Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд, Страница 25

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд



и большинство временно пребывающихъ англичанъ, нѣмцевъ, датчанъ и пр. держатся о грекахъ одного и того же мнѣн³я, и большею частью по тѣмъ же основан³ямъ, въ силу которыхъ турокъ въ Англ³и станетъ осуждать огуломъ всю нац³ю за то, что онъ былъ обманутъ лакеемъ или обсчитанъ прачкой.
   Конечно, нельзя было не поколебаться. когда гг. Фовель и Луз³ери, два величайшихъ современныхъ демагога, раздѣляющ³е между собою власть Перикла и популярность Клеона и изумляющ³е воеводу своими постоянными раздорами, сошлись другъ съ другомъ въ рѣшительномъ, nulla virtute redemptum (Juvenal. Sat 1, 4, 2) осужден³и грековъ вообще и аѳинянъ въ частности. Что касается моего скромнаго мнѣн³я, то я не хочу его высказывать, зная, что въ рукописи уже находится не менѣе пяти путешеств³й, весьма обширныхъ и весьма внушительнаго вида, приготовленныхъ къ печати людьми почтенными и остроумными, не считая обычныхъ книгъ, составленныхъ изъ общихъ мѣстъ; но, если мнѣ позволено будетъ сказать это, никого не обижая, мнѣ кажется немножко смѣлымъ заявлять такъ рѣшительно и упорно, какъ это почти всѣ дѣлаютъ, что греки не могутъ стать лучше, потому что они очень худы.
   Итонъ и Соинини ввели насъ въ заблужден³е своими панегириками и проектами; но, съ другой стороны, Де-Пуавъ и Торнтонъ унизили грековъ гораздо больше, чѣмъ они этого заслуживаютъ {Вильямъ Итонъ (1798-1800) напечаталъ "Обзоръ Турецкой Импер³и", въ которомъ выступилъ защитникомъ независимости грековъ. Couнини де-Манонкуръ (1751-1812), другой пылк³й филэллинъ, напечаталъ въ 1801 г. "Путешеств³е по Грец³и и Турц³и". Корнел³усъ Де-Пуавъ (1739-1799), голландск³й историкъ, напечаталъ въ 1787 г. "Философск³я разыскан³я о грекахъ". Томасъ Торнтонъ издалъ въ 1807 г. сочинен³е подъ заглав³емъ: "Современное состоян³е Турц³и".}.
   Греки никогда не будутъ независимыми: они никогда не сдѣлаются господами, какими были нѣкогда,- и не дай Богъ, чтобы сдѣлались; но они могутъ быть подданными, не будучи рабами. Наши колон³и независимы, но свободны и дѣятельны; такою же можетъ сдѣлаться впослѣдств³и и Грец³я.
   Въ настоящее время, подобно католикамъ въ Ирланд³и и евреямъ по всемъ свѣтѣ, подобно всѣмъ прочимъ народамъ, находящимся подъ палками, они претерпѣваютъ всяческ³я нравственныя и физическ³я напасти, как³я только можетъ терпѣть человѣчество. Вся ихъ жизнь есть борьба съ правдой; они порочны ради самозащиты. Они до такой степени не привыкли къ вѣжливому обращен³ю, что когда случайно его встрѣчаютъ, относятся къ нему съ подозрѣн³емъ, подобно тому какъ собака, которую часто бьютъ, хватаетъ васъ за пальцы, если вы вздумаете ее приласкать. "Они неблагодарны, завѣдомо страшно неблагодарны!" таково общее мнѣн³е. Но, во имя Немезиды,- за что же имъ быть благодарными? Гдѣ то человѣческое существо, которое когда-либо оказало благодѣян³е греку или грекамъ? Они должны быть благодарны туркамъ за оковы, франкамъ за нарушенныя обѣщан³я и коварные совѣты. Они должны быть благодарны художнику, который срисовываетъ ихъ развалины, и антиквар³ю, который эти развалины увозитъ; путешественнику, конвой котораго ихъ бьетъ, писателю, дневникъ котораго ихъ злословитъ. Вотъ и всѣ ихъ обязанности по отношен³ю къ иностранцамъ.
  

II.

Францисканск³й монастырь.

Аѳины, 23 января 1811 г

   Среди остатковъ варварскаго политическаго строя прежнихъ вѣковъ находятся слѣды рабства, все еще существующаго въ различныхъ странахъ, обитатели которыхъ, какъ бы они ни отличались другъ отъ друга по своей вѣрѣ и обычаямъ, почти всѣ подвергаются одинаковому притѣснен³ю.
   Англичане, наконецъ, сжалились надъ своими неграми; при менѣе фарисейскомъ правительствѣ, они, можетъ быть, когда-нибудь освободятъ и своихъ братьевъ-католиковъ; но только иностранное вмѣшательство можетъ освободить грековъ, которые иначе такъ же мало могутъ разсчитывать на избавлен³е отъ турокъ, какъ евреи - на избавлен³е отъ человѣчества вообще.
   О древнихъ грекахъ мы знаемъ болѣе, чѣмъ достаточно; по крайней мѣрѣ, молодые люди въ Европѣ отдаютъ много времени изучен³ю греческихъ писателей и истор³и, хотя это время можно было бы употреблять съ большею пользою на изучен³е истор³и собственной страны. Современными греками мы пренебрегаемъ, можетъ быть, больше, чѣмъ они того заслуживаютъ; и въ то время какъ всяк³й, претендующ³й на титулъ образованнаго человѣка, мучитъ себя въ молодости, а иногда и въ болѣе позднемъ возрастѣ, изучая греческ³й языкъ и рѣчи аѳинскихъ демагоговъ въ защиту свободы,- дѣйствительные или предполагаемые потомки этихъ смѣлыхъ республиканцевъ оставляются на жертву деспотизму своихъ владыкъ, хотя лишь очень незначительное усил³е нужно для того, чтобы сбросить съ нихъ эти цѣли.
   Говорить, какъ говорятъ сами греки, о возможности для нихъ снова занять прежнее высокое положен³е было бы смѣшно, и весь м³ръ засвидѣтельствовалъ бы только свое варварство, утвердивъ политическую самостоятельность Грец³и; но кажется, не встрѣтилось бы большихъ препятств³й,- кромѣ развѣ апат³и франковъ,- къ тому, чтобы обратить Грец³ю въ полезное вассальное владѣн³е, или даже и въ свободное государство съ собственной гарант³ей; впрочемъ, надо сказать, что мног³е хорошо освѣдомленные люди сомнѣваются въ практической возможности даже такого исхода.
   Греки никогда не теряли надежды, хотя въ настоящее время они еще болѣе прежняго не сходятся между собою въ мнѣн³яхъ о томъ, кто можетъ явиться ихъ вѣроятнымъ освободителемъ. Религ³я побуждаетъ ихъ надѣяться на Росс³ю; но они уже дважды были обмануты и покинуты этой державой и никогда не забудутъ страшнаго урока, полученнаго ими послѣ русскаго отступлен³я изъ Мореи. Французовъ они не любятъ; хотя порабощен³е остальной Европы, по всей вѣроятности, поможетъ освобожден³ю материковой Грец³и. Жители острововъ надѣются на помощь англичанъ, такъ какъ послѣдн³е еще очень недавно владѣли островами ²онической республики, за исключен³емъ Корфу {²оническ³е острова, за исключен³емъ Корфу и Паксоса, достались англичанамъ въ 1809, 1810 гг. Паксосъ былъ взятъ въ 1814 г., а Корфу, блокированный Наполеономъ, сдался только послѣ реставрац³и Бурбоновъ, въ 1815 г.}. Но всяк³й, кто явится къ нимъ съ оруж³емъ въ рукахъ, будетъ встрѣченъ съ радостью; и когда этотъ день наступитъ,- тогда пусть небо сжалится надъ турками, потому что отъ гяуровъ имъ жалости ожидать нельзя.
   Но вмѣсто того, чтобы разсуждать о томъ, чѣмъ греки были, и пускаться въ предположен³я о томъ, чѣмъ они могутъ стать, лучше посмотримъ, каковы они теперь.
   И въ этомъ отношен³и нѣтъ возможности примирить противоположныя мнѣн³я: одни - въ особенности торговцы, самымъ рѣшительнымъ образомъ высказываются противъ грековъ; друг³е - преимущественно путешественники - слагаютъ краснорѣчивые пер³оды въ ихъ похвалу и печатаютъ весьма курьезныя размышлен³я объ ихъ прежнемъ положен³и, которое на ихъ настоящую судьбу имѣетъ такъ же мало вл³ян³я, какъ существован³е Инковъ - на будущее благосостоян³и Перу.
   Одинъ очень умный человѣкъ называетъ грековъ "естественными союзниками англичанъ"; другой, не менѣе умный, не желаетъ позволять имъ быть чьими бы то ни было союзниками и отрицаетъ подлинность ихъ происхожден³я отъ древнихъ грековъ; трет³й, еще болѣе умный, чѣмъ первые два, сочиняетъ греческую импер³ю на русской основѣ и осуществляетъ (на бумагѣ) всѣ фантаз³и Екатерины II. Что касается вопроса объ ихъ происхожден³и, то развѣ не все равно, происходятъ ли майноты прямо отъ спартанцевъ или нѣтъ, и можно ли назвать нынѣшнихъ аѳинянъ такими же туземцами Аттики, какъ гиметскихъ пчелъ или кузнечиковъ, съ которыми они когда-то себя сравнивали? {Майноты или майнаты, называемые такъ отъ Майны, близъ мыса Тенара, были морейск³е горцы, "замѣчательные своею любовью къ насил³ямъ и грабежу, но также и своей смѣлостью и независимостью"... "Педанты называли майнатовъ потомками древнихъ спартанцевъ", но "они не могутъ происходить ни отъ илотовъ, ни отъ пер³эковъ... Они не могутъ имѣть претенз³й на древнее происхожден³е". (Финлэй, Ист. Грец³и).} Что за дѣло Англичанину, течетъ ли въ его жилахъ датская, саксонская, норманская или троянская кровь? И кто, кромѣ валл³йца, удрученъ желан³емъ непремѣнно происходить отъ Карактака?
   Бѣдные греки вовсе не такъ богаты благами м³ра сего, чтобы нужно было оспаривать даже ихъ притязан³я на древность; а потому г. Торнтонъ поступаетъ очень жестоко, желая отнять у нихъ все, что имъ оставило время. т. е. ихъ родословную, которую они защищаютъ тѣмъ упорнѣе, что вѣдь только ее и могутъ назвать своею собственностью. Слѣдовало бы издать вмѣстѣ и сравнить между собою сочинен³я гг. Торитона и Де-Паува, Итона и Соинини: на одной сторонѣ - парадоксъ, на другой предразсудокъ. Г. Торнтонъ полагаетъ, что онъ имѣетъ право на довѣр³е публики, потому что прожилъ четырнадцать лѣтъ въ Перѣ; можетъ быть, онъ и можетъ компетентно говорить о туркахъ, но это не даетъ ему правильнаго понят³я о дѣйствительномъ положен³и Грец³и, точно такъ же какъ многолѣтнее пребыван³е въ Уоппингѣ не даетъ возможности судить о западной Шотланд³и.
   Константинопольск³е греки живутъ въ Фаналѣ {Фаналъ, или Фанаръ находится на лѣвомъ, а Hepa - на правомъ берегу Золотого Рога. "Золотой Рогъ, протекающ³й между городомъ и предмѣстьями, составляетъ демаркац³онную лин³ю, за которую рѣдко переходятъ европейск³е жители Константинополя" (Гобгоузъ).}, и если г. Торнтонъ переѣзжалъ черезъ Золотой Рогъ не чаще, чѣмъ это обыкновенно дѣлаютъ друг³е его товарищи по торговлѣ, то я не могу особенно полагаться на его освѣдомленность. Я недавно слышалъ, какъ одинъ изъ этихъ джентльменовъ хвастался своимъ малымъ знакомствомъ съ городомъ и съ побѣдительнымъ видомъ увѣрялъ, что онъ за столько-то лѣтъ былъ въ Константинополѣ всего четыре раза.
   Что касается поѣздокъ г. Торнтона на греческихъ судахъ по Черному морю, то онѣ могли дать ему такое же понят³е о Грец³и, какъ переѣздъ на шотландскомъ "смакѣ" въ Бервикъ - о домѣ Джонни Грота. На какихъ же основан³яхъ онъ желаетъ присвоить себѣ право осуждать огуломъ цѣлый народъ, о которомъ онъ очень мало знаетъ? Курьезно, что г. Торнтонъ, который такъ щедръ на упреки Пуквиллю во всѣхъ случаяхъ, когда дѣло касается турокъ, все-таки обращается къ нему какъ къ авторитету по части грековъ и называетъ его безпристрастнымъ наблюдателемъ. Но докторъ Пуквилль имѣетъ такъ же мало правъ на такое назван³е, какъ и г. Торнтонъ - на его раздачу.
   Въ дѣйствительности, наши свѣдѣн³я о грекахъ, и въ частности - объ ихъ литературѣ, находятся въ самомъ плачевномъ состоян³и, и нѣтъ вѣроятности, чтобы мы познакомились съ этимъ предметомъ лучше до тѣхъ поръ пока наши отношен³я къ нимъ не станутъ болѣе близкими или пока они не получатъ независимости. На сообщен³я проѣзжихъ путешественниковъ такъ же мало можно полагаться, какъ и на сплетни раздосадованныхъ торговыхъ агентовъ; но пока, за неимѣн³емъ лучшаго, мы должны довольствоваться и тѣмъ малымъ, что пр³обрѣтается изъ подобныхъ источниковъ {*}.
   {* Одно словечко, мимоходомъ, по адресу г. Торнтона и доктора Пуквилля, которые обвиняютъ другъ друга въ плохомъ пониман³и турецкаго языка.
   Д-ръ Пуквилль разсказываетъ длинную истор³ю объ одномъ мусульманинѣ, глотавшемъ сулему въ такихъ количествахъ, что его прозвали "Сулейманъ ейенъ". т. е., какъ объясняетъ д-ръ,- "Сулейманъ, пожиратель сулемы". - "Ага!" воскликнулъ г. Торлтонъ: "вотъ, я васъ и поймалъ!" И въ примѣчан³и вдвое длиннѣе докторскаго анекдота онъ высказываетъ сомнѣн³е въ знан³и Пуквиллемъ турецкаго языка и свою увѣренность въ собственныхъ познан³яхъ. "Ибо", замѣчаетъ г. Торнтонъ (угостивъ насъ грубыми причаст³ями турецкаго глагола), "это значитъ не болѣе, какъ "Сулойманъ ѣдокъ", а дополнен³е - "сулема", совершенно отпадаетъ. Оказывается, однако, что оба правы и оба ошибаются. Если г. Торнтонъ, въ слѣдующ³й разъ, когда ему придется "прожить около 14 лѣтъ въ фактор³и", заглянетъ въ турецк³й словарь или спросить кого-нибудь изъ своихъ стамбульскихъ знакомцевъ, то онъ увидитъ, что "Сулейманъ ейенъ", если такъ раздѣлитъ слова, значитъ именно "пожиратель сулемы" и что никакого "Сулеймана" тутъ нѣтъ: "сулейма" значитъ - сулема, а вовсе не собственное имя, хотя то же слово, съ прибавкою буквы и, будетъ правовѣрнымъ именамъ. Судя по размышлен³ямъ г. Торитона, полными глубокаго ориен³тализма, ему слѣдовало бы убѣдиться въ этомъ раньше, чѣмъ пѣть свой побѣдный пэанъ по поводу "ошибки" д-ра Пуквилля.
   Послѣ этого, я думаю, нашимъ девизомъ должно быть: "путешественники противъ торговцевъ", хотя вышесказанный г. Торнтонъ и осудилъ "hoc genus onme" за ошибки и искажен³е фактовъ. "He sutor ultra crepidam". -"Topговецъ, суди не выше своихъ тюковъ". NB для г. Торнтона: "Sutor" - не собственное имя. (Примѣчан³е Байрона).}
   Какими бы недостатками не отличались эти источники, ихъ все-таки слѣдуетъ предпочесть парадоксамъ людей, которые поверхностно читали древнихъ и ничего не видѣли у новыхъ, какъ Де-Паувъ; увѣряя, что англ³йская порода лошадей попорчена Нью-маркетомъ и что спартанцы были трусливы въ сражен³яхъ, онъ обнаруживаетъ одинаково основательное знан³е англ³йскихъ лошадей и спартанскихъ людей. Его "философск³я" замѣчан³я съ большимъ правомъ могли бы называться "поэтическими". Нельзя, конечно, ожидать, чтобы человѣкъ, такъ легко осуждающ³й нѣкоторыя изъ наиболѣе знаменитыхъ учрежден³й древней Грец³и, отнесся снисходительно къ современнымъ грекамъ; по счастью, нелѣпость его предположен³й относительно ихъ предковъ опровергаетъ его мнѣн³я о потомкахъ.
   Итакъ, будемъ думать, что, несмотря на пророчества г. Де-Паула и сомнѣн³я г. Торнтона, все-таки есть основан³е надѣяться на искуплен³е племени, которое, каковы бы ни были его религ³озныя и политическ³я ошибки, достаточно за нихъ наказано тремя съ половиною столѣт³ями рабства.
  

