Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд, Страница 37

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд



p;  Твой шумъ, твой плескъ мнѣ были наслажденьемъ:
         И если вдругъ ты волны подымалъ
         И пѣнился съ грозой и озлобленьемъ.
         Внушая страхъ - то былъ пр³ятный страхъ:
         Я трепеталъ и, вмѣстѣ, любовался:
         Взлелѣянъ былъ я на твоихъ волнахъ
         И имъ всегда безпечно довѣрялся...
  
   Въ литературныхъ приложен³яхъ къ "Нивѣ" 1893, No 1 Д. Л. Михаловск³й помѣстилъ переводъ "Прощан³я Чайльдъ-Гарольда".
   Тамъ-же 1895 г. No 2. "Къ Инезѣ".
  
             Прощан³е Чайльдъ-Гарольда.
  
         Прости, родной берегъ,- отъ глазъ ты сокрытъ
            За синей морской глубиной;
         И чайка, носясь надъ волнами, кричитъ,
            И вѣтеръ вздыхаетъ ночной.
         Вотъ солнце спускается въ море; летимъ
            На западъ мы солнцу во слѣдъ,
         И на ночь ему и тебѣ вмѣстѣ съ нимъ,
            О родина, шлю я привѣтъ.
  
                   * * *
  
         Часы пробѣгутъ оно снова взойдетъ.
            Чтобъ новое утро создать,
         Увижу я небо, лазурь этихъ водъ.-
            Но родины мнѣ не видать.
         Мой домъ опустѣлъ и погасъ мой очагъ.
            Дворъ замка травой заростетъ,
         Появится дик³й бурьянъ на стѣнахъ,
            Завоетъ мой песъ у вороть.
  
                   * * *
  
         Поди сюда, пажъ мой,- печали ты полнъ:
            О чемъ ты такъ плачешь, грустя?
         Или ты боишься играющихъ волнъ,
            Предъ вѣтромъ трепещешь, дитя?
         Отри свои слезы: съ такимъ кораблемъ
            Не страшно,- онъ крѣпко сложенъ;
         Едва-ль можетъ соколъ, въ полетѣ своемъ,
            Нестися быстрѣе чѣмъ онъ.
            "Ни волны, и и вѣтеръ меня не страшатъ,
            Сэръ Чайльдъ; моя мысль не o томъ;
         Но вы не дивитесь, что грустенъ мой взглядъ,
            Что тяжко на сердцѣ моемъ.
         Оставилъ отца я, оставилъ я мать,
            Оставилъ ихъ, жарко любя;
         А въ м³рѣ друзьями могу я назвать
            Лишь Бога и ихъ... да тебя!
  
                   * * *
  
         Отецъ разставанье легко перенесъ,
            Хоть съ чувствомъ простился со мной,
         Но мать... ей придется пролить много слезъ,
            Пока не вернусь я домой".
            Довольно, мой мальчикъ; плачь этотъ присталъ
            Прекраснымъ глазамъ молодымъ,
         Я плакалъ бы тоже, когда бъ обладалъ
            Я сердцемъ невиннымъ твоимъ.
  
                   * * *
  
         Поди сюда ближе, мой вѣрный слуга,
            Ты блѣденъ и мраченъ твой видъ,
         Или ты боишься француза-врага,
            Или тебя вѣтеръ страшитъ?"
            "Не трусъ я; не думайте такъ обо мнѣ,
            Нѣтъ, я не боюсь умереть;
            Но мысль объ оставленной мною женѣ
         Меня заставляетъ блѣднѣть.
  
                   III.
  
         "Жена моя, дѣти близъ замка живутъ
            И будутъ о мнѣ вспоминать,
         И если малютки меня позовутъ
            Что можетъ отвѣтить имъ мать?"
            Довольно, довольно; печали твоей
            Никто не поставитъ въ укоръ;
         Но я не такъ мраченъ, смотрю веселѣй
            Я радъ. что ушелъ на просторъ.
  
