Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд, Страница 14

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд



iv align="justify">  
         Но вновь отъ человѣческихъ дѣян³й
         Перехожу къ создан³ю Творца.
         Кончается страница - плодъ мечтан³й,
         Что длилася, казалось, безъ конца.
         Гдѣ тучъ и бѣлыхъ Альпъ слилися грани -
         Туда я поднимусь, чтобъ взоръ открылъ
         Все, что доступно для земныхъ создан³й
         На высотѣ, гдѣ рой воздушныхъ силъ
         Вершины горныя въ объятья заключилъ.
  
                   СХ.
  
         Итал³я, въ тебѣ запечатлѣнъ
         Столѣт³й свѣтъ, который ты струила
         Съ тѣхъ поръ, какъ отражала Карѳагенъ
         До славы позднихъ дней, что осѣнила
         Вождей и мудрецовъ твоихъ. Могила
         И тронъ державъ! Дана струямъ твоимъ
         Безсмерт³я живительная сила,
         И всѣхъ, кто жаждой знан³я томимъ -
         Съ семи холмовъ своихъ поитъ державный Римъ.
  
                   СХ².
  
         Я далеко подвинулся въ поэмѣ,
         Въ тяжелый часъ ее возобновивъ.
         Знать, что не тѣ мы и не станемъ тѣми,
         Какими быть должны; духъ закаливъ
         Въ борьбѣ съ собой, гнѣвъ, замыселъ, порывъ,
         Любовь, вражду, всевластное стремленье -
         Таить въ себѣ, ихъ горделиво скрывъ -
         Тяжелая задача, безъ сомнѣнья,
         И все таки ее привелъ я въ исполненье.
  
                   СХ²².
  
         Изъ словъ я пѣсню, какъ вѣнокъ, плету,
         Но можетъ быть она - одна забава,
         Картинъ набросокъ, схваченъ налету,
         Чтобъ усладить на кратк³й мигъ мечту.
         Намъ дорога въ дни молодости слава,
         Но я не молодъ и не признаю
         За похвалой иль за хулою права
         Имѣть вл³янье на судьбу мою:
         Забытъ иль не забытъ - я одинокъ стою.
  
                   СХ²²².
  
         М³ръ не любя, любимъ я не былъ м³ромъ,
         Его дыханью грубому не льстилъ,
         Не покланялся я его кумирамъ
         И устъ моихъ улыбкой не кривилъ.
         Я не дѣлилъ восторговъ общихъ пылъ.
         Въ толпѣ - окутанъ мыслей пеленою -
         Среди другихъ я не съ другими былъ,
         Я былъ имъ чуждъ, но безъ борьбы съ собою -
         Навѣрно до сихъ поръ стоялъ бы я съ толпою.
  
                   СХ²V.
  
         М³ръ не люблю, м³ръ не любилъ меня,
         Но - честными разстанемся врагами,
         Я вѣрю: въ немъ слова - одно съ дѣлами,
         И добродѣтель въ немъ - не западня
         Для слабаго; я вѣрю, что съ друзьями
         Скорбятъ друзья, правдивыя уста
         Есть у двоихъ иль одного межъ нами,
         Надежда намъ не лжетъ, и доброта -
         Не только звукъ пустой, а счастье - не мечта.
  
                   СХV.
  
         О, дочь моя, пѣснь начиналъ тобою,
         Съ тобою пѣснь довелъ я до конца,
         Тебя не видѣть - осужденъ судьбою,
         Но всѣхъ другихъ сильнѣй любовь отца.
         Пусть ты не знаешь моего лица -
         Къ тебѣ несутся дней грядущихъ тѣни,
         Въ мечтахъ заслышишь ты призывъ пѣвца,
         Дойдутъ до сердца звуки пѣснопѣн³й,
         Когда мое навѣкъ замретъ въ могильной сѣни.
  
                   СХV².
  
         Содѣйствовать развит³ю ума
         И любоваться радостей разцвѣтомъ,
         Слѣдить, какъ ты знакомишься сама
         Съ диковиннымъ, невѣдомымъ предметомъ,
         И поцѣлуемъ, нѣжностью согрѣтымъ
         Отцовскою - касаться нѣжныхъ щекъ,
         И видѣть, какъ растешь ты - счастье въ этомъ
         Найдти бъ я по своей природѣ могъ,
         Но этого всего меня лишаетъ рокъ.
  
                   СХV²².
  
         Вражду ко мнѣ пусть въ долгъ тебѣ вмѣняютъ -
         Любить меня тебѣ предрѣшено;
         Пусть, какъ проклятье, имя устраняютъ,
         Какъ тѣни правъ, утраченныхъ давно,
         Могила разлучитъ насъ,- все равно!
         Хотя бъ всю кровь мою извлечь хотѣли
         Изъ жилъ твоихъ и удалось оно,
         Они и тутъ бы не достигли цѣли:
         Отнять бы жизнь твою, но не любовь успѣли.
  
                   СХV²²².
  
         Дитя любви, ты рождено въ страданьѣ
         И вскормлено въ борьбѣ: мои черты,
         Ихъ отъ меня наслѣдуешь и ты,
         Но только будутъ всѣ твои мечтанья
         Возвышеннѣй, и чище - блескъ огня.
         Спи мирно въ колыбели, дочь моя,
         Изъ горныхъ странъ я шлю тебѣ прощанье,
         Тебя благословеньемъ осѣня,
         Которымъ ты, увы! была бы для меня!
             Павелъ Козловъ, В. Лихачовъ и О. Чюмина. 1)
  
   1) Переводъ покойнаго П. А. Козлова остановился на LV строфѣ (съ ея добавочной пѣснью). Строфы LVI-LXV переведены для настоящаго издан³я В. С. Лихачовымъ, строфы LXVI-СХV²²² тоже для настоящаго издан³я переведены О. Н. Чюминой.

 []

  

 []

Предислов³е къ IV пѣснѣ.

  

Visto ho Toscana. Lorabardia, Romagna, quoi Monte che divide, e quel che serra Italia, e un mare e Taltro die la bagna.

Ariosto. Satira III.

Венец³я, 2-го января, 1818.

  
   Джону Гобгаузу, Эсквайру, А. M. (Artium Magister магистру искуствъ), F. R. S. (Fellow of the Royal Society - члену Королевскаго Ученаго Общества) и m. д., и m. д.
  
   Дорогой Гобгаузъ. Послѣ промежутка въ восемь лѣтъ между первой и послѣдней пѣснями "Чайльдъ Гарольда", теперь выходитъ въ свѣтъ конецъ поэмы. Вполнѣ понятно, что, разставаясь съ такимъ старымъ другомъ, я прибѣгаю за утѣшен³емъ къ еще болѣе старому и лучшему другу, который присутствовалъ при рожден³и и при смерти того друга, съ которымъ я теперь разстаюсь,- къ человѣку, которому я болѣе обязанъ за его мудрую дружбу, чѣмъ я могу или могъ бы быть благодаренъ - при всей моей признательности ему - Чайльдъ-Гарольду за симпат³и публики, перешедш³я отъ поэмы и къ ея автору. Вполнѣ естественно, что я прибѣгаю къ тому, кого я долго зналъ и кого сопровождалъ въ далек³я путешеств³я, кто ухаживалъ за мной, когда я былъ боленъ, утѣшалъ меня въ моихъ печаляхъ, радовался моимъ удачамъ, былъ вѣренъ, когда мнѣ приходилось круто, былъ надежнымъ совѣтчикомъ, опорой въ опасностяхъ, испытаннымъ другомъ, никогда не отказывавшимъ въ поддержкѣ - т. е. къ вамъ.
   Обращаясь къ вамъ, я отъ вымысла иду къ истинѣ. Посвящая вамъ завершенное, или, во всякомъ случаѣ, законченное поэтическое произведен³е - самое длинное, самое продуманное и понятное изъ всего, что я писалъ, я хочу оказать честь самому себѣ напоминан³емъ о многолѣтней близкой дружбѣ съ человѣкомъ ученымъ, талантливымъ, трудолюбивымъ и благороднымъ. Такимъ людямъ, какъ мы съ вами, не подобаетъ ни льстить, ни принимать лесть - но дружбѣ всегда разрѣшалась искренная хвала. И если я пытаюсь отдать должное вашимъ качествамъ, или, вѣрнѣе, вспомнить, чѣмъ я имъ обязанъ, то дѣлаю я это не для васъ и не для другихъ, а для моего собственнаго утѣшен³я - вѣдь ни въ комъ и никогда за послѣднее время я не находилъ достаточнаго доброжелательства ко мнѣ, которое бы помогло мнѣ стойко перенести горесть разлуки съ моимъ трудомъ. Даже число, помѣченное на этомъ письмѣ - годовщина самаго несчастнаго дня въ моемъ прошломъ, воспоминан³е о которомъ, однако, не будетъ отравлять моей дальнѣйшей жизни, пока меня будетъ поддерживать ваша дружба и сознан³е моихъ силъ - станетъ отнынѣ болѣе пр³ятнымъ для насъ обоихъ; оно напомнитъ намъ о моей попыткѣ выразить вамъ признательность за вашу неустанную любовь ко мнѣ; мало кто извѣдалъ въ жизни такую привязанность, а если такое чувство выпадало на чью либо долю, то оно вызывало болѣе возвышенное представлен³е о другихъ людяхъ и о себѣ.
   Намъ привелось побывать вмѣстѣ, въ разное время, на родинѣ рыцарства, великаго историческаго прошлаго и древнихъ миѳовъ - въ Испан³и, Грец³и, Малой Аз³и и Итал³и; и то, чѣмъ были для насъ нѣсколько лѣтъ тому назадъ Аѳины и Константинополь, стали въ болѣе недавнее время Венец³я и Римъ. И моя поэма также, или ея герой-скиталецъ, или оба вмѣстѣ, сопровождали меня отъ начала до конца путешеств³я; и да простится мнѣ суетная гордость, которая побуждаетъ меня относиться съ любовью къ произведен³ю, которое до нѣкоторой степени связываетъ меня съ мѣстомъ, гдѣ оно было написано и съ предметами, которые оно пытается описать; и хотя оно мало достойно этихъ волшебныхъ и достопамятныхъ мѣстъ и очень слабо отвѣчаетъ нашимъ далекимъ представлен³ямъ и непосредственнымъ впечатлѣн³ямъ, все же, какъ знакъ преклонен³я передъ тѣмъ, что достойно уважен³я какъ проявлен³е чувствъ, возбуждаемыхъ велич³емъ, оно было для меня источникомъ радости во время работы, и я разстаюсь съ нимъ съ нѣкоторымъ сожалѣн³емъ; я даже не ожидалъ, что событ³я жизни оставятъ въ моей душѣ мѣсто для такого отношен³я къ вымыслу.
   Что касается содержан³я послѣдней пѣсни, то въ ней отведено меньше мѣста герою-скитальцу, чѣмъ въ предыдущихъ, и даже когда онъ появляется, то почти совсѣмъ не отдѣленъ отъ автора, говорящаго отъ своего собственнаго имени. Я усталъ проводить границу, которую все равно никто не признаетъ; подобно тому, какъ никто не вѣрилъ, что китаецъ въ "Гражданинѣ м³ра" Гольдсмита дѣйствительно китаецъ, такъ и я напрасно заявлялъ и воображалъ, что установилъ различ³е между скитальцемъ и авторомъ; стремлен³е проводить это различ³е и досада на то, что всѣ мои старан³я въ этомъ отношен³и тщетны, такъ мѣшали моей работѣ, что я рѣшилъ отказаться отъ этого совершенно - и такъ и сдѣлалъ. Всѣ мнѣн³я на этотъ счетъ, въ настоящее время и въ будущемъ, утрачиваютъ отнынѣ всякое значен³е; поэма должна отвѣчать сама за себя - и не быть въ зависимости отъ автора; поэтъ же, у котораго нѣтъ ничего въ распоряжен³и, кромѣ извѣстности, временной или постоянной, создаваемой его литературными старан³ями, заслуживаетъ общей судьбы всѣхъ писателей.
   Въ нижеслѣдующей пѣснѣ я имѣлъ намѣрен³е, въ текстѣ или въ примѣчан³яхъ, коснуться современнаго состоян³я итальянской литературы и даже нравовъ. Но я вскорѣ убѣдился, что текста, въ тѣхъ размѣрахъ, которые я опредѣлилъ себѣ, недостаточно для цѣлаго лабиринта внѣшнихъ предметовъ и для связанныхъ съ ними размышлен³й, а большинствомъ примѣчан³й, за исключен³емъ немногихъ и самыхъ краткихъ, я всецѣло обязанъ вамъ; мои собственныя примѣчан³я ограничиваются только разъяснен³емъ текста.
   Разсуждать же о литературѣ и нравахъ нац³и, столь различной отъ своей собственной, задача весьма трудная - и едва-ли благодарная. Это требуетъ столько наблюдательности и безпристраст³я, что мы не рѣшились бы довѣриться своему сужден³ю или, по крайней мѣрѣ, не высказали бы его сразу, безъ болѣе тщательной провѣрки своихъ наблюден³й - хотя мы и не совсѣмъ лишены наблюдательности, и знаемъ языкъ и нравы народа, среди котораго мы недавно жили. Литературныя такъ же, какъ и политическ³я отношен³я повидимому такъ обострились, что иностранцу почти невозможно оставаться вполнѣ безпристрастнымъ относительно нихъ; но достаточно - по крайней мѣрѣ для моей цѣли - сослаться на то, что сказано на ихъ собственномъ языкѣ:- "М³ pare che in un paese tutto poetico, che vanta la lingua la più nobile ed insieme la più dolce, tutte tutte le vie diverse si possono tentare, e che sinche la patria di Alfieri e di Monti non ha perduto Pantico valore, in tutte essa dovrebbe essere la prima". Въ Итал³и есть еще велик³я имена: Канова, Монти, Уго Фосколо, Пиндемонте, Висконти, Морелли, Чиконьяра, Альбрици, Меццофанти, Маи, Мукстоксиди, Ал³етти и Вакка обезпечиваютъ современному поколѣн³ю почетное мѣсто въ большинствѣ отраслей искусства, науки и Belles-Lettres; и въ нѣкоторыхъ областяхъ искусства вся Европа, весь м³ръ - имѣетъ лишь одного Канову.
   Альф³ери гдѣ то сказалъ: "La pianta uomo nasce più robusta in Italia che in qua lunque altra terra - e che gli stessi atroci delittiche vi se commettono ne sono la prova". He подписываясь подъ второю частью фразы, заключающею очень опасную теор³ю - справедливость ея можно оспаривать тѣмъ, что итальянцы ни въ какомъ отношен³и не болѣе жестоки, чѣмъ ихъ сосѣди,- нужно однако намѣренно закрывать глаза, или быть совершенно ненаблюдательнымъ, чтобы не поражаться удивительной даровитостью этого народа, его воспр³имчивостью, способностью все усваивать, быстротой пониман³я, кипучестью ихъ ген³я, чутьемъ красоты и сохранившейся среди невзгодъ повторяющихся революц³й, ужасовъ сражен³й и вѣковыхъ страдан³й "жаждой безсмерт³я" - безсмерт³я независимости. И когда мы сами ѣздили верхомъ вокругъ стѣнъ Рима и слышали простую грустную пѣснь рабочихъ "Roma! Roma! Roma! Roma non è più come era prima", трудно было не противопоставлять этотъ печальный напѣвъ разнузданному реву торжествующихъ пѣсенъ, все еще раздающемуся въ лондонскихъ тавернахъ по поводу кровопролит³й при Mont St. Jean и предательства Генуи, Итал³и, Франц³и и всего м³ра людьми, поведен³е которыхъ вы сами обличили въ трудѣ, достойномъ лучшихъ временъ нашей истор³и. Что касается меня -
  
         "Non movero mai corda
         Ove la turba di sue ciance assorda".
  
   O томъ, что выиграла Итал³я недавнимъ перемѣщен³емъ нац³й, англичанамъ безполезно справляться, пока не подтвердится, что Англ³я пр³обрѣла еще нѣчто кромѣ постоянной арм³и и отмѣны Habeas Corpus; лучше бы они слѣдили за тѣмъ, что происходитъ у нихъ дома. Что касается того, что они сдѣлали за границами своей страны и въ особенности на югѣ, то - "они навѣрное получатъ возмезд³е", и не въ очень отдаленномъ времени.
   Желая вамъ, дорогой Гобгаузъ, благополучнаго и пр³ятнаго возвращен³я въ страну, истинное благополуч³е которой никому не можетъ быть дороже чѣмъ вамъ, я посвящаю вамъ эту поэму въ ея законченномъ видѣ и повторяю еще разъ искреннее увѣрен³е въ преданности и любви вашего друга, Байрона.

 []

  

 []

  
             ПѢСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
  
                   I.
  
         Взошелъ на Мостъ я Вздоховъ, гдѣ видны
         По сторонамъ его дворецъ съ темницей
         И, крыльями вѣковъ осѣнены,
         Вздымаются громады изъ волны,
         Какъ бы волшебной вызваны десницей.
         Улыбкой славы мертвой озаренъ
         Здѣсь рядъ вѣковъ; тогда съ морской царицей,
         На сотнѣ острововъ воздвигшей тронъ -
         Крылатый Левъ царилъ въ тѣни своихъ колоннъ.
  
                   II.
  
         Цибелѣ, порожденной океаномъ,
         Она подобна - госпожа морей
         И силъ морскихъ съ короною своей
         Изъ башенъ горделивыхъ. Въ ней приданымъ
         Добыча войнъ была для дочерей.
         Лились съ Востока всѣ богатства въ м³рѣ
         На лоно къ ней; къ себѣ она царей
         Звала на пиръ, являяся въ порфирѣ,
         И честью всѣ они считали быть на пирѣ.
  
                   III.
  
         Въ Венец³и замолкла пѣснь Торквато,
         Безмолвно правитъ гондольеръ весломъ,
         Здѣсь въ разрушеньѣ - не одна палата,
         Нѣтъ пѣсенъ неумолчныхъ, какъ въ быломъ,
         Искусство, троны - гибнутъ безъ возврата.
         Живетъ природа, красота - жива,
         Имъ памятна Венец³я - когда то
         Край вѣчныхъ карнаваловъ, празднества,
         Какъ шла о томъ по всей Итал³и молва.
  
                   IV.
  
         Есть обаянье въ ней, что намъ дороже
         Побѣдъ и героическихъ тѣней,
         Во тьмѣ скорбящихъ объ утратѣ дней,
         Когда со славой царствовали дожи.
         Падетъ Р³альто, но безсмертны въ ней
         Трофеи наши - Мавръ и Шейлокъ. Зданья
         Они - вѣнецъ; пускай волной своей
         Все смоютъ здѣсь вѣка до основанья -
         Пустыню населитъ лишь ихъ существованье.
  
                   V.
  
         Созданья духа въ существѣ своемъ
         Безсмертныя - струятъ потоки свѣта
         И насъ дарятъ отраднымъ быт³емъ.
         Мы - тлѣннаго рабы, и безъ просвѣта
         Влачили бъ жизнь, но образы поэта,
         Вражды людской смягчая остроту,
         Даютъ возможность новаго разцвѣта,
         И заполняютъ сердца пустоту,
         Давно увядшаго еще въ своемъ цвѣту.
  
                   VI.
  
         Таковъ пр³ютъ дней юныхъ и преклонныхъ;
         Сперва - Надежда, позже - Пустота
         Ведутъ къ нему. Плоды чувствъ утомленныхъ -
         Ряды страницъ, а въ ихъ числѣ - и та,
         Что предо мной. Прекраснѣй, чѣмъ мечта,
         Порою все жъ дѣйствительность бываетъ,
         И сказочнаго неба красота,
         Созвѣзд³й тѣхъ, что Муза разсыпаетъ
         Въ своихъ владѣн³яхъ,- ей въ блескѣ уступаетъ.
  
                   VII.
  
         Какъ истина, являлись мнѣ во снѣ
         Иль на яву подобныя видѣнья,
         И уходили, словно сновидѣнья.
         Пусть это - сонъ, еще живутъ во мнѣ
         Тѣ образы и - таковы вполнѣ,
         Какими ихъ я видѣлъ временами.
         Но пусть они уходятъ! Въ глубинѣ
         Разсудокъ трезвый управляетъ нами
         И называетъ ихъ болѣзненными снами.
  
                   VIII.
  
         Я научился языкамъ другимъ,
         Среди чужихъ не слылъ я за чужого,
         И оставался духъ собой самимъ.
         Не трудно обрѣсти отчизну снова,
         Чтобъ жить съ людьми, иль жить, какъ нелюдимъ,
         Но тамъ рожденъ я, гдѣ въ сердцахъ народныхъ
         Таится гордость быт³емъ своимъ;
         Покину ль островъ мудрыхъ и свободныхъ,
         Чтобъ новый домъ найти за далью водъ холодныхъ?

 []

                   IX.
  
         Родимый край любимъ, быть можетъ, мной,
         Разстанься,- духъ мой на чужбинѣ съ тѣломъ
         Вернулся бы мой духъ къ странѣ родной,
         Когда бъ онъ могъ за гробовымъ предѣломъ
         Самъ избирать пр³ютъ себѣ земной.
         Пусть съ языкомъ роднымъ въ воспоминаньѣ
         И я живу, но если жреб³й мой
         Со славою моей - въ согласованьѣ,
         Такъ скоръ его разцвѣтъ и быстро увяданье.
  
                   X.
  
         Когда забвеньемъ буду удаленъ
         Изъ храма, гдѣ чтутъ имена покойныхъ,
         Пусть лавръ вѣнчаетъ болѣе достойныхъ,
         Мой холмъ пусть будетъ надписью почтенъ:
         "У Спарты есть сыны славнѣй, чѣмъ онъ".
         Любви я не ищу, и терны гнѣва,
         Которыми я въ кровь былъ уязвленъ,
         Они - отъ мной посаженнаго древа:
         И лишь такихъ плодовъ могъ ждать я отъ посѣва.

 []

                   XI.
  
         Вдовѣетъ Адр³атика въ печали,
         Не повторенъ вѣнчан³я обрядъ,
         На Буцентаврѣ снасти обветшали -
         Заброшенный вдовой ея нарядъ;
         Какъ жалокъ нынѣ Левъ среди громадъ
         На площади, куда съ мольбой смиренной
         Шелъ императоръ. Завистью объятъ,
         Стоялъ тамъ не одинъ монархъ надменный
         Въ дни пышности ея и славы несравненной.
  
                   XII.
  
         Гдѣ швабъ молилъ - теперь австр³йца тронъ.
         Монархъ ногою попираетъ плиты,
         Гдѣ былъ монархъ колѣнопреклоненъ.
         Тамъ царства всѣ на области разбиты,
         И въ городахъ - цѣпей неволи звонъ.

Другие авторы
  • Семенов Петр Николаевич
  • Чюмина Ольга Николаевна
  • Достоевский Федор Михайлович
  • Деледда Грация
  • Никольский Юрий Александрович
  • Гагарин Павел Сергеевич
  • Верлен Поль
  • Сальгари Эмилио
  • Коц Аркадий Яковлевич
  • Козлов Петр Кузьмич
  • Другие произведения
  • Андреев Леонид Николаевич - Письма
  • Ленский Дмитрий Тимофеевич - Ленский Д. Т.: Биографическая справка
  • Маяковский Владимир Владимирович - Р. В. Иванов-Разумник. Владимир Маяковский ("Мистерия" или "Буфф")
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Сестры
  • Вересаев Викентий Викентьевич - Греческая эпиграмма
  • Гроссман Леонид Петрович - Стендаль и Толстой
  • Картер Ник - Фонограф свидетель
  • Толстой Лев Николаевич - Почему христианские народы вообще и в особенности русский находятся теперь в бедственном положении
  • Теннисон Альфред - Стихотворения
  • Ростопчин Федор Васильевич - Горностаев М. В. Генерал-губернатор Ф. В. Ростопчин: страницы истории 1812 года
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 406 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа