXXVI пѣсни IV.
30. В. С. Лихачовъ перевелъ для настоящаго издан³я строфы LVI-LXV пѣсни III.
31. О. Н. Чюмина перевела для настоящаго издан³я строфы LXVI-СХѴШ пѣсни III и строфы I-LX пѣсни IV.
32. П. О. Морозовъ перевелъ для примѣчан³й къ настоящему тому нѣсколько строфъ, оставшихся въ рукописи. По недосмотру, въ эти примѣчан³я не попали еще двѣ оставш³яся въ рукописи строфы, переведенныя П. О. Морозовымъ. Помѣщаемъ ихъ здѣсь.
Пѣснь II.
Послѣ строфы XIII въ рукописи слѣдовала еще строфа:
Итакъ, впередъ, классическ³е воры,
Ты, Эбердинъ, ты мрачный Гамильтонъ!
Крадите все, что радуетъ намъ взоры,
Чѣмъ бѣдный край издревле освященъ.
О, лучше бъ не былъ въ свѣтъ никто рожденъ
Изъ васъ,- ни Эльджинъ, ни Томасъ-любитель,
Что, собиранья бѣсомъ обольщенъ,
Отъ скуки сталъ развалинъ разоритель,
Обиженныхъ Аѳинъ безжалостный грабитель!
Пѣснь IV.
Между строфами СХХХѴ и СХХХѴ² въ рукописи находилась еще одна строфа:
"Прощен³е - горяч³й угль, который
(Гласитъ Писанье) на главу враговъ
Мы сыплемъ". Если такъ,- прощенья скоро
Обрушить я вулканъ на нихъ готовъ,
Что, какъ Олимпъ, достигнетъ облаковъ.
Пусть всѣ они - ползуч³я созданья;
Но гибеленъ змѣиныхъ ядъ зубовъ;
Комаръ и льва доводитъ до страданья;
Пить сонныхъ кровь - блохи, а не орла призванье.
Прозаическ³й переводъ "Чайльдъ-Гарольда" помѣщенъ въ прозаическомъ переводѣ соч. Байрона, изд.,въ 1894, въ качествѣ прем³и къ журналу "Живописное Обозрѣн³е". Это издан³е повторено въ 1904 въ I т. ²огансономъ (К³евъ).
Дальнѣйш³я указан³я на переводы Байрона, см. во II и III томахъ.