p; Твой шумъ, твой плескъ мнѣ были наслажденьемъ:
И если вдругъ ты волны подымалъ
И пѣнился съ грозой и озлобленьемъ.
Внушая страхъ - то былъ пр³ятный страхъ:
Я трепеталъ и, вмѣстѣ, любовался:
Взлелѣянъ былъ я на твоихъ волнахъ
И имъ всегда безпечно довѣрялся...
Въ литературныхъ приложен³яхъ къ "Нивѣ" 1893, No 1 Д. Л. Михаловск³й помѣстилъ переводъ "Прощан³я Чайльдъ-Гарольда".
Тамъ-же 1895 г. No 2. "Къ Инезѣ".
Прощан³е Чайльдъ-Гарольда.
Прости, родной берегъ,- отъ глазъ ты сокрытъ
За синей морской глубиной;
И чайка, носясь надъ волнами, кричитъ,
И вѣтеръ вздыхаетъ ночной.
Вотъ солнце спускается въ море; летимъ
На западъ мы солнцу во слѣдъ,
И на ночь ему и тебѣ вмѣстѣ съ нимъ,
О родина, шлю я привѣтъ.
* * *
Часы пробѣгутъ оно снова взойдетъ.
Чтобъ новое утро создать,
Увижу я небо, лазурь этихъ водъ.-
Но родины мнѣ не видать.
Мой домъ опустѣлъ и погасъ мой очагъ.
Дворъ замка травой заростетъ,
Появится дик³й бурьянъ на стѣнахъ,
Завоетъ мой песъ у вороть.
* * *
Поди сюда, пажъ мой,- печали ты полнъ:
О чемъ ты такъ плачешь, грустя?
Или ты боишься играющихъ волнъ,
Предъ вѣтромъ трепещешь, дитя?
Отри свои слезы: съ такимъ кораблемъ
Не страшно,- онъ крѣпко сложенъ;
Едва-ль можетъ соколъ, въ полетѣ своемъ,
Нестися быстрѣе чѣмъ онъ.
"Ни волны, и и вѣтеръ меня не страшатъ,
Сэръ Чайльдъ; моя мысль не o томъ;
Но вы не дивитесь, что грустенъ мой взглядъ,
Что тяжко на сердцѣ моемъ.
Оставилъ отца я, оставилъ я мать,
Оставилъ ихъ, жарко любя;
А въ м³рѣ друзьями могу я назвать
Лишь Бога и ихъ... да тебя!
* * *
Отецъ разставанье легко перенесъ,
Хоть съ чувствомъ простился со мной,
Но мать... ей придется пролить много слезъ,
Пока не вернусь я домой".
Довольно, мой мальчикъ; плачь этотъ присталъ
Прекраснымъ глазамъ молодымъ,
Я плакалъ бы тоже, когда бъ обладалъ
Я сердцемъ невиннымъ твоимъ.
* * *
Поди сюда ближе, мой вѣрный слуга,
Ты блѣденъ и мраченъ твой видъ,
Или ты боишься француза-врага,
Или тебя вѣтеръ страшитъ?"
"Не трусъ я; не думайте такъ обо мнѣ,
Нѣтъ, я не боюсь умереть;
Но мысль объ оставленной мною женѣ
Меня заставляетъ блѣднѣть.
III.
"Жена моя, дѣти близъ замка живутъ
И будутъ о мнѣ вспоминать,
И если малютки меня позовутъ
Что можетъ отвѣтить имъ мать?"
Довольно, довольно; печали твоей
Никто не поставитъ въ укоръ;
Но я не такъ мраченъ, смотрю веселѣй
Я радъ. что ушелъ на просторъ.
* * *
Кого одурачить могла бы слеза
Жены или милой?
Какъ разъ найдется другой и осушитъ глаза,
Что плакали горько о насъ.
Былыхъ наслажден³й не жалъ мнѣ ничуть,
Безъ страха жду бурь я и грозъ,
Жаль только, что не o чемъ мнѣ вспомянуть.
Такомъ, что бы стоило слезъ.
* * *
Я въ м³рѣ одинъ, и туда и сюда -
Безгранная ширь этихъ водъ;
Но мнѣ ль о другихъ сокрушаться, когда
Никто обо мнѣ не вздохнетъ?
Повоетъ, повоетъ мой песъ у воротъ,
Затѣмъ онъ привыкнетъ къ чужимъ
И, можетъ быть. тутъ же меня разорветъ,
Какъ только я встрѣчуся съ нимъ.
IV.
Лети же, корабль мой, съ волны на волну,
По бурнымъ морскимъ глубинамъ,
На всѣхъ парусахъ и въ любую страну,
Но лишь не къ роднымъ берегамъ.
О, волны, покуда васъ видитъ мой взоръ,
Привѣтъ вамъ! а тамъ на пути
Я встрѣчу пустыни и пропасти горъ,
Привѣтъ имъ! Отчизна прости!
КЪ ИHЕ3Ѣ.
Не смѣйся надъ моимъ нахмуреннымъ челомъ:
Увы! Я не могу ужъ больше улыбаться;
И къ небесамъ мольбу я возношу о томъ,
Чтобъ не пришлось тебѣ слезами обливаться.
Въ чемъ горе то мое,- ты спросишь можетъ быть,-
Что молодость мою и радость жизни гложетъ,
Та мука тайная, которую смягчить
Твое напрасное участ³е не можетъ?
Не злоба, не любовь, не честолюбья страсть,
Сраженная въ своей обманутой надеждѣ,
Заставили меня судьбу мою проклясть,
Бѣжать ото всего, чѣмъ дорожилъ я прежде,
А утомлен³е, на сердцѣ тягота;
Источникъ ихъ - во всемъ, что вижу, что встрѣчаю;
Меня уже плѣнить не можетъ красота,
Я даже чудныхъ глазъ твоихъ не замѣчаю.
То подавляющей тоски всегдашн³й гнетъ,
То муки "вѣчнаго скитальца ³удея":
Спокойств³я мой духъ напрасно въ жизни ждетъ,
За жизненную грань заглядывать не смѣя.
Возможно-ль отъ себя уйти и скрыться намъ?
Гдѣ тотъ далек³й край, гдѣ тайная обитель,
Куда-бъ не погналась за мною по пятамъ
Отрава жизни - мысль, мой демонъ и мучитель?
Но въ томъ, что бросилъ я, чѣмъ я ожесточенъ.
Я вижу мног³е находятъ наслажденье.
О пусть лелѣетъ ихъ и длится этотъ сонъ,
Пусть не придетъ для нихъ внезапно пробужденье!
Мнѣ много странъ еще придется посѣтить,
Нося проклят³е своихъ воспоминан³й;
Но худшаго со мной уже не можетъ быть,
Чѣмъ то, что я успѣлъ извѣдать въ дни страдан³й.
Въ чемъ состоитъ оно? Ты хочешь это знать?
Не спрашивай меня; своимъ пытливымъ взглядомъ,
Хотя бъ изъ жалости, не думай проникать
Въ глубь сердца моего: тамъ встрѣтится онъ съ съ адомъ.
23. Къ 1861 г. относится полный переводъ Д. Д. Минаева. Онъ появлялся частями въ газетѣ "Русь" (1861, No 2). "Модномъ Магазинѣ" (1864, No 19) и главнымъ образомъ въ "Рус. Словѣ" (1804, No 1, 3, 5, 10), а затѣмъ въ исправленномъ видѣ вошелъ и до сихъ поръ входитъ въ издан³е Гербеля.
Какъ и всѣ переводы Минаева, и переводъ "Чайльдъ-Гарольда" читается очень легко: Минаевъ былъ виртуозъ риѳмы. Но онъ мало удовлетворяетъ въ смыслѣ передачи общаго колорита подлинника. Минаевъ совершилъ большую ошибку, отступивъ отъ размѣра подлинника. Избравъ коротк³й размѣръ и общ³й тонъ "Евген³я Онѣгина", онъ не только неимовѣрно увеличилъ количество стиховъ - у Байрона въ строфѣ 9 строкъ, а у Минаева ихъ 14! но и совершенно измѣнилъ общее впечатлѣн³е. Четырехстопный размѣръ подходитъ либо къ произведен³ямъ очень страстнымъ, гдѣ поэтъ какъ бы задыхается отъ наплыва чувства, либо къ такимъ, на которыхъ при всей внутренней серьезности, лежитъ отпечатокъ шаловливости. Его напр. вполнѣ можно было-бы оправдать при переводѣ "Донъ-Жуана", но "Чайльдъ-Гарольдъ" насквозь проникнутъ меланхол³ей и торжественнымъ паѳосомъ и четырехстопный размѣръ тутъ неумѣстенъ.
24. Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода "Прощан³я Чайльдъ-Гарольда"; оно помѣщено было въ "Модномъ Магазинѣ" 1865, No 8 и почему-то не включается въ собран³е сочинен³й и переводовъ Мея.
I.
-Прости, прости, мой край родной!
Въ волнахъ ты черезъ мигъ,
Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,
Чу? бурной чайки крикъ.
На западъ съ солнцемъ мы летимъ
По влажному пути;
Оно склонилось: вмѣстѣ съ нимъ,
На эту ночь, прости!
II.
Нѣтъ! поутру взойдетъ оно,
Блеснетъ съ небесъ опять,
Опять его увижу; но
Тебя мнѣ не видать...
Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;
Мой дворъ травой поросъ;
И у воротъ, какъ ночи духъ,
Завылъ мой вѣрный песъ.
III.
Ко мнѣ, малютка пажъ! О чемъ,
Ты слезы льешъ рѣкой?
Иль страшно въ морѣ, коль кругомъ
Волны и бури бой?
Не плачь, не бойся ничего:
Корабль нашъ крѣпче скалъ
И быстръ - на врядъ-ли бы его
Мой соколъ обогналъ.
IV.
- "Пусть воютъ буря и волна:
Ихъ не боюся я;
Но лютой скорб³ю полна,
Сэръ Чайльдъ, душа моя:
Съ отцомъ своимъ, съ родимой я
На долго разлученъ,-
Безъ нихъ опора и друзья
Мнѣ только ты да Онъ.
V.
- "Отецъ меня благословилъ
И не заплакалъ...
Мать.. Нѣтъ! у нея не станетъ силъ
Съ тоскою совладать!.."
- Довольно, мой малютка!.. Ахъ!
Хоть разъ орошено
Будь сердце мнѣ въ такихъ слезахъ,
Не высохло-бъ оно.
VI.
Ко мнѣ, оруженосецъ мой!
Что блѣденъ и унылъ?
Тебя съ французомъ грозный бой
И смѣртный страхъ смутилъ?
- "Сэръ Чайльдъ! повѣрь: не страшны мнѣ,
Ни бой, ни смерть пока;
Но съ каждой мыслью о женѣ
Блѣднѣй моя щека.
VII.
"Надъ самымъ озеромъ жена,
Близъ твоего дворца
Живетъ съ дѣтьми.. Что имъ она
Отвѣтитъ про отца?"
-Довольно! сердцемъ я понять
Готовъ твою печаль;
Но мнѣ... мнѣ семью покидать
Едва ли-бъ было жаль.
25. И. Гольцъ-Миллеръ въ "Вѣстникѣ Европы", 1871, No 5, напечаталъ переводъ "Прощан³я Чайльдъ-Гарольда".
I.
Прости, прости, родимый берегъ мой,
Сливающ³йся съ гладью водъ!
Ревутъ валы, вздыхаетъ вѣтръ ночной
И съ крикомъ чайка въ воздухѣ снуетъ...
На западъ, въ даль, за солнцемъ вслѣдъ, пускай
Бѣжитъ - летитъ корабль нашъ, а пока -
Прощай и солнца ликъ, и ты, мой край:
Миръ намъ, миръ вамъ, родные берега.
II.
Мелькнутъ во тьмѣ ночной два-три часа -
И въ блескѣ солнца утренняго я
Увижу снова скоро небеса,
Но не тебя, мать - родина моя!
Пустъ замокъ мой - отцовъ моихъ пр³ютъ -
Съ его на вѣкъ забытымъ очагомъ,
Травою дикой стѣны порастутъ.
Мой бѣдный песъ выть станетъ подъ окномъ.
III.
Мой пажъ, мой пажъ, что значитъ этотъ видъ?
О чемъ, мой сынъ, вздыхая, слезы льешь?
Иль ярость волнъ морскихъ тебя страшитъ?
Иль грозный вѣтра вой кидаетъ въ дрожь?
Смѣлѣй, смѣлѣй взгляни, мои милый пажъ -
Корабль нашъ новъ, и легокъ, и силенъ.
И вѣрь, дитя,- быстрѣйш³й соколъ нашъ
Такъ бодро вдаль не пустится, какъ онъ.
IV
- Пусть свищетъ вѣтръ, вздымая волнъ хребты -
Я не боюсь ни вѣтра, ни волны!
Но отчего, сэръ Чайльдъ, дивишься ты,
Что грусть и скорбь въ глазахъ моихъ видны?
Остался тамъ старикъ-отецъ одинъ,
Осталась мать моя въ тоскѣ, въ слезахъ,
А кромѣ ихъ - лишь ты, мой господинъ,
Есть у меня, да Богъ на небесахъ.
V.
"Былъ духомъ бодръ отецъ, когда меня
Благословить пришлось въ далек³й путь;
Но для родной моей не будетъ дня,
Чтобъ тяжело о сынѣ не вздохнуть..."
Ты правъ, ты правъ, дитя мое, вполнѣ -
Кто слезъ такихъ не лилъ въ твои года?
Ахъ, еслибъ твой невинный возрастъ мнѣ -
Такъ сухъ и мой взоръ не былъ бы тогда!
VI.
А ты мой другъ, слуга надежный мой,
Чего скажи, чего такъ поблѣднѣлъ?
Ужель тебя пугаетъ валъ морской?
Иль можетъ быть, боишься вражьихъ стрѣлъ?
"Сэръ Чайльдъ, сэръ Чайльдъ! за жизнь не страшно мнѣ -
Не такъ я слабъ, напрасенъ твой упрекъ:
Одна лишь мысль о брошенной женѣ
Могла согнать румянецъ съ этихъ щекъ.
VII.
"У ясныхъ водъ, близъ твоего крыльца,
Съ малютками живетъ моя жена,
И если станутъ звать они отца -
Какой отвѣтъ тогда имъ даетъ она?..."
Ступай, ступай, мой вѣрный другъ, ты правъ
И я вполнѣ цѣню твою печаль,
Хоть мнѣ иной дала природа нравъ,
Хотя я самъ смѣясь пускаюсь въ даль.
VШ.
Кого обманетъ лживая слеза
Лазурныхъ глазъ любовницы, жены?
Ахъ! новый другъ осушитъ тѣ глаза,