                   * * *
  
         Кого одурачить могла бы слеза
            Жены или милой?
         Какъ разъ найдется другой и осушитъ глаза,
            Что плакали горько о насъ.
         Былыхъ наслажден³й не жалъ мнѣ ничуть,
            Безъ страха жду бурь я и грозъ,
         Жаль только, что не o чемъ мнѣ вспомянуть.
            Такомъ, что бы стоило слезъ.
  
                   * * *
  
         Я въ м³рѣ одинъ, и туда и сюда -
            Безгранная ширь этихъ водъ;
         Но мнѣ ль о другихъ сокрушаться, когда
            Никто обо мнѣ не вздохнетъ?
         Повоетъ, повоетъ мой песъ у воротъ,
            Затѣмъ онъ привыкнетъ къ чужимъ
         И, можетъ быть. тутъ же меня разорветъ,
            Какъ только я встрѣчуся съ нимъ.
  
                   IV.
  
         Лети же, корабль мой, съ волны на волну,
            По бурнымъ морскимъ глубинамъ,
         На всѣхъ парусахъ и въ любую страну,
            Но лишь не къ роднымъ берегамъ.
         О, волны, покуда васъ видитъ мой взоръ,
            Привѣтъ вамъ! а тамъ на пути
         Я встрѣчу пустыни и пропасти горъ,
            Привѣтъ имъ! Отчизна прости!
  
                   КЪ ИHЕ3Ѣ.
  
         Не смѣйся надъ моимъ нахмуреннымъ челомъ:
         Увы! Я не могу ужъ больше улыбаться;
         И къ небесамъ мольбу я возношу о томъ,
         Чтобъ не пришлось тебѣ слезами обливаться.
         Въ чемъ горе то мое,- ты спросишь можетъ быть,-
         Что молодость мою и радость жизни гложетъ,
         Та мука тайная, которую смягчить
         Твое напрасное участ³е не можетъ?
         Не злоба, не любовь, не честолюбья страсть,
         Сраженная въ своей обманутой надеждѣ,
         Заставили меня судьбу мою проклясть,
         Бѣжать ото всего, чѣмъ дорожилъ я прежде,
         А утомлен³е, на сердцѣ тягота;
         Источникъ ихъ - во всемъ, что вижу, что встрѣчаю;
         Меня уже плѣнить не можетъ красота,
         Я даже чудныхъ глазъ твоихъ не замѣчаю.
         То подавляющей тоски всегдашн³й гнетъ,
         То муки "вѣчнаго скитальца ³удея":
         Спокойств³я мой духъ напрасно въ жизни ждетъ,
         За жизненную грань заглядывать не смѣя.
         Возможно-ль отъ себя уйти и скрыться намъ?
         Гдѣ тотъ далек³й край, гдѣ тайная обитель,
         Куда-бъ не погналась за мною по пятамъ
         Отрава жизни - мысль, мой демонъ и мучитель?
         Но въ томъ, что бросилъ я, чѣмъ я ожесточенъ.
         Я вижу мног³е находятъ наслажденье.
         О пусть лелѣетъ ихъ и длится этотъ сонъ,
         Пусть не придетъ для нихъ внезапно пробужденье!
         Мнѣ много странъ еще придется посѣтить,
         Нося проклят³е своихъ воспоминан³й;
         Но худшаго со мной уже не можетъ быть,
         Чѣмъ то, что я успѣлъ извѣдать въ дни страдан³й.
         Въ чемъ состоитъ оно? Ты хочешь это знать?
         Не спрашивай меня; своимъ пытливымъ взглядомъ,
         Хотя бъ изъ жалости, не думай проникать
         Въ глубь сердца моего: тамъ встрѣтится онъ съ съ адомъ.
  
   23. Къ 1861 г. относится полный переводъ Д. Д. Минаева. Онъ появлялся частями въ газетѣ "Русь" (1861, No 2). "Модномъ Магазинѣ" (1864, No 19) и главнымъ образомъ въ "Рус. Словѣ" (1804, No 1, 3, 5, 10), а затѣмъ въ исправленномъ видѣ вошелъ и до сихъ поръ входитъ въ издан³е Гербеля.
   Какъ и всѣ переводы Минаева, и переводъ "Чайльдъ-Гарольда" читается очень легко: Минаевъ былъ виртуозъ риѳмы. Но онъ мало удовлетворяетъ въ смыслѣ передачи общаго колорита подлинника. Минаевъ совершилъ большую ошибку, отступивъ отъ размѣра подлинника. Избравъ коротк³й размѣръ и общ³й тонъ "Евген³я Онѣгина", онъ не только неимовѣрно увеличилъ количество стиховъ - у Байрона въ строфѣ 9 строкъ, а у Минаева ихъ 14! но и совершенно измѣнилъ общее впечатлѣн³е. Четырехстопный размѣръ подходитъ либо къ произведен³ямъ очень страстнымъ, гдѣ поэтъ какъ бы задыхается отъ наплыва чувства, либо къ такимъ, на которыхъ при всей внутренней серьезности, лежитъ отпечатокъ шаловливости. Его напр. вполнѣ можно было-бы оправдать при переводѣ "Донъ-Жуана", но "Чайльдъ-Гарольдъ" насквозь проникнутъ меланхол³ей и торжественнымъ паѳосомъ и четырехстопный размѣръ тутъ неумѣстенъ.
   24. Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода "Прощан³я Чайльдъ-Гарольда"; оно помѣщено было въ "Модномъ Магазинѣ" 1865, No 8 и почему-то не включается въ собран³е сочинен³й и переводовъ Мея.
  
                   I.
  
         -Прости, прости, мой край родной!
            Въ волнахъ ты черезъ мигъ,
         Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,
            Чу? бурной чайки крикъ.
         На западъ съ солнцемъ мы летимъ
            По влажному пути;
         Оно склонилось: вмѣстѣ съ нимъ,
            На эту ночь, прости!
  
                   II.
  
         Нѣтъ! поутру взойдетъ оно,
            Блеснетъ съ небесъ опять,
         Опять его увижу; но
            Тебя мнѣ не видать...
         Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;
            Мой дворъ травой поросъ;
         И у воротъ, какъ ночи духъ,
            Завылъ мой вѣрный песъ.
  
                   III.
  
         Ко мнѣ, малютка пажъ! О чемъ,
            Ты слезы льешъ рѣкой?
         Иль страшно въ морѣ, коль кругомъ
            Волны и бури бой?
         Не плачь, не бойся ничего:
            Корабль нашъ крѣпче скалъ
         И быстръ - на врядъ-ли бы его
            Мой соколъ обогналъ.
  
                   IV.
  
         - "Пусть воютъ буря и волна:
            Ихъ не боюся я;
         Но лютой скорб³ю полна,
            Сэръ Чайльдъ, душа моя:
         Съ отцомъ своимъ, съ родимой я
            На долго разлученъ,-
         Безъ нихъ опора и друзья
            Мнѣ только ты да Онъ.
  
                   V.
  
         - "Отецъ меня благословилъ
            И не заплакалъ...
         Мать.. Нѣтъ! у нея не станетъ силъ
            Съ тоскою совладать!.."
         - Довольно, мой малютка!.. Ахъ!
            Хоть разъ орошено
         Будь сердце мнѣ въ такихъ слезахъ,
            Не высохло-бъ оно.
  
                   VI.
  
         Ко мнѣ, оруженосецъ мой!
            Что блѣденъ и унылъ?
         Тебя съ французомъ грозный бой
            И смѣртный страхъ смутилъ?
         - "Сэръ Чайльдъ! повѣрь: не страшны мнѣ,
            Ни бой, ни смерть пока;
         Но съ каждой мыслью о женѣ
            Блѣднѣй моя щека.
  
  
                   VII.
  
         "Надъ самымъ озеромъ жена,
            Близъ твоего дворца
         Живетъ съ дѣтьми.. Что имъ она
            Отвѣтитъ про отца?"
         -Довольно! сердцемъ я понять
            Готовъ твою печаль;
         Но мнѣ... мнѣ семью покидать
            Едва ли-бъ было жаль.
  
   25. И. Гольцъ-Миллеръ въ "Вѣстникѣ Европы", 1871, No 5, напечаталъ переводъ "Прощан³я Чайльдъ-Гарольда".
  
                   I.
  
         Прости, прости, родимый берегъ мой,
            Сливающ³йся съ гладью водъ!
         Ревутъ валы, вздыхаетъ вѣтръ ночной
            И съ крикомъ чайка въ воздухѣ снуетъ...
         На западъ, въ даль, за солнцемъ вслѣдъ, пускай
            Бѣжитъ - летитъ корабль нашъ, а пока -
         Прощай и солнца ликъ, и ты, мой край:
            Миръ намъ, миръ вамъ, родные берега.
  
                   II.
  
         Мелькнутъ во тьмѣ ночной два-три часа -
            И въ блескѣ солнца утренняго я
         Увижу снова скоро небеса,
            Но не тебя, мать - родина моя!
         Пустъ замокъ мой - отцовъ моихъ пр³ютъ -
            Съ его на вѣкъ забытымъ очагомъ,
         Травою дикой стѣны порастутъ.
            Мой бѣдный песъ выть станетъ подъ окномъ.
  
                   III.
  
         Мой пажъ, мой пажъ, что значитъ этотъ видъ?
            О чемъ, мой сынъ, вздыхая, слезы льешь?
         Иль ярость волнъ морскихъ тебя страшитъ?
            Иль грозный вѣтра вой кидаетъ въ дрожь?
         Смѣлѣй, смѣлѣй взгляни, мои милый пажъ -
            Корабль нашъ новъ, и легокъ, и силенъ.
         И вѣрь, дитя,- быстрѣйш³й соколъ нашъ
            Такъ бодро вдаль не пустится, какъ онъ.
  
                   IV
  
         - Пусть свищетъ вѣтръ, вздымая волнъ хребты -
            Я не боюсь ни вѣтра, ни волны!
         Но отчего, сэръ Чайльдъ, дивишься ты,
            Что грусть и скорбь въ глазахъ моихъ видны?
         Остался тамъ старикъ-отецъ одинъ,
            Осталась мать моя въ тоскѣ, въ слезахъ,
         А кромѣ ихъ - лишь ты, мой господинъ,
            Есть у меня, да Богъ на небесахъ.
  
                   V.
  
         "Былъ духомъ бодръ отецъ, когда меня
            Благословить пришлось въ далек³й путь;
         Но для родной моей не будетъ дня,
            Чтобъ тяжело о сынѣ не вздохнуть..."
         Ты правъ, ты правъ, дитя мое, вполнѣ -
            Кто слезъ такихъ не лилъ въ твои года?
         Ахъ, еслибъ твой невинный возрастъ мнѣ -
            Такъ сухъ и мой взоръ не былъ бы тогда!
  
                   VI.
  
         А ты мой другъ, слуга надежный мой,
            Чего скажи, чего такъ поблѣднѣлъ?
         Ужель тебя пугаетъ валъ морской?
            Иль можетъ быть, боишься вражьихъ стрѣлъ?
         "Сэръ Чайльдъ, сэръ Чайльдъ! за жизнь не страшно мнѣ -
            Не такъ я слабъ, напрасенъ твой упрекъ:
         Одна лишь мысль о брошенной женѣ
            Могла согнать румянецъ съ этихъ щекъ.
  
                   VII.
  
         "У ясныхъ водъ, близъ твоего крыльца,
            Съ малютками живетъ моя жена,
         И если станутъ звать они отца -
            Какой отвѣтъ тогда имъ даетъ она?..."
         Ступай, ступай, мой вѣрный другъ, ты правъ
            И я вполнѣ цѣню твою печаль,
         Хоть мнѣ иной дала природа нравъ,
            Хотя я самъ смѣясь пускаюсь въ даль.
  
                   VШ.
  
         Кого обманетъ лживая слеза
            Лазурныхъ глазъ любовницы, жены?
         Ахъ! новый другъ осушитъ тѣ глаза,
   

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 417 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа