лишь ты не знаешь измѣненья,
Твой такъ-же свѣтелъ ликъ, какъ въ первый день творенья.
CLXXXIII.
Ты въ часъ грозы умѣешь отражать
Ликъ Божества. Въ затишья-ль мигъ спокойный,
Когда зефиръ твою волнуетъ гладь,
Иль ураганъ подниметъ ревъ нестройный, -
Среди-ль холодныхъ льдовъ, въ странѣ-ли знойной
Свои ты волны мрачныя стремишь,-
Всегда, вездѣ - ты Бога тронъ достойный.
Ты чудища на днѣ своемъ родишь
И, покоряя все, ты грозно вдаль летишь.
CLXXXIV.
Я мальчикомъ еще съ тобой сдружился.
Любилъ волнѣ отдаться, чтобъ она
Несла меня... Съ прибоемъ я рѣзвился;
Когда-жъ предъ близкой бурею волна
Вдругъ пѣнилась, бурлива и темна, -
То хоть тревога въ сердце проникала,
Она была все-жъ прелести полна...
И какъ ребенка, ты меня качало
И гриву волнъ твоихъ рука моя ласкала.
CLXXXV.
Оконченъ трудъ. Умолкнулъ лиры звонъ,
Вдали чуть слышнымъ эхомъ замирая.
Разсѣйся-же, о мой волшебный сонъ,
И лампа гаснетъ пусть моя ночная.
Хотѣлось-бы, чтобъ ярче пѣснь живая
Струилася... Но что жалѣть о ней?
Уже не та теперь мечта былая,
Ужъ призраки блѣднѣютъ прежнихъ дней,
Огонь фантаз³и уже горитъ слабѣй.
CLXXXVI.
Итакъ - прощайте. Близкую разлуку
Я задержу привѣтств³емъ своимъ,
Но на прощанье крѣпко жму вамъ руку.
Коль вы бродили съ путникомъ моимъ,
Коль мысль, порою брошенную имъ,
Хоть разъ одинъ потомъ вы вспоминали,-
Не даромъ бралъ свой посохъ пилигримъ:
Останутся при немъ его печали,
А вы въ рѣчахъ его благой урокъ познали.
С. Ильинъ и О. Чюмина 1).
1) Первыя LX строфъ переведены для настоящаго издан³я О. Н. Чюминой, строфы LXI-CLXXXVI (тоже для настоящаго издан³я) - С. А. Ильинымъ.
Настоящ³я пояснительныя примѣчан³я представляютъ собою сводъ главныхъ комментар³евъ къ отдѣльнымъ мѣстамъ произведен³й Байрона. Мы прежде всего даемъ: 1) почти полностью примѣчан³я самого Бaйрона, опуская изъ нихъ только весьма немног³я замѣчан³я поэта относительно особенностей слога и отдѣльныхъ выражен³й. По отношен³ю къ русскому переводу эти замѣчан³я, конечно, теряютъ всяк³й смыслъ. 2) Съ тою-же полнотою, т. е. только съ опущен³емъ замѣчан³й о языкѣ, мы приводимъ примѣчан³я друзей Байрона, составленныя въ концѣ 1820 годовъ для первыхъ посмертныхъ издан³й. Эти примѣчан³я (Томаса Мура, Вальтера Скота, Джеффри и др.) очень цѣнны какъ потому что, при всей своей сжатости, очень содержательны, такъ и потому, что часто являются отголоскомъ того впечатлѣн³я, которое сочинен³я Байрона производили на современниковъ. 3) Примѣчан³я изъ новѣйшаго издан³я Кольриджа и Протеро (1900-1904). Чрезвычайно обстоятельныя (особенно Протеро), эти примѣчан³я слишкомъ подробны для русскаго читателя и изъ нихъ взято только существенное. 4) Примѣчан³я и разъяснен³я изъ нѣкоторыхъ другихъ источниковъ - прекраснаго, но не законченнаго издан³я Кельбинга, спец³альныхъ монограф³й объ отдѣльныхъ произведен³яхъ Байрона и т. д. Указываются также всѣ переводы произведен³й Байрона на рус. языкъ.
Главное участ³е въ извлечен³и и переводѣ настоящихъ примѣчан³й принялъ П. О. Морозовъ. Указан³я на русск³е переводы и извлечен³я ивъ нихъ принадлежатъ С. А. Венгерову. Ред.
(Child Harold's Pilgrimag).
Начата въ Янинѣ (Албав³я) 31 окт. 1809. Напечатана вмѣстѣ со 2 пѣснью, въ мартѣ 1812.
Стр. 13. Эпиграфомъ взяты начальныя строки книги: "Le Cosmopolite, on le Citoyen du Monde" (Londres 1753), соч. Фуэкре де-Монбронъ (yм. 1761). Авторъ много путешествовалъ по Европѣ, былъ два раза въ Англ³и и своимъ девизомъ выбралъ изречен³е Цицерона: "Patria est ubicunque est bene". Байронъ говорилъ, что "эта забавная книжечка полна французскаго легкомысл³я".
Стр. 13-14. Предислов³е: Считаю почти лишнимъ указать... изданномъ Г. Скотомъ.
Въ XIII и XIV столѣт³яхъ слово child означало юношу благороднаго происхожден³я, ожидающаго посвящен³я въ рыцарство (такъ, напр., въ романахъ объ Ипомидонѣ, сэрѣ Тр³амурѣ и др.). Старинные англ³йск³е писатели часто употребляютъ его какъ титулъ; въ поэмѣ Спенсера "Царица фей" такъ постоянно называется принцъ Артуръ. Байронъ употребляетъ это слово въ спенсеровскомъ смыслѣ, какъ благороднаго юноши.
Лордъ Джонъ Максуэлль убилъ въ Ачменгиллѣ (1608) сэра Джемса Джонстона въ отмщен³е за поражен³е и смерть своего отца при Дриффъ Сэндеѣ (1593), и долженъ былъ бѣжать во Франц³ю. Это и послужило поводомъ для его баллады "Прощан³е".
Стр. 15. Дополнен³е къ преаислов³ю.
"Сентъ-Палэ въ разныхъ мѣстахъ, особенно же въ т. II, стр. 69".
Mémoires sur l'ancienne chevalerie, par M. de la Curne de SaintePal aye, P. 1781, II, 69: "Прочтите въ романѣ о Жерардѣ Руссильонскомъ, на провансальскомъ языкѣ, весьма обстоятельное описан³е пр³ема, оказаннаго графомъ Жерардомъ посланнику короля Карла; вы найдете тамъ замѣчательныя подробности, дающ³я странное представлен³е объ этой эпохѣ, столь же развращенной, какъ и невѣжественной".
Стр. 16. Къ ²антѣ. ²анта ("цвѣтокъ нарцисса") - критская дѣвушка, невѣста Ифиса (Овид., Метаморф., IX, 714). Можетъ быть, подъ вл³ян³емъ байроновскаго посвящен³я имя ²анты явилось въ поэмѣ Шелли "Царица Мабъ" (1812, 1813); это же имя Шелли далъ и своей старшей дочери (миссисъ Эсдэйль, род. 1813, ум. 1876).
Посвящен³е относится къ 13-лѣтней Шарлоттѣ Мери Гарлей, второй дочери Эдуарда, графа Оксфордскаго и Мортимерскаго. Она род. въ 1801 г., а въ 1823 вышла за капитана, впослѣдств³и генерала, Антони Бэкона (ум. 1864), который вмѣстѣ съ "молодымъ, любезнымъ Говардомъ" (см. Чайльдъ-Гарольдъ, III, XXIX) участвовалъ въ послѣдней, роковой атакѣ Ватерлоо. Лэди Шарлотта Бэконъ ум. 9 мая 1880 г. Байронъ познакомился съ нею, вѣроятно, при посѣщен³и ея родителей въ Гирфордширѣ, въ октябрѣ-ноябрѣ 1812 г. По просьбѣ Байрона, извѣстный художникъ Ричардъ Вэстоль нарисовалъ воспроизведенный въ настоящемъ издан³и прелестный портретъ дѣвушки; гравюра съ портрета приложена была къ издан³ю первыхъ двухъ пѣсенъ "Ч.-Гарольда" (1813), но безъ имени Шарлотты.
Въ одной изъ черновыхъ рукописей Пушкина оказался прозаическ³й переводъ первыхъ 3 1/2 строфъ этого посвящен³я, и притомъ - въ двухъ редакц³яхъ: слово въ слово и нѣсколько обработанной. Приводимъ эту послѣднюю.
"Ни въ краяхъ, по коимъ я странствовалъ и гдѣ красота издавна почиталась совершенствомъ, ни въ видѣн³яхъ, по коимъ сердце воздыхаетъ, сожалѣя, что они - пустыя грезы, ничего, тебѣ подобнаго, ни во снѣ, ни на яву не являлось мнѣ. Тщетно захотѣлъ бы я описать измѣнчивыя и блестящ³я твои прелести: для того, кто не видѣлъ тебя, слова мои были бы слабы; тому, кто на тебя смотритъ, какая рѣчь можетъ ихъ выразить?
О, останься вѣкъ тою же, что ты теперь, достойная обѣщан³й весны твоей, прекрасна видомъ, сердцемъ горяча и безпорочна, образъ на землѣ любви безъ крылъ и безъ обману передъ воображен³емъ надежды! И вѣрно та, которая теперь столь нѣжно ведетъ твою юность, въ тебѣ этотъ минутный блескъ созерцаетъ, радугу будущихъ лѣтъ твоихъ, предъ коимъ небеснымъ видомъ всякая грусть исчезаетъ.
Юная Пери запада! Счастливъ я, что я почти вдвое старше тебя: безлюбовный взоръ мой можетъ тебя видѣть и безопасно глядѣть на блескъ расцвѣтающей твоей красоты. Счастливъ я, что не увижу ея въ увядан³и; счастливѣе тѣмъ, что пока молодыя сердца истекать будутъ кровью, мое избѣжитъ участь, предопредѣленную твоими глазами даже и тому, чье удивлен³е восторжествуетъ, но смѣшанное съ муками, опредѣленными самымъ счастливѣйшимъ часамъ любви.
