iv align="justify">
Но вновь отъ человѣческихъ дѣян³й
Перехожу къ создан³ю Творца.
Кончается страница - плодъ мечтан³й,
Что длилася, казалось, безъ конца.
Гдѣ тучъ и бѣлыхъ Альпъ слилися грани -
Туда я поднимусь, чтобъ взоръ открылъ
Все, что доступно для земныхъ создан³й
На высотѣ, гдѣ рой воздушныхъ силъ
Вершины горныя въ объятья заключилъ.
СХ.
Итал³я, въ тебѣ запечатлѣнъ
Столѣт³й свѣтъ, который ты струила
Съ тѣхъ поръ, какъ отражала Карѳагенъ
До славы позднихъ дней, что осѣнила
Вождей и мудрецовъ твоихъ. Могила
И тронъ державъ! Дана струямъ твоимъ
Безсмерт³я живительная сила,
И всѣхъ, кто жаждой знан³я томимъ -
Съ семи холмовъ своихъ поитъ державный Римъ.
СХ².
Я далеко подвинулся въ поэмѣ,
Въ тяжелый часъ ее возобновивъ.
Знать, что не тѣ мы и не станемъ тѣми,
Какими быть должны; духъ закаливъ
Въ борьбѣ съ собой, гнѣвъ, замыселъ, порывъ,
Любовь, вражду, всевластное стремленье -
Таить въ себѣ, ихъ горделиво скрывъ -
Тяжелая задача, безъ сомнѣнья,
И все таки ее привелъ я въ исполненье.
СХ²².
Изъ словъ я пѣсню, какъ вѣнокъ, плету,
Но можетъ быть она - одна забава,
Картинъ набросокъ, схваченъ налету,
Чтобъ усладить на кратк³й мигъ мечту.
Намъ дорога въ дни молодости слава,
Но я не молодъ и не признаю
За похвалой иль за хулою права
Имѣть вл³янье на судьбу мою:
Забытъ иль не забытъ - я одинокъ стою.
СХ²²².
М³ръ не любя, любимъ я не былъ м³ромъ,
Его дыханью грубому не льстилъ,
Не покланялся я его кумирамъ
И устъ моихъ улыбкой не кривилъ.
Я не дѣлилъ восторговъ общихъ пылъ.
Въ толпѣ - окутанъ мыслей пеленою -
Среди другихъ я не съ другими былъ,
Я былъ имъ чуждъ, но безъ борьбы съ собою -
Навѣрно до сихъ поръ стоялъ бы я съ толпою.
СХ²V.
М³ръ не люблю, м³ръ не любилъ меня,
Но - честными разстанемся врагами,
Я вѣрю: въ немъ слова - одно съ дѣлами,
И добродѣтель въ немъ - не западня
Для слабаго; я вѣрю, что съ друзьями
Скорбятъ друзья, правдивыя уста
Есть у двоихъ иль одного межъ нами,
Надежда намъ не лжетъ, и доброта -
Не только звукъ пустой, а счастье - не мечта.
СХV.
О, дочь моя, пѣснь начиналъ тобою,
Съ тобою пѣснь довелъ я до конца,
Тебя не видѣть - осужденъ судьбою,
Но всѣхъ другихъ сильнѣй любовь отца.
Пусть ты не знаешь моего лица -
Къ тебѣ несутся дней грядущихъ тѣни,
Въ мечтахъ заслышишь ты призывъ пѣвца,
Дойдутъ до сердца звуки пѣснопѣн³й,
Когда мое навѣкъ замретъ въ могильной сѣни.
СХV².
Содѣйствовать развит³ю ума
И любоваться радостей разцвѣтомъ,
Слѣдить, какъ ты знакомишься сама
Съ диковиннымъ, невѣдомымъ предметомъ,
И поцѣлуемъ, нѣжностью согрѣтымъ
Отцовскою - касаться нѣжныхъ щекъ,
И видѣть, какъ растешь ты - счастье въ этомъ
Найдти бъ я по своей природѣ могъ,
Но этого всего меня лишаетъ рокъ.
СХV²².
Вражду ко мнѣ пусть въ долгъ тебѣ вмѣняютъ -
Любить меня тебѣ предрѣшено;
Пусть, какъ проклятье, имя устраняютъ,
Какъ тѣни правъ, утраченныхъ давно,
Могила разлучитъ насъ,- все равно!
Хотя бъ всю кровь мою извлечь хотѣли
Изъ жилъ твоихъ и удалось оно,
Они и тутъ бы не достигли цѣли:
Отнять бы жизнь твою, но не любовь успѣли.