III.

Аѳины, Францисканск³й монастырь, 17 марта, 1811 г.

   "Поговорю съ ученымъ симъ ѳиванцемъ" {Король Лиръ, III, I.}.
   Нѣсколько времени спустя по возвращен³и моемъ сюда изъ Константинополя, я получилъ No 31 "Эдинбургскаго Обозрѣн³я". Это была большая и, конечно, въ столь отдаленной сторонѣ вполнѣ пр³емлемая любезность со стороны капитана одного англ³йскаго фрегата, стоящаго въ Саламинѣ. Въ этомъ No статья 3 заключаетъ въ себѣ отчетъ о французскомъ переводѣ Страбона, съ нѣкоторыми замѣчан³ями о нынѣшнихъ грекахъ и ихъ литературѣ и со свѣдѣн³ями о Кораи, участвовавшемъ во французскомъ переводѣ {Д³амантъ, или Адамант³й Кораи (1718-1833), ученый филэллинъ, высказалъ свои взгляды на будущность Грец³и въ предислов³и къ переводу трактата Беккар³я "О преступлен³яхъ и наказан³яхъ" (1764), изданному въ Парижѣ въ 1802 г. Въ 1805 г. онъ началъ издавать "Bibliothèque Hellénique" (вышло 17 томовъ). По происхожден³ю онъ былъ х³осецъ, но родился въ Смирнѣ. Его автоб³ограф³я вышла въ Аѳинахъ, 1891.}. Эти замѣчан³я даютъ мнѣ поводъ сдѣлать съ своей стороны нѣсколько замѣтокъ, а мѣсто, гдѣ я ихъ теперь пишу, послужитъ, надѣюсь, достаточнымъ извинен³емъ въ томъ, что я включилъ ихъ въ сочинен³е, до нѣкоторой степени къ этому предмету относящееся. Кораи, наиболѣе знаменитый изъ нынѣ живущихъ грековъ,- по крайней мѣрѣ во Франц³и, родился на островѣ Х³осѣ (въ Обозрѣн³и сказано: въ Смирнѣ, но я имѣю основан³е думать, что это невѣрно) и, кромѣ перевода Беккар³я и другихъ упомянутыхъ въ статьѣ сочинен³й, издалъ также ромейско (новогреческ³й) французск³й словарь,- если вѣрить показан³ямъ нѣкоторыхъ недавно прибывшихъ изъ Парижа датскихъ путешественниковъ; послѣдн³й видѣнный нами здѣсь греко-французск³й словарь принадлежитъ Григор³ю Золикоглу {"У меня имѣется превосходный "трехъ-язычный" (τρίγλωσσον) словарь, полученный мною отъ г. С. Г. въ промѣнъ на небольшую гемму; мои друзья антиквар³и никогда не забывали и не прощали мнѣ этого" (Примѣчанш³е Байрона). Назван³е словаря: [Λεξικόν τοὶγλωσσον τῇς Γαλλικῇς, Ἰταλικῆ; και Ῥομαϊκης διαλέκτου], 3 тома, Вѣна 1790. Сост. Георг³й Вендоти изъ Янины. Въ 1854 г. эта книга принадлежала Гобгоузу.}. Кораи недавно вступилъ въ нелюбезныя пререкан³я съ г. Гэлемъ, парижскимъ комментаторомъ и издателемъ нѣсколькихъ переводовъ изъ греческихъ поэтовъ {"Въ брошюрѣ Гэля противъ Кораи онъ говоритъ, что "выброситъ нахальнаго эллиниста въ окно". По этому поводу одинъ французск³й критикъ восклицаетъ: "Ахъ, Боже мой! Выбросить эллиниста въ окно! Какое святотатство!" Вѣроятно, писатели, проникнутые аттицизмомъ, относятся къ этимъ словамъ серьезно; но я привелъ эти фразы только для того, чтобы указать на сходство стиля у полемистовъ во всѣхъ образованныхъ странахъ; Лондонъ и Эдинбургъ едва ли могутъ сравняться въ изступлен³и съ этими парижанами" (Примѣч. Байрона). Жанъ-Батистъ Гэль (1755-1829) былъ профессоромъ греческаго языка въ Collège de France.}; пререкан³я эти начались изъ-за того, что французск³й Институтъ присудилъ Кораи прем³ю за ею переводъ сочинен³я Иппократа "Περἱ ὐδάτων" и пр., къ обидѣ и неудовольств³ю сказаннаго г. Гэля. Его литературныя и патр³отическ³я произведен³я, безъ сомнѣн³я, заслуживаютъ большой похвалы; но извѣстная доля этой похвалы должна принадлежать также и двумъ братьямъ Зосимадо (купцы, живущ³е въ Легхорнѣ), которые послали его въ Парижъ и дали ему средства именно на изслѣдован³я, касающ³яся древнихъ и новѣйшихъ его соотечественниковъ. Надо прибавить, что греки не находятъ, чтобы Кораи сравнялся съ кѣмъ-либо изъ писателей, жившихъ въ течен³е послѣднихъ двухъ столѣт³й и въ частности съ Дороѳеемъ Митиленскимъ, сочинен³я котораго находятся у грековъ въ такомъ уважен³и, что Мелет³й называетъ его "лучшимъ изъ греческихъ писателей послѣ Ѳукидида и Ксенофонта" ("Μετἀτὸν Θουκυδὶδην καὶ Ξενοφὠντα ἀριστος Ἑλληνων").
   Панайотъ Кодрика, переводчикъ Фонтенеля, и Камаразисъ, который перевелъ на французск³й языкъ сочинен³е Оцелла Лукана о вселенной, Христодулъ, а въ особенности Псалида, съ которымъ я познакомился въ Янинѣ, также пользуются высокою репутац³ею въ литературномъ кругу. Послѣдн³й издалъ, на ромейскомъ и латинскомъ яэыкахъ, сочинен³е "Объ истинномъ счаст³и", посвященное Екатеринѣ II {Дороѳей Митиленск³й, писатель XVI вѣка, арх³епископъ Монемвас³и (по-англ³йски "Malmsey"), на юго-восточномъ берегу Лакон³и, былъ авторомъ "Всем³рной Истор³и" (Βιβλιον Ἱστορικόν), изд. въ Венец³и, 1637. Мелет³й Янинск³й (1661-1714) былъ арх³епископомъ аѳинскимъ. Его главное сочинен³е - "Древняя и новѣйшая географ³я", изд. въ Венtц³и, 1728. Онъ написалъ также "Церковную Истор³ю" въ 4-хъ томахъ. Панайотъ Кодрики, профессоръ греческаго языка въ Парижѣ, издалъ въ Вѣнѣ, къ 1794 г., греческ³й переводъ разговора Фонтенеля "О множествѣ м³ровъ* (переведеннаго также на русск³й языкъ кн. А. Д. Кантемпромъ). ²оаннъ Камаразисъ, константинополецъ, перевелъ на французск³й языкъ апокрифическ³й трактатъ De Universi Natura, приписываемый Оцеллу Лукану, философу пиѳагорейской школы, будто бы процвѣтавшему въ Лукан³и въ 5-мъ вѣкѣ до Р. X. Христодулъ, изъ Акарнан³и, напечаталъ въ Вѣнѣ, въ 1786 г., сочинен³е "О философахъ, философ³и, физикѣ, метафизикѣ" и пр. Аѳанас³й Исалида издалъ тамъ же, въ 1791 г., "Истинное счаст³е". Байронъ и Гобгоузъ познакомились съ нимъ въ Янинѣ, гдѣ онъ былъ учителемъ". "Это былъ", говоритъ Гобгоузъ, "единственный человѣкъ, имѣвш³й, хотя и небольшое, собран³е книгъ".}. Что касается Полизоиса, о которомъ авторъ статьи говоритъ, что онъ единственный изъ нынѣшнихъ грековъ, послѣ Кораи, отличивш³йся знан³емъ древнегреческаго языка, то если это Полизоисъ Лампанитц³отъ изъ Янины, напечатавш³й нѣсколько издан³й на ромейскомъ языкѣ, то онъ былъ ни больше, ни меньше, какъ странствующ³й книгопродавецъ и къ содержан³ю продаваемыхъ имъ книгъ не имѣлъ никакого отношен³я, кромѣ того, что на ихъ заглавныхъ листахъ выставлено было его имя для огражден³я его издательской собственности; кромѣ того, что былъ человѣкъ, совершенно лишенный какихъ-либо научныхъ свѣдѣн³й. Впрочемъ, такъ какъ это имя попадается нерѣдко, то, можетъ быть, и какой-нибудь другой Полизоисъ издалъ послан³я Аристенета.

 []

   Слѣдуетъ пожалѣть о томъ, что система континентальной блокады закрыла тѣ немног³е пути, черезъ которые греки получали свои издан³я, въ особенности - Венец³ю и Тр³естъ. Даже самые простые буквари для дѣтей слишкомъ вздорожали для низшихъ сослов³й. Изъ числа оригинальныхъ греческихъ сочинен³й слѣдуетъ упомянуть о географ³и аѳпнскаго епископа Мелет³я; существуетъ также много толстыхъ книгъ богословскаго содержан³я и небольшихъ книжечекъ стихотворен³й; ихъ грамматики и словари для двухъ, трехъ и четырехъ языковъ довольно многочисленны и превосходны. Стихотворен³я у нихъ риѳмованныя. Одна изъ самыхъ замѣчательныхъ вещей, недавно видѣнныхъ мною, это - сатира въ видѣ разговора между русскимъ, англ³йскимъ и французскимъ путешественниками и валахскимъ воеводой (Влахъ-бей, какъ они его называютъ), затѣмъ - арх³епископомъ, купцомъ и деревенскимъ старостою (Коджабаши). Всѣхъ этихъ лицъ, послѣ турокъ, авторъ считаетъ виновниками нынѣшняго печальнаго состоян³я Грец³и. У нихъ есть также красивыя и патетическ³я пѣсни, но ихъ мотивы большею частью непр³ятны для европейскаго уха; лучшая изъ нихъ,- знаменитая пѣснь: "Возстаньте, сыны Эллады"! принадлежитъ злополучному Ригѣ {Константинъ Рига (1753-1793), авторъ "греческой марсельезы", былъ выданъ австр³йцами туркамъ и разстрѣлянъ въ Бѣлградѣ.}. Но въ лежащемъ теперь передо мною каталогѣ болѣе 60-ти писателей я могъ найти только 15 такихъ, которые писали о другихъ предметахъ, кромѣ богословскихъ.
   Одинъ аѳинск³й грекъ, по имени Мармароутри, далъ мнѣ поручен³е устроить, если будетъ возможно, печатан³е въ Лондонѣ перевода на ромейск³й языкъ "Анахарсиса" Бартелеми; если бы это не удалось, ему придется послать рукопись въ Вѣну черезъ Черное море и Дунай.
   Авторъ статьи упоминаетъ объ одной школѣ, основанной въ Экатонеси и закрытой по настоян³ю Себаст³ани. Дѣло идетъ о Сидон³и или, по-турецки, Гайвали; это городъ на материкѣ; тамъ и до сихъ поръ еще существуетъ упомянутое учрежден³е съ сотнею учащихся в тремя профессорами. Порта, дѣйствительно, хотѣла закрыть это заведен³е, подъ смѣшнымъ предлогомъ, что греки вмѣсто школы строютъ крѣпость; но по разслѣдован³и дѣла и по уплатѣ Дивану нѣсколькихъ кошельковъ его оставили въ покоѣ. Главный профессоръ, по имени Вен³аминъ, говорятъ, человѣкъ талантливый, но свободомыслящ³й. Онъ родился на Лесбосѣ, учился въ Итал³и, хорош³й знатокъ древнегреческаго, латинскаго и отчасти французскаго языка; понят³я его о наукахъ поверхностны {Экатоннеси ("сто острововъ") группа острововъ въ Адрамиттскомъ заливѣ, противъ гавани и города Айвали или Айвалика. "Сидон³я" - вмѣсто греческаго Κνδονἰς. "Въ Гайвали или Кидонисѣ, насупротивъ Митилены, находится нѣчто вродѣ университета, съ сотней студентовъ и тремя профессорами, подъ управлен³емъ одного митиленскаго грека, который преподаетъ не только древнегреческ³й языкъ, но также и латинск³й, французск³й и итальянск³й". (Гобгоузъ). Графъ Себастьяни былъ французскимъ посломъ въ Константинополѣ въ 1806-7 гг.}.
   Хотя въ мои намѣрен³я не входитъ говорить объ этомъ предметѣ подробнѣе, чѣмъ это требуется содержан³емъ разбираемой статьи, однако я не могу не замѣтить, что жалобы автора на паден³е грековъ представляются странными, когда онъ заключаетъ ихъ такими словами: "Эта перемѣна должна быть объясняема скорѣе ихъ злополуч³ями, нежели какимъ-либо физическимъ вырожден³емъ". Можетъ быть, и справедливо, что греки физически не выродились, и что въ Константинополѣ, въ тотъ день, когда онъ перемѣнилъ своихъ обладателей, было столько же людей шести футовъ и выше ростомъ, какъ и въ дни его благоденств³я; во древняя истор³я и современная политика поучаютъ насъ, что для сохранен³я силы и независимости государства необходимо не одно только физическое совершенство; въ частности же греки являются грустнымъ примѣромъ тѣсной связи между нравственнымъ вырожден³емъ и нац³ональнымъ паден³емъ.
   Авторъ статьи упоминаетъ о планѣ "кажется" Потемкина касательно очищен³я ромейскаго языка; я тщетно пытался добыть как³я-нибудь указан³я на этотъ планъ или отыскать слѣды его существован³я. Въ Петербургѣ существовала для грековъ академ³я; но она была закрыта Павломъ и не открылась вновь при его преемникѣ.
  

---

  
   Въ No 31. "Эдинбургскаго Обозрѣн³я" находится ошибка, которая, конечно, можетъ быть только опиской: тамъ сказано: "Говорятъ, что когда столица Востока сдалась Солиману..." Надо полагать. что это послѣднее слово будетъ въ слѣдующемъ издан³и замѣнено именемъ Магомета II {*}. "Константинопольск³я дамы", повидимому, въ ту эпоху говорили на д³алектѣ, "котораго не постыдились бы уста аѳинянки"! Не знаю, какъ было въ дѣйствительности, но, къ сожалѣн³ю, долженъ сказать, что дамы вообще, а аѳинянки въ частности, очень измѣнились; онѣ далеко не разборчивы въ своемъ д³алектѣ или въ своихъ выражен³яхъ; да и все аттическое племя сдѣлалось варварскимъ, оправдывая пословицу:
   {* "Въ одномъ изъ прежнихъ нумеровъ "Эдинбургскаго Обозрѣн³я" за 1808 годъ замѣчено: Лордъ Байронъ въ ранней молодости провелъ нѣсколько лѣтъ въ Шотланд³и, гдѣ могъ узнать, что pibroch не значитъ "волынка" и что duet значитъ "скрипка". Вопросъ: не въ Шотланд³и ли молодой джентльменъ изъ "Эдинбургскаго Обозрѣн³я" узналъ, что "Солиманъ" значитъ "Магометъ II" и что "критика" значитъ "непогрѣшимость". То-то вотъ и есть:
   Caedimus, inque vicem raebemus crura sagittis.
   (Persius, Sat. IV, 42).
   Ошибка до такой степени очевидно представляется опиской (вслѣдств³е большого сходства обоихъ словъ и полнаго отсутств³я ошибокъ на предыдущихъ страницахъ этого литературнаго лев³аѳана), что я прошелъ бы ее молчан³емъ, если бы не замѣчалъ въ "Эдинбургскомъ Обозрѣн³и" весьма смѣшливаго восторга по поводу всѣхъ подобныхъ открыт³й, въ особенности одного недавняго, при которомъ слова и слоги были подвергнуты разбору и перестановкѣ; а вышеприведенный параллельный отрывокъ на мой счетъ неудержимо побуждалъ меня къ размышлен³ю о томъ, что гораздо легче критиковать, нежели быть корректныхъ. Джентльмены, нѣсколько разъ наслаждавш³еся тр³умфомъ по поводу такихъ побѣдъ, едва ли могутъ претендовать на меня за легонькую овац³ю по поводу настоящаго случая". (Примѣч. Байрона).
   Въ концѣ реценз³и на Чайльдъ-Гарольда, помѣщенной въ февральской книжкѣ "Эдинбургскаго Обозрѣн³я" 1812 г., издатель включилъ тяжеловѣсное возражен³е на эту безобидную и добродушную шутку Байрона: "Мы не чувствуемъ надобности смущать нашихъ читателей отвѣтомъ на подобныя замѣчан³я благороднаго автора. Замѣтимъ только, что если мы съ удивлен³емъ смотрѣли на ту безмѣрную ярость, съ какого несовершеннолѣтн³й поэтъ отнесся къ невинной шуткѣ и умѣренному порицан³ю въ нашей реценз³и о первомъ его сочинен³и, то теперь можемъ чувствовать только сожалѣн³е при видѣ странной раздражительности его темперамента. которая побуждаетъ его все еще чувствовать личную досаду изъ-за такой причины, или хранить память о личностяхъ, которыя если и были оскорбительны, то въ такой же мѣрѣ были предосудительны для ихъ авторовъ").
  
   Ὄ ᾽Αϑήναι, πρὼτη χὼρα,
   Τί γα δάγονς τρέφεἲς τὼρα {*};
   {* "О Аѳины, первая страна въ м³рѣ,- отчего ты теперь питаешь только ословъ?"}
  
   У Гиббона, т. X, стр. 161, читаемъ: "Народный д³алектъ города былъ грубый и варварск³й, хотя сочинен³я церковныя и придворныя иногда и пытались подражать чистотѣ аттическихъ образцовъ". Что бы ни говорили объ этомъ предметѣ, трудно себѣ представить, чтобы "Константинопольск³я дамы" въ царствован³е послѣдняго императора говорили на д³алектѣ болѣе чистомъ, нежели тотъ, на которомъ писала Анна Комена {Анна Комнена (1083-1148), дочь императора Алексѣя I, написала "Алекс³аду", истор³ю царствован³я своего отца.} за триста лѣтъ передъ тѣмъ; а ея сочинен³я вовсе не считаются образцовыми по слогу, хотя принцесса и отличалась стремлен³емъ къ аттицизму (γλὼτταν εἰνεν ἀκριβὼς αττικιζουσαν какъ говоритъ Зонара). Въ Фаналѣ и въ Янинѣ говорятъ по-гречески лучше всего; въ Янинѣ процвѣтаетъ школа подъ управлен³емъ Псалиды.
   Въ настоящее время въ Аѳинахъ находится одинъ изъ учениковъ Псалиды, путешествующ³й по Грец³и; онъ уменъ и воспитанъ лучше любого ученика большинства изъ нашихъ колледжей. Я упоминаю объ этомъ въ подтвержден³е того, что духъ изслѣдован³я еще не угасъ среди грековъ.
   Авторъ статьи указываетъ на г. Райта, автора прекрасной поэмы Horae Ionicae, какъ на лицо, которое можетъ сообщить подробныя свѣдѣн³я о такъ называемыхъ римлянахъ и выродившихся грекахъ, а также и объ ихъ языкѣ: но г. Райть, хотя и хорош³й поэтъ и способный человѣкъ, однако ошибается, утверждая, что албанск³й д³алектъ ромейскаго языка ближе всего подходитъ къ древне-греческому: албанцы говорятъ на ромейскомъ языкѣ столь же испорченномъ, какъ шотландск³й въ Эбердинширѣ или итальянск³й въ Неаполѣ. Янина (гдѣ, такъ же, какъ и въ Фаналѣ, греческая рѣчь всего чище), хотя и столица младш³й Али-паши находится не въ Албан³и, а въ Эпирѣ; а по ту сторону Дельвинаки въ собственной Албан³и, къ Аргирокастро и Тепалину (далѣе которыхъ я не ѣздилъ), по-гречески говорятъ даже хуже, чѣмъ въ Аѳинахъ. У меня полтора года служили двое горцевъ, которыхъ родной языкъ - иллир³йск³й, и я никогда не слыхалъ, чтобы ихъ или ихъ земляковъ (которыхъ я видѣлъ не только у себя дома, но двадцать тысячъ въ арм³и Вели-паши), кто-нибудь похвалилъ за ихъ греческую рѣчь; напротивъ, надъ ними часто смѣялись за ихъ провинц³альные варваризмы.
   У меня имѣется около двадцати пяти писемъ, въ томъ числѣ - нѣсколько отъ Коринѳскаго бея, писанныхъ ко мнѣ нотарами, коджа-башами и другими черезъ драгомана морейскаго каймакама (который управляетъ въ отсутств³и Вели-паши). Эти письма считаются хорошими образцами эпистолярнаго стиля. Я получилъ также въ Константинополѣ, отъ частныхъ лицъ, нѣсколько писемъ, написанныхъ въ очень гиперболическомъ стилѣ, но въ совершенно древней манерѣ.
   Послѣ нѣсколькихъ замѣчан³й о прежнемъ и нынѣшнемъ состоян³и греческаго языка, авторъ статьи высказываетъ парадоксъ о большомъ неудобствѣ, какое испытываетъ Кораи вслѣдств³е знан³я своего родного языка: ему, будто бы, труднѣе понимать древн³й греческ³й языкъ оттого, что онъ въ совершенствѣ владѣетъ новымъ. За этимъ замѣчан³емъ слѣдуетъ параграфъ, въ которомъ усердно рекомендуется изучен³е ромейскаго языка, какъ "могучаго пособ³я" не только для путешественника и купца, но и для изучающаго классическую древность, словомъ для каждаго, за исключен³емъ только одного лица, которое въ совершенствѣ этимъ языкомъ владѣетъ; съ помощью такого же разсужден³я авторъ приходитъ къ выводу, что и нашъ собственный языкъ, вѣроятно, легче изучить иностранцу, нежели намъ самимъ. Я склоненъ однако думать, что голландецъ, изучающ³й нашъ языкъ (хотя и самъ саксонскаго происхожден³я), станемъ въ тупикъ передъ "Сэромъ Тристрамомъ" {Романъ XIII столѣт³я, изданный В. Скоттомъ.} или какою-нибудь "Аучинлекскою рукописью", хотя бы и съ грамматикой и словаремъ; мнѣ представляется очевиднымъ, что только туземецъ можетъ пр³обрѣсти полное знан³е нашихъ устарѣвшихъ ид³омовъ. Мы можемъ похвалить критика за остроум³е, но повѣримъ ему не больше, чѣмъ смоллетовскому капитану Лисмахаго, который увѣряетъ, что чистѣйшимъ англ³йскимъ языкомъ говорятъ - въ Эдинбургѣ. Что Кораи можетъ ошибаться,- это очень вѣроятно; но если онъ и ошибается, то вина ошибки падаетъ на него самого, а не на его родной языкъ, который несомнѣнно представляетъ, и долженъ представлять очень сильное пособ³е для ученаго грека. Далѣе авторъ переходитъ къ переводу Страбона, и я прекращаю свои замѣчан³я.
   Сэръ В. Друммондъ, г. Гамильтонъ, лордъ Эбердинъ, докторъ Кларкъ, капитанъ Ликъ, г. Джеллъ, г. Вальполь и мног³я друг³я лица, находящ³яся теперь въ Англ³и, имѣютъ полную возможность сообщить разныя подробности объ этомъ павшемъ народѣ. Сдѣланныя мною немног³я замѣчан³я я оставилъ бы тамъ, гдѣ я ихъ написалъ, если бы упомянутая статья, а въ особенности - то мѣсто гдѣ я ее прочиталъ, не побудили меня обратиться къ этому предмету и воспользоваться выгодами моего положен³я, для разъяснен³й, или, по крайней мѣрѣ, для попытки таковыхъ.
   Я считалъ долгомъ подавлять личныя чувства, которыя помимо моей воли вызываются во мнѣ прикосновен³емъ къ Эдинбургскому Обозрѣн³ю, не изъ желан³я пр³обрѣсти благосклонность сотрудниковъ этого журнала или загладить воспоминан³е хотя бы объ одномъ слогѣ изъ того, что мною напечатано было ранѣе, а просто изъ сознан³я неумѣстности примѣшивать личное раздражен³е къ обсужден³ю настоящаго предмета, въ особенности же при такомъ отдален³и по времени и мѣсту.
  

Добавочная замѣтка о туркахъ.

  
   Трудности путешеств³я по Турц³и были сильно преувеличены, или лучше сказать, въ послѣдн³е годы значительно уменьшились. Мусульманамъ вколотили своего рода угрюмую вѣжливость, очень удобную для путешественниковъ.
   О туркахъ и Турц³и рискованно было бы говорить много, такъ какъ можно между ними прожить двадцать лѣтъ и не пр³обрѣсти никакихъ свѣдѣн³й,- по крайней мѣрѣ отъ нихъ самихъ. Насколько простирались мои поверхностныя наблюден³я, я но имѣю повода жаловаться; но я обязанъ многими любезностями (я могъ бы даже сказать - дружбой) и радушнымъ гостепр³имствомъ Али-пашѣ, его сыну Вели-пашѣ Морейскому и разнымъ другимъ лицамъ, занимающимъ высокое положен³е въ провинц³яхъ. Сулейманъ-ага, бывш³й недавно губернаторомъ въ Аѳинахъ, а теперь - въ Ѳивахъ, быль "бонвиванъ" и такъ любилъ общество. что всегда сидѣлъ, поджавши ноги, за подносомъ или за столомъ. Во время карнавала, когда наша Англ³йская компан³я вздумала маскироваться, онъ и его преемникъ принимали "масокъ" радушнѣе, чѣмъ любая вдовствующая особа на Гросвеноръ-скверѣ.
   Однажды, когда онъ ужиналъ въ монастырѣ, его пр³ятель и гость ѳиванск³й кади, былъ вынесенъ изъ-за стола въ состоян³и, вполнѣ достойномъ члена любого клуба на Рождествѣ, и самъ достойный воевода торжествовалъ его паден³е.
   Во всѣхъ денежныхъ дѣлахъ съ мусульманами я всегда встрѣчалъ самую строгую честность и величайшее безкорыст³е. Въ сдѣлкахъ съ ними нѣтъ и помина о тѣхъ грязныхъ вымогательствахъ подъ наименован³емъ процентовъ, курсовой разницы, коммисс³онныхъ и пр. и пр., которыя всегда являются на сцену, когда приходится обращаться съ чекомъ къ греческому консулу, даже въ первыхъ банкирскихъ домахъ Перы.
   Что касается установившагося на Востокѣ обычая подарковъ, то въ этомъ отношен³и вы рѣдко окажетесь въ убыткѣ, такъ какъ подарокъ, достойный вниман³я, обыкновенно возвращается къ вамъ въ видѣ равноцѣннаго подарка - лошади, шали и т. и.
   Въ столицѣ и при дворѣ граждане и придворные прошли ту же самую школу, что и христ³ане; но трудно найти человѣка болѣе почтеннаго, ласковаго и благороднаго, чѣмъ настоящ³й турецк³й провинц³альный ага или мусульманск³й деревенск³й джентльменъ. Я говорю не о губернаторахъ городовъ, а o тѣхъ агахъ, которые, такъ сказать, на вассальныхъ правахъ владѣютъ болѣе или менѣе обширными землями и домами въ Грец³и и Малой Аз³и.
   Низш³е классы населен³я дисциплинированы настолько же сносно, какъ и чернь въ странахъ съ большими претенз³ями на цивилизац³ю. Мусульманинъ, идя по улицахъ въ нашихъ провинц³альныхъ городахъ, чувствовалъ бы себя менѣе спокойно, чѣмъ европеецъ въ подобныхъ же услов³яхъ въ Турц³и. Самый лучш³й костюмъ для путешественника - военная форма.
   Наилучш³я свѣдѣн³я о религ³и и о различныхъ сектахъ въ исламѣ можно найти во французской книгѣ Д'Оссона; о нравахъ и пр. въ англ³йской книгѣ Торнтона. Турки при всѣхъ своихъ недостаткахъ, вовсе не заслуживаютъ пренебрежен³я. Они по крайней мѣрѣ равны испанцамъ и, конечно, выше португальцевъ. Трудно рѣшительно сказать, что они представляютъ собою, но за то можно сказать, чего они не представляютъ: они не обманчивы, не трусы, не жгутъ еретиковъ, не уб³йцы, и непр³ятель не подступалъ къ ихъ столицѣ. Они вѣрны своему султану до тѣхъ поръ, пока онъ не станетъ неспособенъ къ правлен³ю, и служатъ своему Богу безъ инквизиц³и. Если завтра ихъ выгонятъ изъ св. Соф³и и на ихъ мѣстѣ сядутъ французы или русск³е, то еще вопросъ, выиграетъ ли Европа отъ такой перемѣны. Англ³я, во всякомъ случаѣ, проиграетъ.
   Что касается невѣжества, въ которомъ ихъ вообще и иногда справедливо обвиняютъ, то позволительно спросить, - въ какихъ собственно полезныхъ областяхъ знан³я они стоятъ ниже прочихъ нац³й, конечно, за исключен³емъ Франц³и и Англ³и. Въ обычныхъ ремеслахъ? Въ мануфактурѣ? Развѣ турецкая сабля хуже толедской? Развѣ турокъ живетъ, одѣвается, кормится, учится хуже испанца? Развѣ ихъ паши воспитаны хуже грандовъ, или эффенди - хуже кавалеровъ ордена Сантъ-Яго? Не думаю.
   Я помню, какъ Махмудъ, внукъ Али-паши, спрашивалъ, состою ли я и мои товарищъ по путешеств³ю членами верхней или нижней палаты парламента. Этотъ вопросъ, заданный десятилѣтнимъ мальчикомъ, показываетъ, что его воспитан³емъ не пренебрегали. Позволительно усомниться, извѣстно ли англ³йскому мальчику въ этомъ возрастѣ различ³е между диваномъ и коллег³ей дервишей; и я вполнѣ увѣренъ, что испанецъ этого не знаетъ. Какимъ образомъ маленьк³й Махмудъ, окруженный исключительно турецкими воспитателями, узналъ о существован³и такой вещи, какъ парламентъ,- объ этомъ безполезно было бы и догадываться, если не допустить, что его учителя не ограничивали своего преподаван³я однимъ Кораномъ.
   При всѣхъ мечетяхъ устроены школы, которыя посѣщаются очень аккуратно, бѣдныхъ также обучаютъ, и турецкая церковь отъ этого не подвергается никакой опасности. Система обучен³я, кажется, еще не напечатана (хотя турецкая печать существуетъ и печатаются книги о недавнихъ военныхъ реформахъ низамъ-джедида); я не слыхалъ также, чтобы муфти и муллы жаловались, или чтобы каймакамъ и тефтердаръ тревожились изъ опасен³я, что туземная чалмоносная молодежь научится "молиться Богу не по-нашему". Греки - здѣсь нѣчто вродѣ ирландскихъ папистовъ - также имѣютъ собственное учебное заведен³е въ Майнутѣ,- нѣтъ въ Гайвали, гдѣ невѣрные пользуются со стороны оттомановъ гораздо большимъ покровительствомъ, нежели католическая коллег³я со стороны англ³йскаго законодательства. Кто рѣшится утверждать, что турки - невѣжественные ханжи, если они такимъ образомъ выказываютъ христ³анское милосерд³е точно въ тѣхъ же размѣрахъ, как³е допускаются въ самомъ благоденствующемъ и правовѣрномъ изъ всѣхъ возможныхъ королевствъ? Но, хотя они все это и дозволяютъ, они не допускаютъ грековъ къ участ³ю въ своихъ привилег³яхъ: нѣтъ, греки должны сражаться, платить свой "харачъ" (дань), получать палочные удары на семъ свѣтѣ и вѣчное осужден³е въ будущемъ. А мы освободимъ ли мы своихъ ирландскихъ илотовъ? Избави, Магометъ! Такъ, стало быть, мы - плох³е мусульмане и еще болѣе плох³е христ³ане: въ настоящее время мы соединяемъ въ себѣ наилучш³я свойства тѣхъ и другихъ - ³езуитскую вѣру и терпимость только чуть-чуть поменьше турецкой.

 []

  

Приложен³е.

  
   Среди народа порабощеннаго, вынужденнаго прибѣгать къ иностраннымъ типограф³ямъ даже для печатан³я своихъ религ³озныхъ книгъ, слѣдуетъ удивляться не столько тому, что мы находимъ такъ мало издан³й, посвященныхъ общимъ вопросамъ, сколько тому, что подобныя издан³я вообще существуютъ. Общее количество грековъ, разсѣянныхъ по Турецкой импер³и и въ другихъ мѣстахъ, составляетъ, вѣроятно, не больше трехъ милл³оновъ; и при столь незначительной численности нельзя найти другого народа съ такимъ большимъ, относительно, количествомъ книгъ и писателей, какъ у грековъ вашего столѣт³я. "Да", скажутъ великодушные адвокаты притѣснен³я, которые, увѣряя въ невѣжествѣ грековъ, хотятъ предупредить возражен³я: - "да, конечно; но это все, или почти все, - сочинен³я церковныя, а стало быть - ни къ чему не годныя". Хорошо; о чемъ же другомъ они могутъ писать? Довольно забавно слышать разсужден³я европейца, а въ особенности - англичанина, который можетъ злоупотреблять правительствомъ собственной страны, или француза, который можетъ злоупотреблять властью всякаго правительства, кромѣ своего собственнаго, и разсуждать сколько угодно о любомъ предметѣ философскомъ, религ³озномъ, научномъ или моральномъ, подсмѣиваясь надъ греческими легендами. Но грекъ о политикѣ писать не смѣетъ, а науки касаться не можетъ - по недостатку образован³я; если онъ сомнѣвается въ религ³и - его отлучаютъ и осуждаютъ; такимъ образомъ, его соотечественники не отравлены современной философ³ей; а что касается морали, то, благодаря туркамъ, подобныхъ вещей у грековъ не имѣется. Что же остается греку, если онъ чувствуетъ литературное призван³е? Только религ³я, да жит³я святыхъ; и вполнѣ естественно, что люди, которымъ такъ мало оставлено въ этой жизни, размышляютъ о жизни будущаго вѣка. Оттого и нѣтъ ничего удивительнаго, если въ лежащемъ теперь передо мною каталогѣ пятидесяти пяти греческихъ писателей, изъ которыхъ мног³е еще недавно были въ живыхъ, не болѣе пятнадцати касаются иныхъ предметовъ, кромѣ религ³озныхъ. Упомянутый каталогъ находится въ 26-й главѣ 4-го тома "Церковной Истор³и" Мелет³я {Въ подлинникѣ "Приложен³я" обширнѣе. Предыдущ³я строки служатъ только предислов³емъ къ особому приложен³ю, подъ заглав³емъ: "Замѣчан³я о ромейскомъ или новогреческомъ языкѣ, съ образцами и переводами", которое было напечатано въ концѣ книги въ первомъ и слѣдующихъ издан³яхъ "Чайльдъ-Гарольда". Оно заключаетъ въ себѣ: 1) списокъ новогреческихъ писателей; 2) греческую боевую пѣснь: Δεῦτε, παὶδες τQ

Другие авторы
  • Павлова Каролина Карловна
  • Авксентьев Николай Дмитриевич
  • Лесков Николай Семенович
  • Милль Джон Стюарт
  • Тургенев Александр Иванович
  • Алымов Сергей Яковлевич
  • Кокошкин Федор Федорович
  • Чарская Лидия Алексеевна
  • Мирбо Октав
  • Красов Василий Иванович
  • Другие произведения
  • Крыжановская Вера Ивановна - В. И. Крыжановская: биографическая справка
  • Есенин Сергей Александрович - Юрий Прокушев. Сергей Есенин
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - Лукашевич К. В.: Биографическая справка
  • Вяземский Петр Андреевич - Старая записная книжка. Часть 3
  • Добролюбов Николай Александрович - Этимологический курс русского языка. Составил В. Новаковский. - Опыт грамматики русского языка, составленный С. Алейским
  • Подъячев Семен Павлович - Как Иван "провел время"
  • Хомяков Алексей Степанович - Д.В. Веневитинов
  • По Эдгар Аллан - Месмерические откровения
  • Карнович Евгений Петрович - Шляхтич Кульчиковский
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 424 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа