Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд, Страница 3

Байрон Джордж Гордон - Чайльд Гарольд



nbsp;          Съ отцомъ и съ матерью родной
             Разстаться ль безъ тревогъ?
            Моей опорою одной
             Остались ты да Богъ!
  
                   5.
  
            Благословилъ отецъ меня,
             Но слезы могъ сдержать;
            Пока жъ не возвращуся я,
             Все будетъ плакать мать".
            - Пусть скорбь мрачитъ твои черты.
             Дитя! когда бъ я былъ
            Душой невинной чистъ, какъ ты,
             И я бы слезы лилъ.
  
                   6.
  
            Ты блѣденъ, вѣрный мой слуга,
             Тебя печаль гнететъ...
            Боишься ль встрѣтить ты врага,
             Боишься ль непогодъ?
            - "О, нѣтъ, я съ страхомъ незнакомъ,
             Онъ чуждъ душѣ моей;
            Но жаль жены; покинувъ домъ,
             Я все скорблю о ней.
  
                   7.
  
            Она близъ замка твоего
             Живетъ; что ей сказать,
            Коль дѣти спросятъ, отчего
             Съ отцомъ въ разлукѣ мать?"
            - Ты правъ; понятна скорбь твоя,
             Мнѣ жъ ничего не жаль...
            Не такъ душою нѣженъ я
             И мчусь со смѣхомъ въ даль.
  
                   8.
  
            Коварнымъ вздохамъ лживыхъ женъ
             Возможно ль вѣрить? Нѣтъ!
            Измѣна, что для нихъ законъ,
             Ихъ слезъ смываетъ слѣдъ.
            Я не тужу о днѣ быломъ
             И не страшуся грозъ.
            Больнѣй всего, что ни о чемъ
             Не стоитъ лить мнѣ слезъ.
  
                   9.
  
            Я одинокъ; средь волнъ морскихъ
             Корабль меня несетъ;
            Зачѣмъ мнѣ плакать о другихъ:
             Кто жъ обо мнѣ вздохнетъ?
            Мой песъ, быть можетъ, два, три дня
             Повоетъ, да и тотъ,
            Другимъ накормленный, меня
             Укуситъ у воротъ.
  
                   10.
  
            Корабль! валы кругомъ шумятъ...
             Несися съ быстротой!
            Странѣ я всякой буду радъ,
             Лишь не странѣ родной.
            Привѣтъ лазурнымъ шлю волнамъ!
             И вамъ, въ концѣ пути,
            Пещерамъ мрачнымъ и скаламъ!
             Мой край родной, прости!
  
                   XIV.
  
         Средь бурныхъ волнъ Бискайскаго залива
         Плыветъ корабль; ужъ пятый день земли
         Не видно; наконецъ, вотъ мигъ счастливый:
         Желанный берегъ свѣтится вдали.
         Здѣсь Цинтрскихъ горъ блеститъ хребетъ зубчатый;
         Тамъ океану Таго дань несетъ;
         Явился мѣстный лоцманъ провожатый
         И Чайльдъ-Гарольдъ поплылъ къ странѣ богатой,
         Гдѣ нивы тучныя даютъ обильный плодъ.
  
                   XV.
  
         О Боже! благодатными дарами
         Ты этотъ край волшебный надѣлилъ!
         Въ садахъ деревья гнутся подъ плодами,
         Въ его горахъ Ты м³ръ сокровищъ скрылъ;
         Но разрушать то супостаты рады,
         Что создалъ Ты: страну надменный врагъ
         Поработилъ, не вѣдая пощады...
         Брось на врага карающ³е взгляды,
         И побѣжденный галлъ повергнутъ будетъ въ прахъ.

 []

  
                   XVI.
  
         Своей неописуемой красою
         Васъ Лиссабонъ всегда плѣнить готовъ,
         Волшебно отражаемый рѣкою,
         Что чаръ полна и безъ прикрасъ пѣвцовъ.
         Могуч³й флотъ по ней несется нынѣ:
         Пришелъ спасти отъ галловъ Альб³онъ
         Тѣхъ мѣстъ незащищенныя твердыни;
         Но лузитанецъ дикъ и полнъ гордыни,-
         Ту длань, что держитъ мечъ, съ проклятьемъ лижетъ онъ.
  
                   XVII.
  
         Прелестный городъ, кажущ³йся раемъ
         Издалека, вблизи совсѣмъ иной;
         Войти въ него - и онъ неузнаваемъ;
         Средь стѣнъ его туристъ объятъ тоской.
         И хаты, и дворцы, всѣ безъ изъятья,
         Купаются въ грязи; ихъ видъ убогъ.
         Въ лохмотьяхъ и вельможъ, и нищихъ платье;
         О чистотѣ такъ смутны ихъ понятья,
         Что съ ней и страхъ чумы сроднить бы ихъ не могъ.
  
                   XVIII.
  
         Кто не жалѣлъ, любуясь этимъ краемъ,
         Что онъ принадлежитъ толпѣ рабовъ!
         На Цинтру бросьте взоры; всяк³й съ раемъ
         Тотъ свѣтлый уголокъ сравнить готовъ;
         Вездѣ въ немъ дышетъ прелесть неземная
         Но ни перу, ни кисти средства нѣтъ
         Понятья дать о немъ; страна такая
         Собою затмеваетъ кущи рая,
         Что въ пламенныхъ стихахъ намъ описалъ поэтъ.

 []

  
                   XIX.
  
         Крутой утесъ съ красивымъ рядомъ кел³й;
         Сожженный солнцемъ мохъ на скатахъ кручъ;
         Лѣсъ, выросш³й надъ бездной; мракъ ущел³й,
         Куда не проникаетъ солнца лучъ;
         Лимоновъ золотистые отливы;
         Лазурь морской волны, что сладко спитъ;
         Несущ³йся съ горы потокъ бурливый;
         Здѣсь виноградъ, тамъ возлѣ рѣчки ивы,-
         Все это тѣшитъ взоръ, сливаясь въ чудный видъ.
  
                   XX.
  
         Тропинкою взберитесь до вершины
         Крутой горы, гдѣ иноки живутъ;
         Что шагъ впередъ - то новыя картины...
         А вотъ и монастырь; васъ поведутъ
         Осматривать его; монахи съ вѣрой
         При томъ легендъ вамъ много сообщатъ:
         Здѣсь смерть нашли за ересь лицемѣры,
         А тамъ Гонор³й жилъ на днѣ пещеры.
         Онъ, чтобъ увидѣть рай, изъ жизни сдѣлалъ адъ.
  
                   XXI.
  
         Средь этихъ мѣстъ встрѣчается не мало
         Таинственныхъ крестовъ,- ихъ цѣлый рядъ;
         Но тѣ кресты не вѣра воздвигала:
         Они лишь объ уб³йствахъ говорятъ.
         Обычай здѣсь на мѣстѣ преступленья,
         Тамъ, гдѣ звучалъ послѣдн³й жертвы стонъ,
         Досчатый ставитъ крестъ; не исключенья
         Уб³йства тамъ, гдѣ, потерявъ значенье,
         Не въ силахъ гражданъ жизнь оберегать законъ.
  
                   XXII.
  
         По горамъ и доламъ здѣсь красовались
         Чертоги королей, но дни чредой
         Прошли, и что жъ?- руины лишь остались,
         Заросш³я кустами и травой.
         Вотъ пышный замокъ принца. Здѣсь когда-то
         И ты, Ватекъ, любивш³й роскошь бриттъ,
         Дворецъ построивъ, зажилъ въ немъ богато...
         Но ты забылъ, что отъ утѣхъ разврата
         И сладострастья чаръ душевный миръ бѣжитъ.
  
                   XXIII.
  
         Ты выбралъ, чтобъ предаться свѣтлымъ чарамъ
         Земныхъ утѣхъ, тотъ чудный уголокъ,
         Но, пораженный времени ударомъ,
         Теперь, какъ тѣ, твой замокъ одинокъ.
         Его порталы настежъ; пусты залы;
         Отъ зарослей къ дворцу проѣзда нѣтъ.
         О, Боже, какъ ничтожны мы и малы!
         Придетъ пора: дворца какъ не бывало,
         Проносятся года, его сметая слѣдъ...

 []

                   XXIV.
  
         А вотъ дворецъ, который съ гнѣвнымъ взглядомъ
         Встрѣчаетъ бриттъ. Когда-то въ замкѣ томъ
         Сбиралися вожди; рожденный адомъ,
         Сидѣлъ тамъ карликъ-чортъ; одѣтъ шутомъ,
         Пергаментною мант³ей покрытый,
         Въ рукѣ держалъ онъ свитокъ. Имена
         Тамъ значились, что въ свѣтѣ знамениты;
         Гордяся свиткомъ тѣмъ, съ враждой открытой
         Надъ побѣдителемъ смѣялся сатана.
  
                   XXV.
  
         Конвенц³ей онъ звался. Передъ свѣтомъ
         Тамъ собранныхъ вождей онъ осрамилъ,
         Смутилъ ихъ умъ (но грѣшенъ ли онъ въ этомъ?)
         И радость бритта въ горе превратилъ.
         Побѣдный лавръ попрали дипломаты;
         Тотъ чудный лавръ, увы! носить не намъ
         Съ тѣхъ поръ, какъ въ Лузитан³и богатой
         Узнали мы, враговъ коварствомъ смяты,
         Что побѣдителямъ, не побѣжденнымъ, срамъ.
  
                   XXVI.
  
         При имени твоемъ блѣднѣютъ бритты,
         О, замокъ Цинтры! Краскою стыда
         Зардѣлись бы правителей ланиты,
         Умѣй они краснѣть. Пройдутъ года
         И все жъ потомство, полное презрѣнья,
         Позора не забудетъ тѣхъ вождей,
         Что, побѣдивъ, узнали пораженье...
         Ихъ ожидаютъ въ будущемъ глумленья
         И гнѣвный приговоръ суда грядущихъ дней.
  
                   XXVII.
  
         Такъ думалъ Чайльдъ, одинъ бродя по горамъ;
         Хоть мѣстностью былъ очарованъ онъ,
         Но все же объ отъѣздѣ думалъ скоромъ:
         Такъ вѣкъ порхать для ласточки законъ.
         Тяжелыхъ думъ онъ здѣсь извѣдалъ много
         И пожалѣлъ нѣмой тоской объятъ,
         Что долго шелъ грѣховною дорогой;
         Къ проступкамъ онъ своимъ отнесся строго:
         Отъ свѣта истины померкъ Гарольда взглядъ.
  
                   XXVIII.
  
         Верхомъ! верхомъ! - онъ крикнулъ и поспѣшно
         Прелестной той страны покинулъ кровъ;
         Но онъ ужъ не влекомъ мечтою грѣшной:
         Не ищетъ ни любовницъ, ни пировъ...
         Несется онъ таинственной дорогой,
         Не вѣдая, гдѣ пристань обрѣтетъ;
         Онъ по свѣту скитаться будетъ много;
         Не скоро въ немъ уляжется тревога,
         Не скоро съ опытомъ знакомство онъ сведетъ.
  
                   XXIX.
  
         Вотъ Мафра, гдѣ, судьбы узнавъ измѣну,
         Царица Лузитан³и жила;
         Тамъ орг³и обѣднямъ шли на смѣну
         И дружбу знать съ монахами вела.
         Блудницы Вавилона свѣтлый ген³й
         Съумѣлъ такой воздвигнуть здѣсь чертогъ,
         Что рядъ ей совершенныхъ преступлен³й
         Забытъ толпою; люди гнутъ колѣни
         Предъ блескомъ роскоши, что золотитъ порокъ.

 []

  
                   XXX.
  
         Гарольдъ впередъ несется, очарованъ
         Красой холмовъ, ущел³й и долинъ...
         Не горестно ль, что цѣпью рабства скованъ
         Тотъ свѣтлый край? Лишь сибаритъ одинъ,
         Поклонникъ ярый комфорта и лѣни,
         Не знаетъ, какъ отраденъ дальн³й путь.
         Не мало намъ даритъ онъ наслажден³й,
         Глубокихъ думъ и новыхъ впечатлѣн³й;
         Какъ свѣж³й воздухъ горъ живитъ больную грудь.
  
                   XXXI.
  
         Ужъ Чайльдъ-Гарольдъ вершинъ не видитъ снѣжныхъ
         Высокихъ горъ, что скрылись безъ слѣда,
         Въ Испан³и среди степей безбрежныхъ
         Овецъ пасутся цѣнныя стада;
         Но близокъ врагъ; ему чужда пощада
         И потому пастухъ вооруженъ;
         Въ обиду своего не дастъ онъ стада;
         Всѣмъ гражданамъ съ врагомъ бороться надо,
         Чтобъ гордо властвовать не могъ надъ ними онъ.

 []

                   XXXII.
  
         Что земли лузитанцевъ раздѣляетъ
         Съ Испан³ей? Китайская ль стѣна?
         С³ерра ли тамъ скалы возвышаетъ,
         Иль льется Таго свѣтлая волна?
         Раздѣлены тѣ страны не стѣною,
         Что ихъ враждѣ могла платить бы дань,
         Не быстро протекающей рѣкою,
         Не цѣпью горъ высокихъ, сходной съ тою,
         Что южной Галл³и указываетъ грань.
  
                   XXXIII.
  
         Нѣтъ, ручейкомъ ничтожнѣйшимъ; со стадомъ
         Является пастухъ порою тамъ,
         Презрительнымъ окидывая взглядомъ
         Мѣста, принадлежащ³я врагамъ.
         Простолюдины горды какъ вельможи
         Въ Испан³и: понятна ихъ вражда;
         Вѣдь съ ними лузитанцы мало схожи:
         Они - рабы, при этомъ трусы тоже;
         Рабовъ подлѣе ихъ найти не безъ труда.

 []

                   XXXIV.
  
         Воспѣтая въ балладахъ, Гвад³ана,
         Пугая взоры мрачною волной,
         Близъ этихъ мѣстъ течетъ. Два вражьихъ стана,
         Когда то здѣсь сойдясь, вступили въ бой.
         Здѣсь рыцари, чтобъ счетъ окончить старый,
         Настигли мавровъ. Долго бой кипѣлъ;
         Удары наносились за удары;
         Чалма и шлемъ, во время схватки ярой,
         Встрѣчалися въ рѣкѣ, гдѣ плыли груды тѣлъ.
  
                   XXXV.
  
         О край, стяжавш³й подвигами славу!
         Гдѣ знамя, что Пелагъ въ бояхъ носилъ,
   &

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 435 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа