p; XLI.
У Ар³осто статуи съ чела
Однажды сорванъ былъ грозой суровой
Поддѣльный лавръ. Пусть такъ. Вѣнокъ лавровый,
Что слава вьетъ, не поразитъ стрѣла,
Поддѣлка же безчестить лишь могла
Чело пѣвца; да будетъ несомнѣнно
Для суевѣрныхъ: молн³я - свѣтла.
И очищаетъ все она, что тлѣнно,
Съ тѣхъ поръ его чело вдвойнѣ для насъ священно.
XLII.
Итал³я! Красой одарена
Ты роковой: наслѣд³емъ кручины
Въ быломъ и нынѣ сдѣлалась она,
И на челѣ твоемъ - скорбей морщины.
На немъ горятъ позора письмена.
Будь въ наготѣ ты меньшею красою
Иль большей силою надѣлена,
Чтобъ устрашить грабителей, толпою
Сосущихъ кровь твою, упившихся слезою!
XLIII.
Внушая страхъ и не будя желанья,
Спокойно жить могла бы ты тогда,
О гибельномъ забывъ очарованьѣ.
Съ Альпъ не текла бъ насильниковъ орда,
И въ По кровавой не была бъ вода.
Оружье чужеземное собою
Тебя не ограждало бъ, и всегда
Въ побѣдѣ, въ поражен³и, чужою -
Врага ли, друга ли - ты не была бъ рабою.
XLIV.
Въ скитаньяхъ раннихъ путь я прослѣдилъ
Того, кто другомъ Тулл³я и Рима
Безсмертнаго, и римляниномъ былъ.
Межъ тѣмъ, какъ челнъ почти неуловимо
Обвѣянъ опахаломъ вѣтра, плылъ -
Съ Мегары взоръ я перевелъ къ Эгинѣ,
Коринѳъ, Пирей - къ себѣ его манилъ.
Какъ прежде - онъ, такъ созерцалъ я нынѣ,
Какъ ихъ развалины слились въ одной картинѣ.
XLV.
Возстановить ихъ время не могло,
И наряду съ развалинами зданья
Лишь варваровъ жилища возвело,
Но тѣмъ дороже ихъ очарованье -
Послѣдн³й лучъ ихъ мощи и с³янья.
Онъ видѣлъ ихъ - гробницы, города,
Что возбуждаютъ грусть и созерцанье;
Урокъ, что онъ въ пути извлекъ тогда
Хранятъ для насъ его страницы навсегда.
XLVI.
Страницы эти - здѣсь, а на моихъ
Занесено его страны паденье
Среди погибшихъ государствъ другихъ.
Онъ - ихъ упадокъ, я - ихъ запустѣнье
Оплакивалъ. Свершилось разрушенье:
Державный Римъ, упавъ, чело склонилъ,
И чрезъ гигантск³й остовъ въ изумленьѣ
Проходимъ мы. Обломкомъ м³ра былъ
Другого онъ, чей прахъ доселѣ не остылъ.
XLVII.
Итал³я, твою обиду знать
Должны вездѣ - отъ края и до края;
Ты - мать искусствъ, въ быломъ оружья мать;
Твоя рука ведетъ насъ, охраняя.
Отчизна вѣры! У тебя ключъ рая
Молилъ народъ, колѣна преклонивъ,
И грѣхъ отцеуб³йства проклиная,
Европа сдержитъ варваровъ наплывъ:
Освободитъ тебя, прощенье испросивъ.
XLVIII.
Къ Аѳинамъ Этрур³йскимъ съ дивнымъ рядомъ
Ихъ сказочныхъ дворцовъ влечетъ Арно.
Холмы ихъ окружаютъ; съ виноградомъ
Рогъ Изобилья сыплетъ тамъ зерно,
И жизни улыбаться суждено.
Тамъ съ роскошью, торговлею рожденной,
На берегахъ смѣющихся Арно
Явилася для жизни возрожденной
Наука, бывшая такъ долго погребенной.
XLIX.
Изъ мрамора богини изваянье
Тамъ дышетъ красотой, полно любви,
Амвроз³и нѣжнѣй ея дыханье -
Вливаетъ въ насъ безсмерт³я струи,
Когда предъ ней стоимъ мы въ созерцаньѣ.
Покровъ небесъ для насъ полуоткрытъ,
Сильнѣй природы ген³я созданье,
Завидуемъ огню мы, что горитъ
Въ язычникахъ и духъ изъ мрамора творитъ.
L.
Стоимъ, подобно плѣнныхъ вереницѣ,
Ослѣплены красой, опьянены,
Прикованы къ побѣдной колесницѣ
Искусства мы, волнен³емъ полны.
Произносить словъ пошлыхъ не должны:
Долой языкъ торговцевъ шарлатанск³й!