О, пусть эти очи, тих³я, какъ у газели, то ясно смѣлыя, то прекрасно стыдливыя, увлекательныя, когда сверкаютъ, ослѣпляющ³я, когда недвижимы, блеснутъ на страницу с³ю!
Стр. 17. Строфа I. Первоначально поэма начиналась со II строфы; только по возвращен³и своемъ въ Англ³ю, осенью 1811 г., Байронъ написалъ эту вступительную строфу, чтобы поэма не начиналась "слишкомъ рѣзко".
Стр/ 17. Хотъ видѣлъ я твой храмъ - обломки зданья.
Въ подлинникѣ опредѣленно названъ Дельф³йск³й храмъ. Въ подписи подъ рисункомъ на стр. 17 и 19 по недосмотру, вмѣсто "Дельфы" напечатано Дельфи.
"Деревушка Кастри стоитъ частью на мѣстѣ Дельфъ. Вдоль горной тропинки, идущей отъ Криссо, находятся остатки могилъ, высѣченныхъ въ скалѣ или изъ камня. "Одна изъ нихъ", говорилъ проводникъ,- "могила царя, сломавшаго себѣ шею на охотѣ". Конечно, его величество выбралъ самое подходящее мѣсто для такой кончины.
Нѣсколько выше Кастри находится пещера, но предан³ю - пещера Пиѳ³и, огромной глубины; верхняя часть ея вымощена и теперь служитъ коровникомъ. На другой сторонѣ Кастри стоитъ греческ³й монастырь; нѣсколько выше него находится расщелина въ скалѣ, съ рядомъ пещеръ, доступъ къ которымъ затруднителенъ, ведущая, повидимому, во внутрь горы,- вѣроятно, къ Корик³йской пещерѣ, упоминаемой у Павзан³я. Отсюда беретъ начало источникъ и "Кастальская роса". (прим. Байрона).
Байронъ и Гобгоузъ ночевали въ Криссѣ 15 декабря 1809 г. и на другой день посѣтили Дельфы. "Мы были орошены", говоритъ Гобгоузъ, "брызгами безсмертнаго ручья, и здѣсь болѣе, чѣмъ гдѣ-либо, должны были бы почувствовать поэтическое вдохновен³е; мы напились также и изъ самаго источника, но - по крайней мѣрѣ, я говорю о себѣ - не почувствовали ничего необыкновеннаго".
Стр. 17. Строфа II. Въ письмѣ къ Муррею изъ Равенны, отъ 19 ноября 1820 г., вспоминая о своихъ юношескихъ проказахъ, Байронъ, между прочимъ, говоритъ, что въ апрѣлѣ 1809 г. онъ пр³ѣхалъ въ Ньюстедское аббатство вмѣстѣ съ своимъ товарищемъ Мэтьюзомъ {Чарльзъ Скинеръ Метьюзъ, кембриджск³й кандидатъ, утонулъ въ августѣ 1811 г. О немъ см. примѣчан³е Байрона къ ХС² строфѣ I пѣсни "Ч.-Гарольда".}: "тамъ я нашелъ славный погребъ и запасъ маскараднаго монашескаго одѣян³я. Насъ собралась компан³я человѣкъ въ семь-восемь, не считая случайно наѣзжавшихъ сосѣдей, и мы обыкновенно одѣвались въ монашеск³я рясы и просиживали до темной ночи, попивая бургонское, кларетъ, шампанское и проч³е напитки изъ черепа и разнаго рода стакановъ, и потѣшались на пропалую, все въ тѣхъ же одѣян³яхъ. Мэтьюзъ всегда звалъ меня "аббатомъ"... и т. д.
Стр. 18. Строфа III. Въ первоначальной редакц³и поэмы герой ея носилъ имя Childe Burun (Чайльдъ-Бэронъ), которымъ какъ бы подчеркивалось автоб³ографическое значен³е этого произведен³я. Въ стихѣ:
Но всякое преступное дѣянье
Потомка загрязняетъ предковъ честь
заключается указан³е на одно событ³е изъ семейной хроники Байроновъ. Дѣдъ поэта, Вильямъ, пятый лордъ Байронъ, смертельно ранилъ своего родственника Ча(э)ворта на поединкѣ безъ свидѣтелей въ одной изъ лондонскихъ тавернъ (1765). Онъ былъ признанъ виновнымъ въ предумышленномъ уб³йствѣ, но, во вниман³е къ его зван³ю лорда, оставленъ на свободѣ. Среди мѣстныхъ жителей онъ былъ извѣстенъ подъ прозвищемъ "нечестиваго лорда", и о немъ ходило много разсказовъ, правдивыхъ и выдуманныхъ, изображавшихъ его въ дурномъ свѣтѣ. Онъ умеръ въ Ньюстэдѣ въ 1798 г.
Стр. 18 Строфа V. Гарольдъ былъ очарованъ лишь одною.
Мэри Чавортъ о которой еще не разъ будетъ рѣчь. Ср. "Стансы къ одной дамѣ, при отъѣздѣ изъ Англ³и", "Сонъ" и б³ограф³ю Байрона. Мэри-Анна Чэвортъ, внучка Чаворта, убитаго въ поединкѣ лордомъ Вильямомъ Байрономъ въ 1765 г., вышла замужъ, въ августѣ 1805 г., за Джона Местерса. Она умерла въ февралѣ 1832 г.
Стр. 18. Строфа VII.
Тамъ нѣкогда монахи обитали и т. д.
При прежнемъ владѣльцѣ Ньюстада въ озерѣ найденъ былъ мѣдный орелъ, внутри котораго, въ числѣ разныхъ документовъ, оказалась жалованная грамота Генриха V, дающая "полное прощен³е за всѣ преступлен³я, совершенныя монахами ранѣе 8-го минувшаго декабря, за исключен³емъ уб³йствъ, если таковыя совершены были послѣ 19-го ноября". Монахи были постояннымъ источникомъ разнаго рода забавъ для ньюстэдскихъ "кутилъ". Френсисъ Годжсонъ насмѣшливо вспоминаетъ о нихъ въ стихахъ "На развалинахъ аббатства въ романтической мѣстности": "Утренн³й колоколъ, глухо раздаваясь въ лѣсной просѣкѣ, уже не станетъ вызывать жирнаго аббата изъ его сонной кельи, предупреждая дѣвицу (если только дѣвица была тамъ), что ей пора бѣжать", и пр.
Стр. 18. Строфа IX. Въ изображен³и одиночества Ч.-Гарольда, покинутаго друзьями, отразилась одна подробность изъ личной жизни Байрона: старый школьный товарищъ отказался провести съ нимъ послѣдн³й день передъ отъѣздомъ его въ путешеств³е, повинившись въ письмѣ, что онъ обѣщалъ своей матери и нѣсколькимъ дамамъ пойти съ ними по магазинамъ. Это былъ, по всей вѣроятности, лордъ Делаваръ. "О, дружба!" говорилъ Байронъ Далласу. "Я не вѣрю, чтобы здѣсь остался кто нибудь, кромѣ васъ и вашей семьи, да еще, можетъ быть, моей матери, кто бы безпокоился обо мнѣ". Впрочемъ, по замѣчан³ю Чарльза Лэмба, Байрона нельзя понимать слишкомъ буквально. Конечно, онъ былъ огорченъ поступкомъ товарища, и впослѣдств³и, съ цѣлью усилить трагическое положен³е Ч.-Гарольда, придалъ этому частному случаю общее значен³е.
Стр. 18. Строфа X.
Съ любимою сестрой въ отъѣзда часъ
Не видѣлся...
Въ одной изъ зачеркнутыхъ строфъ прощан³я Ч.-Гарольда (см. ниже) онъ жалуется, что не видѣлъ сестры своей "ужъ болѣе трехъ лѣтъ". Августа Байронъ (род. въ январѣ 1783, ум. въ ноябрѣ 1851), единокровная сестра поэта, по смерти своей воспитательницы-бабушки, графини Гольдернесъ, жила съ дѣтьми своей матери, лэди Чичестеръ и герцогомъ Лидсомъ, иногда же гостила у своего двоюроднаго брата, графа Карлейля, и въ семьѣ генерала Гаркорта. Въ 1807 г. она вышла за своего родственника, драгунскаго полковника Джорджа Ли (Leign). Съ конца 1805 г. Байронъ находился съ нею въ болѣе или менѣе постоянной перепискѣ, но личныхъ свидан³й между ними не было.
Строфа XI. И, посѣтивъ Востокъ, экваторъ миновать.
"На ваше замѣчан³е о выражен³и: "Central line (центральная лин³я, т. е. экваторъ) я могу отвѣтить только, что до отъѣзда своего изъ Англ³и Ч.-Гарольдъ имѣлъ твердое намѣрен³е проѣхать въ Перс³ю и вернуться черезъ Инд³ю, чего онъ не могъ бы сдѣлать, не пересѣкая экватора", писалъ Байронъ Далласу 7 сент. 1811. О своемъ намѣрен³и поѣхать въ Перс³ю въ мартѣ или не позже мая 1809 г. Байронъ говоритъ въ письмѣ къ матери отъ 7 октября 1808 г.
Стр. 20. Прощан³е Ч.-Гарольда. 3.
Малютка пажъ!
Это былъ Робертъ Руштонъ, сынъ одного изъ ньюстэдскихъ фермеровъ. "Роберта я возьму съ собой", писалъ Байронъ матери, передъ отъѣздомъ, изъ Фальмута, 22 ³юня 1809 г. "я его люблю, потому что и у него, какъ и у меня, кажется, вовсе нѣтъ друзей. Скажите г. Руштону, что сынъ здоровъ и ведетъ себя хорошо". Однако, мальчикъ такъ затосковалъ по родинѣ, что Байрону пришлось уже изъ Гибралтара отправить его домой, подъ наблюден³емъ стараго слуги Джозефа Муррея, который провожалъ Байрона до этого пункта. При этомъ Байронъ написалъ отцу Роборта письмо, въ которомъ очень хорошо отозвался о поведен³и мальчика и назначилъ на расходы по его воспитан³ю 25 ф. въ годъ на три года.
Стр. 20. Прощан³е Чайльдъ-Гарольда 6.
Ты блѣденъ, вѣрный мой слуга.
Слуга Байрона Вильямъ Флетчеръ. Онъ служилъ поэту 20 лѣтъ, ухаживалъ за нимъ во время его предсмертной болѣзни и привезъ его останки въ Англ³ю. Байронъ нерѣдко подшучивалъ надъ своимъ вѣрнымъ "йоменомъ". Такъ, напр., въ одномъ изъ писемъ къ матери онъ говоритъ: "Флетчеръ не изъ храбраго десятка; онъ требуетъ такихъ удобствъ, безъ которыхъ я могу обойтись, и постоянно вздыхаетъ о пивѣ, говядинѣ, чаѣ, о своей женѣ и чортъ знаетъ, о чемъ еще. Однажды ночью мы были захвачены грозой, а въ другой разъ чуть не потерпѣли кораблекрушен³я. Въ обоихъ случаяхъ онъ совершенно растерялся: въ первый разъ - отъ страха голода и бандитовъ, а во второй - отъ страха утонуть. Глаза у него немного распухли,- не то отъ молн³и, не то отъ слезъ, не знаю, отчего. Я всячески старался его утѣшить, но онъ оказался неисправнымъ. Онъ посылаетъ шесть вздоховъ своей Салли (Сарѣ, женѣ). Я поселю его на фермѣ: онъ былъ мнѣ вѣрнымъ слугой, и Салли - хорошая женщина". Впослѣдств³и, послѣ разныхъ приключен³й на сушѣ и на морѣ, Флетчеръ открылъ въ Лондонѣ "итальянскую" лавочку.
Стр. 20. Прощан³е Чайльдъ-Гарольда. 8.
Больнѣй всего, что ни о чемъ
Не стоитъ лить мнѣ слезъ.
"Я покидаю Англ³ю безъ сожалѣн³я, и вернусь туда безъ радости", писалъ Байронъ Годжсону изъ Фальмута, 25 ³юня 1809. "Я похожъ на Адама,- перваго человѣка, осужденнаго на изгнан³е, но у меня нѣтъ Евы, и я не ѣлъ яблоковъ, кромѣ дикихъ и кислыхъ". Въ другомъ письмѣ къ тому же лицу, изъ Лиссабона, читаемъ: "Все, что угодно, лучше Англ³и,- и до сихъ поръ я безконечно радуюсь своему путешеств³ю".
Стр. 20. Прощан³е Чайльдъ-Гарольда. 9.
Другимъ накормленный, меня
Укуситъ у воротъ.
"Я не намѣренъ передѣлывать 9-ю строфу Прощан³я", писалъ Байронъ Далласу, 23 сентября 1811: "у меня нѣтъ основан³я считать свою собаку лучше прочихъ скотовъ - людей; а разсказы объ Аргусѣ, какъ извѣстно,- миѳъ".
Стр. 20. Строфа XIV.
Здѣсь Цинтрскихъ горъ блеститъ хребетъ зубчатый.
"Иглоподобныя" вершины Цинтры (вѣрнѣе Синтры), на сѣв.-зап. отъ Лиссабона, видны съ устья р. Тахо.
Стр. 20. Строфа XIV.
Тамъ океану Тахо данъ несетъ.
Ср. Овид³я, Amores, I, 15, и Плин³я, Hist. Natur., IV, 22. Небольш³я крупинки золота и до сихъ поръ еще находятся въ пескѣ Тахо; но ихъ количество совершенно незначительно какъ, вѣроятно, было и въ древности.
Стр. 21. Строфа XVI.
Но Лузитанецъ дикъ и полнъ гордыни.
Ср. "Проклят³е Миневры". Въ первоначальномъ текстѣ строфъ XV и XVI были еще болѣе рѣзк³я выражен³я, смягченныя, вѣроятно по совѣту Далласа.
"Сравнивая ХV²-ю и слѣдующ³я 13 строфъ поэмы съ письмами Байрона къ матери о своемъ путешеств³и, читатель убѣдится (говоритъ Томасъ Муръ), что эти строфы являются вѣрнымъ отголоскомъ впечатлѣн³й, произведенныхъ на поэта мѣстностями, въ которыхъ онъ побывалъ".
Стр. 21. Строфа XVIII.
На Цинтру бросьте взоры; всяк³й съ раемъ и т. д.
"Деревня Синтра, миляхъ въ пятнадцати отъ Лиссабона,- можетъ быть, красивѣйшее во всѣхъ отношен³яхъ мѣсто въ Европѣ", писалъ Байронъ своей матери изъ Гибралтара, 11 августа 1809 "здѣсь можно видѣть красоту всякаго рода - природную и искусственную, дворцы и сады, возвышающ³еся посреди утесовъ, водопадовъ и пропастей, монастыри на страшной высотѣ, обширный видъ на море и на Тахо... Дикость западной горной Шотланд³и соединяется здѣсь съ зеленью южной Франц³и. Неподалеку отсюда, миль за десять вправо, дворецъ Мафра, гордость Португал³и; его величественнымъ видомъ и изяществомъ могла бы гордиться и любая страна"... Соути, рѣдко въ чемъ согласный съ Байрономъ, также писалъ, возвратясь изъ своего путешеств³я по Испан³и (1801), что "по красотѣ всѣ англ³йск³е, а можетъ быть и всѣ вообще виды должны уступить первенство Синтрѣ".
Стр. 22. Строфа XX.
А вотъ и монастырь.
"Монастырь "Скорбящей Бож³ей Матери", Nossa Señora de Pena, на вершинѣ скалы. Внизу, на нѣкоторомъ разстоян³и, находится Пробковый монастырь, гдѣ св. Гонор³й вырылъ себѣ пещеру, надъ которою находится его эпитаф³я. Съ холмовъ видно море, отчего пейзажъ становится еще красивѣе". (Прим. Байрона къ 1-му издан³ю). "Послѣ напечатан³я этой поэмы мнѣ было указано (Вальтеръ Скотомъ) на ошибочный переводъ назван³я Nossa Senora de Peña; я опустилъ "тильду", значекъ надъ буквой n, отъ котораго измѣняется значен³е слова: со значкомъ peña значитъ скала, а безъ значка - pena - скорбь. Я не считаю, однако, необходимымъ исправлять это мѣсто, такъ какъ хотя монастырь и называется въ общежит³и обителью "Бож³ей Матери на скалѣ", но я могу допустить и другое наименован³е - отъ суровости принятыхъ здѣсь правилъ жизни". (Прим. Байрона ко 2-му издан³ю).
Стр. 22. Строфа XX.
А тамъ Гонор³й жилъ на днѣ пещеры.
На камнѣ надъ пещерою высѣчена надпись въ память Гонор³я (ум. въ 159 г., 95 лѣтъ).
Hic Hononus vitam finivit
Et ideo cum Deo in coelis revivit.
Стр. 22. Строфа XXI.
Средь этихъ мѣстъ встрѣчается не мало
Таинственныхъ крестовъ,
Въ рукописи - замѣтка Гобгоуза: "Я не помню тамъ никакихъ крестовъ". Эти кресты не произвели на Гобгоуза никакого впечатлѣн³я, такъ какъ онъ понялъ, что это - просто путевые знаки. Мэтью Льютасъ объясняетъ въ Athenaeum, 19 ³юля 1873, что направлен³е неровной и извилистой тропинки, идущей по горѣ къ монастырю отъ большой дороги, обозначено многочисленными крестами, которые Байронъ по ошибкѣ счелъ памятниками будто бы совершенныхъ тамъ уб³йствъ.
Стр. 22. Строфа XXI.
. . . не исключенья,
Уб³йства тамъ, гдѣ потерявъ значенье
Не въ силахъ гражданъ жизнь оберегать законъ.
"Хорошо извѣстно, что въ 1809 году на улицахъ и въ окрестностяхъ Лиссабона совершались португальцами уб³йства, жертвами которыхъ были не мѣстные жители, а англичане; ихъ рѣзали чуть не каждый день, и мы не только не получали удовлетворен³я, но, напротивъ, намъ не позволяли даже вмѣшиваться, когда мы встрѣчали соотечественника, защищавшагося противъ своихъ "союзниковъ". Однажды меня, вмѣстѣ съ моимъ другомъ, остановили на людной улицѣ, противъ открытаго магазина, въ восемь часовъ вечера, когда мы ѣхали въ коляскѣ въ театръ; по счастью, мы были вооружены; не будь этого,- я нисколько не сомнѣваюсь, что мы послужили бы "украшен³емъ разсказа" вмѣсто того, чтобы самимъ объ этомъ разсказывать. Эти преступлен³я не ограничиваются одной только Португал³ей; въ Сицил³и и на Мальтѣ насъ убиваютъ, среднимъ числомъ, по одному каждую ночь,- и ни одинъ сицил³анецъ или мальт³ецъ никогда не бываетъ наказанъ!". (Прим. Байрона).
Строфа ХХ²I.
И ты, Ватекъ, любивш³й роскошь бритъ.
"Ватекъ" - восточная сказка Вильяма Бекфорда, напеч. по-французски въ 1784 и по-англ³йски въ 1787 г. Байронъ очень цѣнилъ это произведен³е. "Я не знаю", говорилъ онъ въ одномъ изъ своихъ дневниковъ, "откуда авторъ почерпнулъ свой разсказъ; но по вѣрному изображен³ю обычаевъ, по красотѣ описан³й и силѣ фантаз³и онъ превосходитъ всѣ европейск³я подражан³я восточному и отличается такою оригинальностью, что кто бывалъ на Востокѣ, можетъ подумать, что это - просто переводъ". Авторъ этой сказки, Вильямъ Бекфордъ (1760-1844), сынъ лондонскаго лорда-мэра, 18-ти лѣтъ отъ роду получилъ въ наслѣдство милл³онъ фунтовъ наличными и 100 тыс. ф. годового дохода и былъ, дѣйствительно, въ свое время, богатѣйшимъ человѣкомъ въ Англ³и. Онъ много путешествовалъ и, между прочимъ, провелъ два года (1794-96) въ уединен³и, въ Кинта да-Монсеррате, въ трехъ миляхъ отъ Синтры.
Стр. 23. Строфа XXIV.
"Синтрская конвенц³я была подписана во дворцѣ маркиза Мар³альвы. Позднѣйш³е подвиги лорда Веллингтона загладили этотъ неразумный поступокъ. Веллингтонъ дѣйствительно сотворилъ чудеса: можетъ быть, онъ даже измѣнилъ характеръ нац³и, примирилъ предразсудки соперниковъ и уничтожилъ замыслы непр³ятеля, никогда не отступавшаго предъ его предшественниками". (Прим. Байрона).
"Перемир³е, переговоры, конвенц³я, исполнен³е ея постановлен³й,- все это началось, происходило и закончилось на разстоян³и тридцати миль отъ Синтры и не имѣло съ этимъ пунктомъ ни малѣйшей связи,- ни политической, ни военной, ни мѣстной. Тѣмъ не менѣе, лордъ Байронъ написалъ, что конвенц³я была подписана во дворцѣ маркиза Мар³альвы въ Синтрѣ" (Napier, History of the Peninsular War I, 161).
Стр. 23. Строфа XXV-XXVI.
21 августа 1808 г. сэръ Гарри Беррардъ (1755-1813) былъ назначенъ главнокомандующимъ на мѣсто сэра Артура Уэллесли (впослѣдств³и Веллингтонъ), который въ тотъ же день разбилъ Жюно при Вим³ерѣ. Немедленно Беррардъ отмѣнилъ приказъ Уэллесли преслѣдовать непр³ятеля и не воспользовался побѣдой. На слѣдующ³й же день (22 авг.) на мѣсто Беррарда былъ назначенъ сэръ Гью Дэльримиль, а 23го генералъ Келлерманъ сообщилъ англичанамъ предложен³я Жюно, которыя, недѣлю спустя, были оформлены въ такъ наз. синтрской конвенц³и, подписанной Келлерманомъ и Уэллесли. Когда въ Англ³и получено было извѣст³е о томъ, что войска Наполеона были отражены съ потерями и что французы, несмотря на это, все-таки получили возможность благополучно выступить изъ Португал³и, генералы подверглись громкому и общему порицан³ю. Вмѣшательство Беррарда въ планы Уэллесли, конечно, было необдуманно и несвоевременно; но когда уже упущенъ былъ удобный моментъ для преслѣдован³я непр³ятеля, тогда принят³е предложен³й Жюно стало уже неизбѣжнымъ. Военный совѣтъ, созванный въ Лондонѣ въ январѣ 1819 г., утвердилъ перемир³е 22 августа и конвенц³ю; но ни Дэльримпль, ни Беррардъ уже не получили командован³я, и только сражен³е при Талаверѣ (28 ³юля 1809) изгладило память о Синтрѣ и возстановило репутац³ю Уэллесли.
Строфы XXIV-XXVI въ первоначальной рукописи поэмы имѣли инуе, болѣе распространенную редакц³ю. Онѣ были передѣланы Байрономъ по настоян³ямъ его друзей. Вотъ ихъ первоначальный текстъ:
I.
Вотъ золотомъ, потомству въ поученье,
Начертанъ въ спискѣ господинъ Жюно;
И проч³е не лишены значенья,
Но въ стихъ вмѣстить ихъ было бъ мудрено.
Побѣдой обольщенные, давно
Они за подвигъ лавровъ ожидали
И были одурачены равно.
Сэръ Артуръ, Гарри и Дэльримиль попали
Въ тенета злыхъ враговъ, которымъ довѣяли.
II.
Конвенц³ей зовется демонъ злобный,
Что въ Мар³альвѣ рыцарей смутилъ,
Отнявъ ихъ умъ (коль былъ у нихъ подобный),
И радость нашу въ горе обратилъ.
Когда газетный листъ намъ сообщилъ,
Что бросилъ галлъ равнину Вим³еры,
Наперерывъ тутъ каждый заспѣшилъ -
Всѣ "Хроники", и "Почты", и "Курьеры" -
Торжествовать враговъ побѣду свыше мѣръ.
III.
Вдругъ привела конвенц³я въ движенье
Всѣ перья, руки, ноги, языки;
Мэръ, альдермэнъ забыли угощенье;
Церковные проснулись парики,
И Коббетъ самъ, молчавш³й отъ тоски
Семь дней, вскочилъ въ порывѣ чудотворномъ,
Крича, что могутъ только дураки
Себя связать услов³емъ позорнымъ.
Мычащ³й ввѣрь взревѣлъ - и сномъ заснулъ покорнымъ.
IV.
Всѣ воп³яли къ Небу... Слыша гласъ
Короны нашей преданныхъ вассаловъ,
Рѣшило Небо строго въ тотъ же часъ
Разслѣдовать поступки генераловъ.
Но Милость ихъ взяла подъ свой покровъ,
Зане они враговъ своихъ щадили
(Иль милостивы судьи къ Бингу были?)
Законъ для плутовъ, не для дураковъ.
Итакъ, друзья,- живите на здоровье,
Благословляя судей хладнокровье.
(Переведено П. О. Морозовымъ для наст. изд.)
Къ этимъ исключеннымъ строфамъ Байрономъ сдѣлано три примѣчан³я:
1. Депеша сэра Хью Дэльримпля о т. н. синтрской конвенц³и, отъ 3 сент., появилась въ экстренномъ прибавлен³и къ "Лондонской Газетѣ" 16 сент. 1808 г. Коббетъ напечаталъ въ "Weekly Political Registes" рядъ статей, въ которыхъ рѣзко порицалъ эту конвенц³ю, допустившую свободное отступлен³е французскихъ войскъ изъ Португал³и.
2. "Мычащ³й звѣрь" (blatant beast) - фигуральное обозначен³е черни, впервые употребленное, кажется, Смоллетомъ въ Приключен³яхъ одного атома. Горац³й называетъ чернь "bellua multoium capitum",- многоголовымъ звѣремъ. Въ Англ³и, по счастью, у нея нѣтъ даже и одной головы.
3. Вопросъ о Бингѣ вовсе не значитъ, что нашихъ глупыхъ генераловъ слѣдовало разстрѣлять: напротивъ, Бинга не слѣдовало казнить (адмиралъ Джонъ Бингъ казненъ 14 марта 1757). А то выходитъ, что одинъ пострадалъ, а друг³е остались цѣлы,- вѣроятно но логикѣ Кандида, - pour encourager les autres {Dans ce paysci il est bon de tuer de temps on temps un amiral pour encourager les autres. Candide, XXII.}.
Стр. 23. Строфа XXVII.
Верхомъ! Верхомъ!
Байронъ и Гобгоузъ отплыли изъ Фальмута 2 ³юля 1809 г., прибыли въ Лиссабонъ 6-го или 7-го, а 17-го изъ Альдеи Гальбеги ("первая станц³я отъ Лиссабона, куда можно попасть только водой") поѣхали верхомъ въ Севилью. "Лошади здѣсь превосходныя,- мы проѣзжали по 70 миль въ день", писалъ Байронъ Годжсону и своей матери, 6 и 11 агв. 1809.
Стр. 23. Строфа XXIX.
Вотъ Мафра, гдѣ, судьбы узнавъ измѣну,
Царица Лузитан³и жила.
"Размѣры Мафры громадны: въ ней помѣщаются дворецъ, монастырь и великолѣпная церковь. Шесть органовъ по своему изяществу красивѣе всѣхъ, когда-либо иною видѣнныхъ; мы ихъ не слыхали, но намъ говорили, что ихъ звукъ соотвѣтствуетъ ихъ красотѣ. Мафру называютъ португальскимъ Эскур³аломъ" (Прим. Байрона).
Мафра построена (1717-1730) королемъ Жуаномъ V.
"Несчастная королева впослѣдств³и совершенно сошла съ ума, и докторъ Уиллисъ, который вообще очень удачно справлялся съ королевскими головами, ничего не могъ съ нею сдѣлать". (Прим. Байрона).
Мар³я I (1734-1816), бывшая женою своего дяди, Педро III, царствовала сначала вмѣстѣ съ нимъ (1777-86), а потомъ одна. Смерть супруга, любимаго духовника и затѣмъ - сына такъ на нее подѣйствовала, что королева впала въ меланхол³ю. Послѣ 1791 г. она была королевой уже только номинально, а въ 1799 г. ея сынъ Мар³я-Хосэ-Люисъ былъ назначенъ регентомъ.
Стр. 25. Строфа XXIII.
"Я описалъ португальцевъ такими, какими ихъ видѣлъ. Нѣтъ сомнѣн³я, что съ тѣхъ поръ они стали лучше, по крайней мѣрѣ - въ отношен³и храбрости". (Прим. Байрона).
Здѣсь же слѣдовала въ рукописи "Замѣтка объ Испан³и и Португал³и", исключенная по настоян³ю Далласа:
"Недавно мы слышали чудеса о португальцахъ и объ ихъ доблести. Дай Богъ, чтобы это было такъ и впредь; но "если бы это было во время спанья, Галь,- все было бы ладно!" Имъ надо еще сражаться много часовъ прежде, чѣмъ количество ихъ потерь убитыми сравняется съ числомъ нашихъ соотечественниковъ, зарѣзанныхъ этими милыми тварями, которыя теперь превратились въ "caèodores" и еще Богъ знаетъ в