СХV²²².
Дитя любви, ты рождено въ страданьѣ
И вскормлено въ борьбѣ: мои черты,
Ихъ отъ меня наслѣдуешь и ты,
Но только будутъ всѣ твои мечтанья
Возвышеннѣй, и чище - блескъ огня.
Спи мирно въ колыбели, дочь моя,
Изъ горныхъ странъ я шлю тебѣ прощанье,
Тебя благословеньемъ осѣня,
Которымъ ты, увы! была бы для меня!
Павелъ Козловъ, В. Лихачовъ и О. Чюмина. 1)
1) Переводъ покойнаго П. А. Козлова остановился на LV строфѣ (съ ея добавочной пѣснью). Строфы LVI-LXV переведены для настоящаго издан³я В. С. Лихачовымъ, строфы LXVI-СХV²²² тоже для настоящаго издан³я переведены О. Н. Чюминой.
Visto ho Toscana. Lorabardia, Romagna, quoi Monte che divide, e quel che serra Italia, e un mare e Taltro die la bagna.
Венец³я, 2-го января, 1818.
Джону Гобгаузу, Эсквайру, А. M. (Artium Magister магистру искуствъ), F. R. S. (Fellow of the Royal Society - члену Королевскаго Ученаго Общества) и m. д., и m. д.
Дорогой Гобгаузъ. Послѣ промежутка въ восемь лѣтъ между первой и послѣдней пѣснями "Чайльдъ Гарольда", теперь выходитъ въ свѣтъ конецъ поэмы. Вполнѣ понятно, что, разставаясь съ такимъ старымъ другомъ, я прибѣгаю за утѣшен³емъ къ еще болѣе старому и лучшему другу, который присутствовалъ при рожден³и и при смерти того друга, съ которымъ я теперь разстаюсь,- къ человѣку, которому я болѣе обязанъ за его мудрую дружбу, чѣмъ я могу или могъ бы быть благодаренъ - при всей моей признательности ему - Чайльдъ-Гарольду за симпат³и публики, перешедш³я отъ поэмы и къ ея автору. Вполнѣ естественно, что я прибѣгаю къ тому, кого я долго зналъ и кого сопровождалъ въ далек³я путешеств³я, кто ухаживалъ за мной, когда я былъ боленъ, утѣшалъ меня въ моихъ печаляхъ, радовался моимъ удачамъ, былъ вѣренъ, когда мнѣ приходилось круто, былъ надежнымъ совѣтчикомъ, опорой въ опасностяхъ, испытаннымъ другомъ, никогда не отказывавшимъ въ поддержкѣ - т. е. къ вамъ.
Обращаясь къ вамъ, я отъ вымысла иду къ истинѣ. Посвящая вамъ завершенное, или, во всякомъ случаѣ, законченное поэтическое произведен³е - самое длинное, самое продуманное и понятное изъ всего, что я писалъ, я хочу оказать честь самому себѣ напоминан³емъ о многолѣтней близкой дружбѣ съ человѣкомъ ученымъ, талантливымъ, трудолюбивымъ и благороднымъ. Такимъ людямъ, какъ мы съ вами, не подобаетъ ни льстить, ни принимать лесть - но дружбѣ всегда разрѣшалась искренная хвала. И если я пытаюсь отдать должное вашимъ качествамъ, или, вѣрнѣе, вспомнить, чѣмъ я имъ обязанъ, то дѣлаю я это не для васъ и не для другихъ, а для моего собственнаго утѣшен³я - вѣдь ни въ комъ и никогда за послѣднее время я не находилъ достаточнаго доброжелательства ко мнѣ, которое бы помогло мнѣ стойко перенести горесть разлуки съ моимъ трудомъ. Даже число, помѣченное на этомъ письмѣ - годовщина самаго несчастнаго дня въ моемъ прошломъ, воспоминан³е о которомъ, однако, не будетъ отравлять моей дальнѣйшей жизни, пока меня будетъ поддерживать ваша дружба и сознан³е моихъ силъ - станетъ отнынѣ болѣе пр³ятнымъ для насъ обоихъ; оно напомнитъ намъ о моей попыткѣ выразить вамъ признательность за вашу неустанную любовь ко мнѣ; мало кто извѣдалъ въ жизни такую привязанность, а если такое чувство выпадало на чью либо долю, то оно вызывало болѣе возвышенное представлен³е о другихъ людяхъ и о себѣ.
Намъ привелось побывать вмѣстѣ, въ разное время, на родинѣ рыцарства, великаго историческаго прошлаго и древнихъ миѳовъ - въ Испан³и, Грец³и, Малой Аз³и и Итал³и; и то, чѣмъ были для насъ нѣсколько лѣтъ тому назадъ Аѳины и Константинополь, стали въ болѣе недавнее время Венец³я и Римъ. И моя поэма также, или ея герой-скиталецъ, или оба вмѣстѣ, сопровождали меня отъ начала до конца путешеств³я; и да простится мнѣ суетная гордость, которая побуждаетъ меня относиться съ любовью къ произведен³ю, которое до нѣкоторой степени связываетъ меня съ мѣстомъ, гдѣ оно было написано и съ предметами, которые оно пытается описать; и хотя оно мало достойно этихъ волшебныхъ и достопамятныхъ мѣстъ и очень слабо отвѣчаетъ нашимъ далекимъ представлен³ямъ и непосредственнымъ впечатлѣн³ямъ, все же, какъ знакъ преклонен³я передъ тѣмъ, что достойно уважен³я какъ проявлен³е чувствъ, возбуждаемыхъ велич³емъ, оно было для меня источникомъ радости во время работы, и я разстаюсь съ нимъ съ нѣкоторымъ сожалѣн³емъ; я даже не ожидалъ, что событ³я жизни оставятъ въ моей душѣ мѣсто для такого отношен³я къ вымыслу.
Что касается содержан³я послѣдней пѣсни, то въ ней отведено меньше мѣста герою-скитальцу, чѣмъ въ предыдущихъ, и даже когда онъ появляется, то почти совсѣмъ не отдѣленъ отъ автора, говорящаго отъ своего собственнаго имени. Я усталъ проводить границу, которую все равно никто не признаетъ; подобно тому, какъ никто не вѣрилъ, что китаецъ въ "Гражданинѣ м³ра" Гольдсмита дѣйствительно китаецъ, такъ и я напрасно заявлялъ и воображалъ, что установилъ различ³е между скитальцемъ и авторомъ; стремлен³е проводить это различ³е и досада на то, что всѣ мои старан³я въ этомъ отношен³и тщетны, такъ мѣшали моей работѣ, что я рѣшилъ отказаться отъ этого совершенно - и такъ и сдѣлалъ. Всѣ мнѣн³я на этотъ счетъ, въ настоящее время и въ будущемъ, утрачиваютъ отнынѣ всякое значен³е; поэма должна отвѣчать сама за себя - и не быть въ зависимости отъ автора; поэтъ же, у котораго нѣтъ ничего въ распоряжен³и, кромѣ извѣстности, временной или постоянной, создаваемой его литературными старан³ями, заслуживаетъ общей судьбы всѣхъ писателей.
Въ нижеслѣдующей пѣснѣ я имѣлъ намѣрен³е, въ текстѣ или въ примѣчан³яхъ, коснуться современнаго состоян³я итальянской литературы и даже нравовъ. Но я вскорѣ убѣдился, что текста, въ тѣхъ размѣрахъ, которые я опредѣлилъ себѣ, недостаточно для цѣлаго лабиринта внѣшнихъ предметовъ и для связанныхъ съ ними размышлен³й, а большинствомъ примѣчан³й, за исключен³емъ немногихъ и самыхъ краткихъ, я всецѣло обязанъ вамъ; мои собственныя примѣчан³я ограничиваются только разъяснен³емъ текста.
Разсуждать же о литературѣ и нравахъ нац³и, столь различной отъ своей собственной, задача весьма трудная - и едва-ли благодарная. Это требуетъ столько наблюдательности и безпристраст³я, что мы не рѣшились бы довѣриться своему сужден³ю или, по крайней мѣрѣ, не высказали бы его сразу, безъ болѣе тщательной провѣрки своихъ наблюден³й - хотя мы и не совсѣмъ лишены наблюдательности, и знаемъ языкъ и нравы народа, среди котораго мы недавно жили. Литературныя такъ же, какъ и политическ³я отношен³я повидимому такъ обострились, что иностранцу почти невозможно оставаться вполнѣ безпристрастнымъ относительно нихъ; но достаточно - по крайней мѣрѣ для моей цѣли - сослаться на то, что сказано на ихъ собственномъ языкѣ:- "М³ pare che in un paese tutto poetico, che vanta la lingua la più nobile ed insieme la più dolce, tutte tutte le vie diverse si possono tentare, e che sinche la patria di Alfieri e di Monti non ha perduto Pantico valore, in tutte essa dovrebbe essere la prima". Въ Итал³и есть еще велик³я имена: Канова, Монти, Уго Фосколо, Пиндемонте, Висконти, Морелли, Чиконьяра, Альбрици, Меццофанти, Маи, Мукстоксиди, Ал³етти и Вакка обезпечиваютъ современному поколѣн³ю почетное мѣсто въ большинствѣ отраслей искусства, науки и Belles-Lettres; и въ нѣкоторыхъ областяхъ искусства вся Европа, весь м³ръ - имѣетъ лишь одного Канову.
Альф³ери гдѣ то сказалъ: "La pianta uomo nasce più robusta in Italia che in qua lunque altra terra - e che gli stessi atroci delittiche vi se commettono ne sono la prova". He подписываясь подъ второю частью фразы, заключающею очень опасную теор³ю - справедливость ея можно оспаривать тѣмъ, что итальянцы ни въ какомъ отношен³и не болѣе жестоки, чѣмъ ихъ сосѣди,- нужно однако намѣренно закрывать глаза, или быть совершенно ненаблюдательнымъ, чтобы не поражаться удивительной даровитостью этого народа, его воспр³имчивостью, способностью все усваивать, быстротой пониман³я, кипучестью ихъ ген³я, чутьемъ красоты и сохранившейся среди невзгодъ повторяющихся революц³й, ужасовъ сражен³й и вѣковыхъ страдан³й "жаждой безсмерт³я" - безсмерт³я независимости. И когда мы сами ѣздили верхомъ вокругъ стѣнъ Рима и слышали простую грустную пѣснь рабочихъ "Roma! Roma! Roma! Roma non è più come era prima", трудно было не противопоставлять этотъ печальный напѣвъ разнузданному реву торжествующихъ пѣсенъ, все еще раздающемуся въ лондонскихъ тавернахъ по поводу кровопролит³й при Mont St. Jean и предательства Генуи, Итал³и, Франц³и и всего м³ра людьми, поведен³е которыхъ вы сами обличили въ трудѣ, достойномъ лучшихъ временъ нашей истор³и. Что касается меня -
"Non movero mai corda
Ove la turba di sue ciance assorda".
O томъ, что выиграла Итал³я недавнимъ перемѣщен³емъ нац³й, англичанамъ безполезно справляться, пока не подтвердится, что Англ³я пр³обрѣла еще нѣчто кромѣ постоянной арм³и и отмѣны Habeas Corpus; лучше бы они слѣдили за тѣмъ, что происходитъ у нихъ дома. Что касается того, что они сдѣлали за границами своей страны и въ особенности на югѣ, то - "они навѣрное получатъ возмезд³е", и не въ очень отдаленномъ времени.
Желая вамъ, дорогой Гобгаузъ, благополучнаго и пр³ятнаго возвращен³я въ страну, истинное благополуч³е которой никому не можетъ быть дороже чѣмъ вамъ, я посвящаю вамъ эту поэму въ ея законченномъ видѣ и повторяю еще разъ искреннее увѣрен³е въ преданности и любви вашего друга, Байрона.
ПѢСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
I.
Взошелъ на Мостъ я Вздоховъ, гдѣ видны
По сторонамъ его дворецъ съ темницей
И, крыльями вѣковъ осѣнены,
Вздымаются громады изъ волны,
Какъ бы волшебной вызваны десницей.
Улыбкой славы мертвой озаренъ
Здѣсь рядъ вѣковъ; тогда съ морской царицей,
На сотнѣ острововъ воздвигшей тронъ -
Крылатый Левъ царилъ въ тѣни своихъ колоннъ.
II.
Цибелѣ, порожденной океаномъ,
Она подобна - госпожа морей
И силъ морскихъ съ короною своей
Изъ башенъ горделивыхъ. Въ ней приданымъ
Добыча войнъ была для дочерей.
Лились съ Востока всѣ богатства въ м³рѣ
На лоно къ ней; къ себѣ она царей
Звала на пиръ, являяся въ порфирѣ,
И честью всѣ они считали быть на пирѣ.
III.
Въ Венец³и замолкла пѣснь Торквато,
Безмолвно правитъ гондольеръ весломъ,
Здѣсь въ разрушеньѣ - не одна палата,
Нѣтъ пѣсенъ неумолчныхъ, какъ въ быломъ,
Искусство, троны - гибнутъ безъ возврата.
Живетъ природа, красота - жива,
Имъ памятна Венец³я - когда то
Край вѣчныхъ карнаваловъ, празднества,
Какъ шла о томъ по всей Итал³и молва.
IV.
Есть обаянье въ ней, что намъ дороже
Побѣдъ и героическихъ тѣней,
Во тьмѣ скорбящихъ объ утратѣ дней,
Когда со славой царствовали дожи.
Падетъ Р³альто, но безсмертны въ ней
Трофеи наши - Мавръ и Шейлокъ. Зданья
Они - вѣнецъ; пускай волной своей
Все смоютъ здѣсь вѣка до основанья -
Пустыню населитъ лишь ихъ существованье.
V.
Созданья духа въ существѣ своемъ
Безсмертныя - струятъ потоки свѣта
И насъ дарятъ отраднымъ быт³емъ.
Мы - тлѣннаго рабы, и безъ просвѣта
Влачили бъ жизнь, но образы поэта,
Вражды людской смягчая остроту,
Даютъ возможность новаго разцвѣта,
И заполняютъ сердца пустоту,
Давно увядшаго еще въ своемъ цвѣту.
VI.
Таковъ пр³ютъ дней юныхъ и преклонныхъ;
Сперва - Надежда, позже - Пустота
Ведутъ къ нему. Плоды чувствъ утомленныхъ -
Ряды страницъ, а въ ихъ числѣ - и та,
Что предо мной. Прекраснѣй, чѣмъ мечта,
Порою все жъ дѣйствительность бываетъ,
И сказочнаго неба красота,
Созвѣзд³й тѣхъ, что Муза разсыпаетъ
Въ своихъ владѣн³яхъ,- ей въ блескѣ уступаетъ.
VII.
Какъ истина, являлись мнѣ во снѣ
Иль на яву подобныя видѣнья,
И уходили, словно сновидѣнья.
Пусть это - сонъ, еще живутъ во мнѣ
Тѣ образы и - таковы вполнѣ,
Какими ихъ я видѣлъ временами.
Но пусть они уходятъ! Въ глубинѣ
Разсудокъ трезвый управляетъ нами
И называетъ ихъ болѣзненными снами.
VIII.
Я научился языкамъ другимъ,
Среди чужихъ не слылъ я за чужого,
И оставался духъ собой самимъ.
Не трудно обрѣсти отчизну снова,
Чтобъ жить съ людьми, иль жить, какъ нелюдимъ,
Но тамъ рожденъ я, гдѣ въ сердцахъ народныхъ
Таится гордость быт³емъ своимъ;
Покину ль островъ мудрыхъ и свободныхъ,
Чтобъ новый домъ найти за далью водъ холодныхъ?
IX.
Родимый край любимъ, быть можетъ, мной,
Разстанься,- духъ мой на чужбинѣ съ тѣломъ
Вернулся бы мой духъ къ странѣ родной,
Когда бъ онъ могъ за гробовымъ предѣломъ
Самъ избирать пр³ютъ себѣ земной.
Пусть съ языкомъ роднымъ въ воспоминаньѣ
И я живу, но если жреб³й мой
Со славою моей - въ согласованьѣ,
Такъ скоръ его разцвѣтъ и быстро увяданье.
X.
Когда забвеньемъ буду удаленъ
Изъ храма, гдѣ чтутъ имена покойныхъ,
Пусть лавръ вѣнчаетъ болѣе достойныхъ,
Мой холмъ пусть будетъ надписью почтенъ:
"У Спарты есть сыны славнѣй, чѣмъ онъ".
Любви я не ищу, и терны гнѣва,
Которыми я въ кровь былъ уязвленъ,
Они - отъ мной посаженнаго древа:
И лишь такихъ плодовъ могъ ждать я отъ посѣва.
XI.
Вдовѣетъ Адр³атика въ печали,
Не повторенъ вѣнчан³я обрядъ,
На Буцентаврѣ снасти обветшали -
Заброшенный вдовой ея нарядъ;
Какъ жалокъ нынѣ Левъ среди громадъ
На площади, куда съ мольбой смиренной
Шелъ императоръ. Завистью объятъ,
Стоялъ тамъ не одинъ монархъ надменный
Въ дни пышности ея и славы несравненной.
XII.
Гдѣ швабъ молилъ - теперь австр³йца тронъ.
Монархъ ногою попираетъ плиты,
Гдѣ былъ монархъ колѣнопреклоненъ.
Тамъ царства всѣ на области разбиты,
И въ городахъ - цѣпей неволи звонъ.