Имъ сердце, взоръ въ обманъ не введены,
Морочитъ лишь глупцовъ пр³емъ педантск³й,
И въ выборѣ своемъ ты правъ, пастухъ Дарданск³й.
LI.
Такою ли видалъ тебя плѣненный
Тобой Анхизъ счастливый иль Парисъ,
Иль богъ войны, тобою побѣжденный,
Когда простертъ у ногъ твоихъ, онъ въ высь,
Какъ на звѣзду, глядѣлъ въ твой взоръ лазурный?
И въ бархатъ щекъ уста его впились;
А поцѣлуи съ устъ твоихъ лились,
Подобно лавѣ - огненны и бурны
На лобъ его, уста и вѣки, какъ изъ урны.
ПАЛОМНИЧЕСТВО ЧАЙЛЬДЪ-ГАРОЛЬДА.
Картина Тэрнера (Childe Harold's Pilgrimage Italy, by J. M. W. Turner, R. А.).
LII.
Пылая, разливаяся въ любви,
Не властны боги выразить блаженство
Иль большаго достичь въ немъ совершенства.
Они тогда равняются съ людьми,
И мы въ минуты лучш³я свои
Равны богамъ. Всѣ мы - подъ тяготѣньемъ
Земного,- пусть! Мы рвемся отъ земли,
И образъ создаемъ, вѣрны видѣньямъ,
Что въ м³рѣ божества бываетъ воплощеньемъ.
LIII.
Намъ разсказать и указать могли бъ
Художникъ, диллетантъ, мудрецъ, ученый,
Какъ сладострастенъ мрамора изгибъ
И грац³и исполненъ утонченной.
Пусть пробуютъ. Но образъ, отраженный
Въ струѣ прозрачной, - ихъ дыханья смрадъ
Не замутитъ: мечтой неомраченной
Пребудетъ онъ, что небеса таятъ
И въ глубину души ея лучи струятъ.
LIV.
Въ обители священной Санта-Кроче
Есть прахъ; безсмертье въ немъ воплощено
И все святое имъ освящено,
Хотя онъ самъ - частица славы бренной,
Что впала въ хаосъ. Тамъ лежатъ давно
Альфьери и Анджело; дивной цѣли
Достигш³й Галилей, кому дано
Страдан³е въ удѣлъ; Макк³авели
Вернулся въ землю тамъ, гдѣ всталъ изъ колыбели.
LV.
Подобные стих³ямъ четыремъ,
Здѣсь новый м³ръ - Итал³ю создали
Тѣ ген³и. Въ течен³и своемъ
Пускай вѣка порфиру истерзали
Твою въ куски, но въ славѣ отказали
Они другимъ - быть родиной умовъ,
Возставшихъ изъ развалинъ. Ос³яли
Тебя лучи и при концѣ: таковъ
Канова твой, какимъ былъ сынъ былыхъ вѣковъ.
LVI.
Но гдѣ жъ этруски: Данте и Петрарка?
Гдѣ прахъ его - прозаика-пѣвца,
Чье творчество едва ль не столь же ярко,
"Ста повѣстей" великаго творца?
Не смѣшиваться долженъ до конца
Ихъ прахъ съ другимъ, какъ и они - съ толпою.
Иль не нашлось для статуй ихъ рѣзца
И мрамора, что блещетъ бѣлизною?
Ужель сыновн³й прахъ не взятъ землей родною?
LVII.
Флоренц³я, стыдись! Какъ Сцип³онъ,
На берегу, который оскорбленье
Нанесъ ему, спитъ Данте въ отдаленьѣ.
Раздорами согражданъ изгнанъ онъ,
Но будетъ онъ дѣтей дѣтьми почтенъ
Изъ рода въ родъ - въ ихъ вѣчной укоризнѣ.
Петрарки лавръ чужбиною взрощенъ,
И въ славѣ онъ своей, въ судьбѣ и въ жизни,
Въ гробу ограбленномъ - остался чуждъ отчизнѣ.
LVIII.
Ей завѣщалъ Бокачч³о свой прахъ?
И рекв³емъ тому здѣсь слышатъ стѣны,
Кто создалъ рѣчь тосканскую, въ устахъ
Звучащую какъ пѣн³е сирены,
Какъ музыка? О, нѣтъ, ханжи-г³ены
Разрушили и самый гробъ его
(Хотя въ гробу спитъ и бѣднякъ смиренный),
Чтобъ вырваться не могъ ни у кого
И мимолетный вздохъ при взглядѣ на него.
LIX.
Безъ ихъ останковъ Санта-Кроче пустъ.
Но въ этомъ - краснорѣч³е нѣмое.
Отсутствовавш³й Марка Брута бюстъ
Въ тр³умфѣ Цезаря - сильнѣе вдвое
Всѣмъ римлянамъ напомнилъ о героѣ.
Равенна, Рима павшаго оплотъ,
Въ землѣ твоей - изгнанникъ на покоѣ.
И Аркуя прахъ славный бережетъ,
Одна Флоренц³я о мертвыхъ слезы льетъ.
LX.
Что намъ до пирамидъ ея, богато
Украсившихъ склепъ торгашей-князей,
Порфира, яшмы, мрамора, агата?
Роса при свѣтѣ звѣздъ, во мглѣ ночей
Рождаясь вмигъ, прохладою своей
Кропитъ траву, укрывшую собою
Холмъ, гдѣ поставленъ Музой мавзолей,
И попираемъ дернъ его стопою
Мы тише, чѣмъ плиту надъ княжеской главою.
LXI.
Тамъ во дворцѣ искусствъ, близъ водъ Арно,
Гдѣ живопись, палитрою блистая,
Съ ваян³емъ борьбу ведетъ давно,-
Все манитъ взоръ, восторги вызывая.
Не для меня та прелесть неземная:
Сильнѣй создан³й ген³я плѣнитъ
Меня лѣсовъ, полей краса простая.
Хотя искусство умъ мой поразитъ,
Но скрытаго огня въ душѣ не оживитъ.
LXII.
Люблю бродить, гдѣ плещетъ Тразимена,
Въ ущельяхъ горъ. Здѣсь гордый Римъ позналъ
Военное коварство Карѳагена.
Все войско римлянъ хитрый врагъ зазвалъ
Въ засаду здѣсь, межъ озера и скалъ.
И храбрецы въ отчаяньѣ всѣ пали.
И красенъ былъ ручьевъ набухшихъ валъ,
Когда они долину орошали,
Тамъ, гдѣ тѣла бойцовъ кровавыя лежали.
LXIII.
Какъ груды вихремъ сломанныхъ деревъ.
И такъ была сильна гроза сраженья,
Такъ былъ великъ враговъ старинныхъ гнѣвъ,
Что изъ бойцовъ, въ пылу ожесточенья
Не замѣчалъ никто землетрясенья,
Не замѣчалъ никто, какъ подъ землей
Готовила природа погребенье
Тѣмъ, кто, какъ въ гробъ, на щитъ ложился свой.
Таковъ враждующихъ народовъ гнѣвъ слѣпой.
LXIV.
Долина та была для нихъ ладьею,
Что ихъ къ порогу вѣчности несла.
Но хоть волна вздымалась за волною,
Безпечна мысль сражавшихся была;
У нихъ способность страха замерла,
Хоть былъ онъ всюду: тамъ скала трясется,
Гнѣзда родного птица не нашла
И вверхъ летитъ; тамъ стадо вскачь несется;
У человѣка-жъ словъ отъ страха не найдется.
LXV.
Ужъ Тразимена въ наши дни не та:
Какъ серебро гладь озера сверкаетъ,
Кровавыхъ дней печальныя мѣста
Теперь лишь плугъ спокойный разрываетъ,
Да лѣсъ широкой сѣнью покрываетъ.
Но Сангвиннетто - имя такъ ручья,
Что здѣсь течетъ - досель напоминаетъ,
Что кровью здѣсь пропитана земля,
Что красной нѣкогда была его струя.
LXVI.
А ты, Клитумнъ, съ кристальною волною!
Къ тебѣ приходитъ нимфа, чтобъ въ твою
Лазурь взглянуть, любуяся собою,
И погрузить потомъ красу свою
Въ нескромную, прозрачную струю.
Бѣжишь ты, зелень пастбищъ орошая,
И осквернить кровавому ручью
Не удалось тебя, волна живая,
Гдѣ дѣти красоты купаются, играя.
LXVII.
Вотъ на счастливомъ берегу твоемъ
На холмикѣ изящный храмъ ютится;
Все о тебѣ напоминаетъ въ немъ.
Внизу же твой потокъ, журча, стремится,
И рыбка въ немъ сребристая рѣзвится,
Живя въ твоей хрустальной глубинѣ.
И по теченью внизъ порою мчится
Вдругъ лил³я, качаясь на волнѣ,
Туда, гдѣ говоръ струй слышнѣе въ тишинѣ.
LXVIII.
Но удѣлите краткое мгновенье,
Чтобъ ген³ю сихъ мѣстъ отдать поклонъ:
Коль нѣжное зефира дуновенье
Васъ освѣжитъ, то знайте - это онъ;
Когда вдоль береговъ, со всѣхъ сторонъ
Откроется коверъ вамъ изумрудный
И свѣжесть брызгъ разгонитъ сердца сонъ
И смоетъ пыль сухую жизни трудной,-
Обязаны ему вы той минутой чудной.
LXIX.
А вотъ Велино. Бурныхъ водъ каскадъ
Свергается здѣсь со скалы высокой