рьев Аполлон Александрович (1822-1864) - русский
поэт, прозаик, критик и переводчик (перевел, в частности, комедию Шекспира
"Сон в летнюю ночь"). Майков высоко ценил Григорьева-критика, считая его
продолжателем лучших сторон критической деятельности В. Г. Белинского (см.
его письмо к жене от октября 1864 г. - "Русская литература", 1962, No 1, с.
206). Знакомство их относится к первой половине 1850-х годов. Еще в 1846 г.
Григорьев писал о стихах Майкова и поэме "Машенька" (см. примеч., т. 2) в
статье "Материалы для истории театра..." ("Репертуар и Пантеон", 1846, No
12, с. 407). В 1852 г. он сделал попытку оценки поэзии Майкова в целом,
посвятив ей большой пассаж в статье "Русская изящная литература в 1852 г."
("Москвитянин", 1853, No 1, отд. V, с. 57-61), а в 1858 г. опубликовал с
посвящением Майкову одну из своих важнейших статей - "Критический взгляд на
основы, значение и приемы современной критики искусства" ("Библиотека для
чтения", 1858, No 1, с. 1-42). В марте 1858 г. в письме к Я. П. Полонскому
Майков заметил, что, "не говоря о блестящих страницах про Байрона и Ж.
Занд", в работах Григорьева можно найти "чрезвычайно дельные заметки о таких
сторонах искусства, о которых и не снится другим нашим критикам, ибо поэзию
Григорьев понимает чувством" (Ежегодник, 1975, с. 104). В 1853-1855 гг.
Григорьев стоял во главе "молодой редакции" журнала "Москвитянин", о которой
позднее Майков вспоминал: "В одну из самых тяжелых для меня эпох, в Крымскую
войну 1853-1855 годов, я бросался из Петербурга в Москву, чтобы
почувствовать под собою почву... Я попал в молодую редакцию "Москвитянина"
<...> У них я нашел не только оправдание и сочувствие, но и увидел в них
совсем моих единомышленников..." ("Историческим вестник", 1888, No 6, с,
694-695). На другой день после похорон Григорьева, 29 сентября 1864 г.,
Майков писал жене: "Теперь уж в литературе петербургской у меня нет друзей,
т. е. душевно меня понимавших, Аполлон Григорьев все собирался разбирать мои
стихи - да так и не успел; теперь уж никто не в состоянии написать мой
литературный портрет" ("Литературное наследство", т. 86, 1973, с. 397).
КАМЕИ
У храма. Впервые - "Современник", 1854, No 6, с. 219, под загл.
"Подражание древним". Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1858, кн. 2, с. 104.
Анакреон. Впервые - "Современник", 1852, No 3, с. 109. Гончаров Иван
Александрович - см. примеч. к стих. "И. А. Гончарову", с. 520. По мнению Н.
А. Некрасова, это стих, "можно без преувеличения поставить рядом с
удачнейшими антологиями Пушкина" (Н. А. Некрасов, т. 9, с. 239).
Юношам. Впервые - "Современник", 1854, No 1, с. 9.
Анакреон скульптору. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб.,
1858, кн. 2, с. 100. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1872, ч. 2, с. 329. Толстой Федор Петрович (1783-1873) - русский
скульптор-медальер, график, живописец. Упоминая Геру и Гебу, Майков имеет в
виду иллюстрации Толстого к поэме И. Ф. Богдановича "Душенька".
Алкивиад. Впервые - "Современник", 1853, No 11, с. 5. По мнению Н. А.
Некрасова, стих, входило в число "более или менее залетных (если не
замечательных) стихотворений, появившихся в последние годы" (Н. А. Некрасов,
т. 9, с. 240).
Аспазия; Претор. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858,
кн. 2, с. 94, 109.
Аркадский селянин Путешественнику. Впервые- Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 106, с цензурной купюрой в ст. 23 (выпущено
слово "богомольный"). Впервые полностью: Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1872, ч. 1, с. 340.
ПОСЛАНИЯ
Значительная часть стихотворений настоящего раздела была впервые
напечатана: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2,
П. М. Цейдлеру. В первой публикации (Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1858, кн. 2, е. 283), под загл. "Ц.......ру" (в ст. 1 - "г......му
саду", в ст. 29 - "Ц......р"). Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1872, ч. 1, с. 345. Петр Михайлович Цейдлер (1821-1873) -
русский педагог, надзиратель и преподаватель Гатчввскего сиротского
института и других учебных заведений. Критик А. М. Скабичевский, сослуживец
Цейддера, считал, что Майков в своем стих, идеализировал университетского
товарища, который, по мнению Скабичевского, представлял собой "заурядного
школьного администратора" (А. М. Скабичевский, Литературные воспоминания,
М., 1928, с. 175).
Я. П. Полонскому. Впервые как цикл - Стихотворения Аполлона Майкова,
1858, СПб., кн. 2, с. 285, Стих. 1. "Твой стих красой и ароматом...".
Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова. 1858, СПб., кн. 2, с. 285. Стих.
2. "Полонский! суждено опять судьбою злою...". Впервые - "Библиотека для
чтения", 1857, No 9, с. 1. Автограф стих. Майков послал Полонскому в письме
от июня 1857 г. Полонский Яков Петрович (1819-1898) - русский поэт, цензор
Комитета иностранной цензуры, председателем которого с 1882 г. был Майков.
"Единственный человек в Петербурге из числа пишущих, с которым сошелся я, -
писал Полонский А. Н. Островскому 10 ноября 1851 г., - это А. Н. Майков"
(Неизданные письма к А. Н. Островскому. М.-Л., 1932, с. 438). Литературная
критика того времени объединяла А. Н. Майкова, Я, П. Полонского и А. А. Фета
в "триаде" поэтов "чистого искусства". Сам Майков, говоря о "тройственном
союзе поэтов" (Фет, Полонский, Майков), по-видимому, также хотел подчеркнуть
свою творческую близость к этим лирикам (см. стих. "Я. П. Полонскому. Читано
на его пятидесятилетнем юбилее 10 апреля 1887 г.", с. 486). Стих, получено
Полонским, бывшим в это время за границей, в августе 1857 г. Он откликнулся
посланием "А. Н. Майкову. Ответ на стихи его: "Полонский! суждено опять
судьбою злою..."" В архиве Майкова сохранилось несколько автографов стих.
"Музе Полонского" (опубликовано И. Г. Ямпольским - Ежегодник, 1974, с. 134)
и автограф стих, (без даты) "В альбом Полонскому". Вазари Д. (1511 -1574) -
итальянский архитектор, живописец, автор жизнеописаний итальянских
художников. Сладостный певец Тибура и Пестума - Вергилий. Где Штернберг? Где
Иванов? // Ставассер милый мой?.. - С живописцем В. И. Штернбергом
(1818-1845) и скульптором П. А. Ставассером (1816-1850) Майков встречался во
время своего пребывания в Италии в 1842 г. Они оба умерли в Риме. О каком
Иванове идет речь - не совсем ясно. Возможно, имеется в виду скульптор Антон
Андреевич Иванов (1815-1848); в 1841-1846 гг. он находился в Риме как
пансионер Академии художеств. А брат мой, милый брат и т. д. - Речь идет о
трагической гибели В. Н. Майкова (1823-1847), критика и журналиста. См. о
нем также примеч. к стих. "На могиле", т. 2.
П. А. Плетневу. Плетнев Петр Александрович (1792-1865) - критик и поэт,
связанный с кругом А. С. Пушкина, ректор Петербургского университета; сыграл
важную роль в судьбе Майкова - начинающего поэта, представив его
стихотворения высшим властям и популяризируя их в литературных кругах. Он
рекомендовал их Жуковскому и Гоголю, с одобрением отзывался о них в письмах
к Я. К. Гроту, Сохранились стихотворные послания, которыми обменялись Майков
("Ваш светлый ум я верный вкус // Всегда отечественных муз // Нелицемерным
был судьею...") и Плетнев (с эпиграфом из Жуковского "Не нам тебя
благословлять") по случаю выхода в свет верного сборника стих. Майкова
(1842). Тогда же в отчете о деятельности университета Плетнев дал этой книге
высокую оценку. В рецензии на сборник Майкова 1842 г., написанной Плетневым,
о молодом поэте говорилось: "...судя но верности умопредставлений,
сочувствует он с антологическими поэтами Греции, как сочувствовал с ними
Дельвиг, а судя по музыкальному, воздушно-прозрачному стиху, с Батюшковым,
Жуковским, Пушкиным и А. Шенье" ("Современник", т. 26, 1842, с. 50). Позднее
Плетнев выступил с рецензией на стихи Майкова и поэму "Две судьбы". За стаею
орлов и т. д. - Имеется в виду появление в России вслед за плеядой
полководцев, выдвинутых Отечественной войной 1812 г., плеяды русских поэтов,
к которой, несмотря на свой скромный дар, принадлежал и Плетнев. С другой
стороны, сопоставление лебедя и орла как символов лирического и гражданского
начал было широко распространено в литературе того времени. Наконец, в
древнегреческих преданиях говорилось о том, что души поэтов после смерти
превращаются в лебедей.
М. Л. Михайлову. Михайлов Михаил Ларионович (1829-1865) - русский поэт,
прозаик, переводчик и революционный деятель, родился на Урале; с Майковым
познакомился в Петербурге в начале 1850-х годов. Простые племена и т. д. -
Речь идет о собирании Михайловым башкирского фольклора во время
литературно-этнографической экспедиции по командировке Морского министерства
в Оренбургскую губернию и на Урал. Далекая любовь - вероятно, к Л. П.
Шелгуновой, жене публициста и революционера Н. В. Шелгунова. Ей посвящен ряд
"альбомных" стих. Майкова. Пришел ты снова к нам. - Михайлов вернулся в
Петербург в мае 1857 г.
И. А. Гончарову. Гончаров Иван Александрович (1812-1891) был близким
другом семьи Майковых. В 1835 г. Гончаров стал домашним учителем А. Майкова
и его брата Валериана. По мнению И. И. Панаева, он "без сомнения, много
способствовал развитию эстетического вкуса" в своем ученике (И. Панаев.
Литературные воспоминания. М., 1950, с. 106). А. М. Скабичевский, напротив,
считал, что "в качестве учителя поэта Аполлона Майкова он, конечно,
озаботился привить достаточное количество бюрократического яда в голову
своего ученика" (И. А. Гончаров в воспоминаниях современников. Л., 1969, с.
70). В молодости Гончаров принимал участие в рукописных альманахах семьи
Майковых "Подснежник" и "Лунные ночи". Стих. относится к тому времени, когда
писатель, вернувшись из кругосветного путешествия на фрегате "Паллада", стал
публиковать свои путевые очерки, часть которых впервые сформировалась в
качестве писем к семье Майковых, Майков также посвятил Гончарову стих.
"Анакреон" и "Рыбная ловля"; Гончаров высоко отзывался о ряде произведения
поэта (см. примеч. к переводу "Слова о полку Игореве", с. 563; к поэме
"Сны", т. 2). Обращаясь к поэту в день его творческого юбилея, 30 апреля
1888 г., Гончаров писал, что его дружба с Майковым на протяжении пятидесяти
лет "никогда ничем не омрачалась, не охлаждалась и была всегда тепла, чиста
и светла, как поэзия юбиляра (И. А. Гончаров, Собр. соч. в 8 тт., М,
1952-1955, т. 8, с. 500).
"В наш город слух пришел, что Сафо будет к нам..." Впервые -
Стихотворения Аполлона Майкова, 1872, ч. 2, с, 413, Печатается по первой
публикации с исправлением первого ст. по двум автографам ("пришел" вместо
"прошел"). Евдокия Петровна Ростопчина (1811-1858) - русская поэтесса.
Комплиментарная критика 1840-х годов называла ее "русской Сафо". Дата стих.,
несмотря на помету в беловом автографе: "Из старой тетради 1859 года",
вызывает сомнение: скорее всего стих, было написано При жизни Ростопчиной.
Е. А. Шеншиной. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872,
ч. 2, с. 415. Печатается по первой публикации.
НА ВОЛЕ
Весна. Впервые - "Русский вестник", т. 13, 1858, с. 396, без загл.
"Помните у Майкова "Весну"? - писал М. Горький М. Г. Ярцевой. - ...Восемь
строчек - 16 слов и полная картина" (М. Горький. Собр. соч. в 30 тт., М.,
1949-1955, т. 28, с. 216).
"Весна! Выставляется первая рама..." Впервые - Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 113, под загл. "Весна".
"Боже мой! Вчера - ненастье..." Впервые - "Современник", 1855, No 12,
с. 203 (др. ред.). Окончательный текст - Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1872, ч. 2, с. 5.
"Поле зыблется цветами..." Впервые - "Отечественные записки", 1857, No
9, с. 1.
Под дождем. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн.
2, с. 125, в цикле "Летний дождь", без загл.
Звуки ночи. Впервые - "Русский вестник", т. 5, 1856, с. 352 (др. ред.).
Окончательный текст - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с.
138. Стих, вызвало одобрительный отзыв И. С. Тургенева в письме к Д. Я.
Колбасину от 2 (14) ноября 1856 г. (И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем
в 28 тт., М. -Л., 1960-1968. изд. АН СССР. Письма, т. 3, с. 34).
Утро. Впервые - "Отечественные записки", 1857, No 1-2, с. 486.
Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с.
9.
В лесу. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с.
130.
"Маститые, ветвистые дубы..." Впервые - "Заря", 1869, No 11, с. 74, в
цикле "Заметки и мгновения".
Голос в лесу. Впервые - "Русский вестник", 1856, No 11, с. 305.
"Всё вокруг меня, как прежде..." Впервые - "Отечественные записки",
1857, No 9-10, с. 2.
"Вот бедная чья-то могила..." Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1858, тт. 2, с. 142.
Журавли. Впервые - "Библиотека для чтения", 1856, No 11, с. 1,
Печатается во тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с.
16. Стих. пародировалось (вместе с другими) в синтетической пародии Н. А.
Добролюбова "Жизнь мировую понять я старался..." (цикл "Мотивы современней
русской поэзии").
Облачка. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2,
с. 132.
Болото. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с.
140. А были дни, мое воображенье и т. д. - автор говорит о своих итальянских
впечатлениях 1842 г. (см. примеч. к "Очеркам Рима").
Пан. Впервые - "Заря", 1869, No 12, с. 104, под загл. "Полдень" (др.
ред.). С примеч. Майкова к загл.: "Пан (от греческого слова παν, что
означает всё). Греческий бог, олицетворявший собою жизнь природы; от того же
слова происходит и название пантеизма, философской системы, обожествляющей
природу". Окончательный текст - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872,
ч. 2, с. 21.
Пейзаж. Впервые - "Подснежник", 1858, No 2, с. 1. См. также стих. и
примеч. "Н. А. Некрасову. По прочтеньи его стихотворения "Муза"", т. 2.
Ласточки. Впервые - "Библиотека для чтения", 1856, No 12, с. IV.
"Осенние листья по ветру кружат..." Впервые - "Эпоха", 1864, No 1-2, с.
496.
Осень. Впервые - "Отечественные записки", 1856, No 12, с. 259.
"И город вот опять! Опять сияет бал..." Впервые - "Современник", 1857,
No 1, с. 165 (др. ред.). Окончательный текст - Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 150.
Мечтания. Впервые - "Современник", 1856, No 3, с. 84.
ИЗ ДНЕВНИКА
Большая часть стихотворений, составивших настоящий раздел, была впервые
напечатана: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2.
"Еще я полн, о друг мой милый..." В первой публикации (Стихотворения
Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2), вошло в цикл "Из прошлого".
"Люблю, если, тихо к плечу моему головой прислонившись..." Впервые -
"Отечественные записки", 1842, No 8, с. 160.
"Порывы нежности обуздывать умея...* Впервые- "Современник", 1853, No
2, с. 331.
"Точно голубь светлою весною..." Впервые - "Отечественное записки",
1857, No 3-4, с. 658.
ДОЧЕРИ
Дочь Майкова Вера, родившаяся 21 февраля 1855 г., умерла 11 лет от
роду. В письме к сыновьям Владимиру я Аполлону от 19 ноября 1892 г. Майков
писал; "Это был бы такой ангел хранитель семьи, братьев и всех, с кем бы
связала ее судьба. И у маленькой у ней была забота, чтобы всем было
хорошо...".
"Новая, светлая звездочка..." Впервые - Полн. собр. соч. А. Н. Майкова,
СПб., 1884, т. 1, с. 419.
"Она еще едва умеет лепетать..." Впервые - Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 162. Первая строка использована М. Е.
Салтыковым-Щедриным в качестве загл. одной из глав "Помпадуров и помпадурш"
(1864).
"Эти детские глазки..." Впервые - "Заря", 1869, No 11, с. 74, в цикле
"Заметки и мгновения". Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова.
СПб, 1872, ч. 2, с. 52.
"Не может быть! не может быть!.." Впервые - "Заря", 1869, No 11, с. 73,
в цикле "Заметки и мгновения".
"Вот уж и гроб!.. и она..." Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1872, ч. 2, с. 54. Печатается по первой публикации.
ИЗ СТРАНСТВОВАНИИ
На берегах Нормандии. Впервые - "Отечественные записки", 1859, No 11,
с. 243, без загл.
"О вечно ропщущий, угрюмый Океан!.." Впервые - "Заря", 1869, No 11, с.
73, в цикле "Заметки и мгновения".
Альпийские ледники. Впервые - "Время", 1861, No 9, с. 242, под загл. "В
горах". На чей-то зов: "Туда! Туда! - Ср. в стих. Гёте "Миньона" (пер.
Майкова): "...Туда, туда! // Уйти бы нам, мой милый, навсегда!"
Альпийская дорога. Впервые - "Московский вестник", 1860, 22 апреля, с.
233, под загл. "На чужбине". И о странных и чужих. - В первой публикации -
"странних", т. с. странниках, странствующих.
"Всё - серебряное небо!.." Впервые - "Модный магазин", 1864, No 3, с
датой и пометой: Ницца, 1859. Печатается по тексту: Новые стихотворения
(1858-1863) А. Н. Майкова. М., 1864, с. 84.
"Здесь весна, как художник уж славный, работает тихо..." Впервые -
"Отечественные записки", 1862, No 12, с. 350, в составе "Неаполитанского
альбома".
НЕАПОЛИТАНСКИЙ АЛЬБОМ
(МИСС МЕРИ)
1858-1859
Впервые в полном составе настоявши раздел был опубликовав в
"Отечественных записках", 1862, No 12, с. 327, без подзаг. (начиная с Полн.
собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, дается подзаголовок), Создание этого
цикла связано с участием поэта в морской экспедиции корвета "Баян" на
Архипелаг в 1858-1859 гг. "Но, - заметил Майков в автобиографии, - корвет в
Грецию не попал, долго болтался в Ницце, Палермо и Неаполе: отсюда вышел
Неаполитанский альбом". Первая публикация сопровождалась примеч. автора;
"Все стихотворения этого альбома относятся к Неаполю 1859 года. С тех пор
там многое изменилось, но я уверен, что общий фон картины и теперь тот же:
море и воздух Неаполя не изменится с переменою правительств и не перестанут
производить веселое и светлое расположение духа в человеке, туземце или
заезжем; Сан-Дженнаро еще долго будет делать свое чудо, а Везувий... вот,
один только Везувий вдруг всему может положить конец". В "Искре" (1863, No
4, с. 58) была напечатана пародия В. Буренина на майковский "альбом" под
загл. "Парижский альбом" и с посвящ. А. Н. Майкову. Примеч. Майкова к
"Неаполитанскому альбому", в котором мимоходом говорится о политических
событиях, потрясших Италию (освободительная война под предводительством
Гарибальди), дало повод Буренину и свою пародию тоже снабдить примеч.: "Все
стихотворения этого альбома относятся к Парижу прошлого года. Я уверен, что
с той поры ничего не изменилось; там то же правительство, те же полисмены,
тот же И. С. Тургенев; недостает только меня, но к лету я думаю побывать
туда" (Поэты "Искры", т. 2, Л., 1955, с. 715, БП, БС). Д. С. Мережковский
находил в этом цикле "искусное подражание Гейне" (статья "А. Н. Майков" в
сб. "Философские течения русской поэзии", СПб., 1896, с. 333), а Вл.
Соловьев увидел в нем не более чем "альбомное остроумие весьма
относительного достоинства" (статья "А. Н. Майков" в энциклопедическом
словаре Брокгауза и Ефрона). Сохранился автограф прозаического и
стихотворного предисловия Майкова к "Неаполитанскому альбому", из которого
следует, что поэт предвидел возмущение критики легковесностью "эскизов",
"накиданных в стихах в этом альбоме", и пытался оправдаться, хотя и не без
иронии:
Что ж с собой привезу? Ни полезных советов,
Ни идей для дальнейшего хода прогресса в России,
Ни правительству важных каких указаний...
Авторская датировка цикла - условная, приурочена ко времени пребывания
за границей. Ряд произведений, вошедших в "Неаполитанский альбом", написан
Майковым по возвращении в Россию, в 1860-х годах.
Дон-Пеппино. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова,
СПб., 1888, т. 1, с. 439.
"Боже мой, какая нега..." Печатается по тексту: Новые стихотворения
С1858-1863) А. Н. Майкова, М., 1864, с. 88.
"Вот смотрите, о мисс Мери..." Печатается по тексту первой публикации
("Отечественные записки"). Возможно, в стих. речь идет о легендах, связанных
с неаполитанской королевой Иоанной I (1326-1382),
К мисс Мери. Печатается по тексту первой публикации ("Отечественные
записки"). Стих. послано в письме Майкова к жене из Неаполя 16 мая 1859 г.
"Весь Неаполь залит газом..." Печатается по тексту первой публикации
("Отечественные записки"). Залит газом. - Речь идет об освещении улиц
газовыми светильниками. Times - респектабельная английская газета,
"Я люблю в Cafe d' Europa..." Печатается по тексту. Стихотворения
Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 78. Сеет мак и т. д. - для
изготовления опиума.
"Какое утро! Стихли громы..." Впервые - "Современник", 1859; No 1, с.
321, под загл, "Неаполитанское утро".
К мисс Мери. Печатается по тексту первой публикации ("Отечественные
записки"). В пустыню с воплем говоришь! - Иронически обыгрывается
евангельское изречение "глас вопиющего в пустыне" (Марк, 1. 3; Матф., Ill,
I; Иоанн, 1, 23).
"Князь NN и граф фон Дум-ен..." Печатается по тексту первой публикации
("Отечественные записки"). Б-ин - в Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, 1914, т.
1, с. 177 расшифровано как: Бурдин. Надо полагать, речь идет об артисте
Александрийского театра и литераторе Федоре Алексеевиче Бурдине (18271887),
друге А. Н. Островского.
"В темный храм один прокрался..."; "Вот с резной кафедры грозно..."
Печатаются по тексту первой публикации ("Отечественные записки").
"Ах, меж тем, как вы стояли..." Печатается по тексту: Стихотворения
Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 86.
"Золотой архиепископ..." Печатается по тексту первой публикации
("Отечественные записки"). Весь Неаполь чуда ждет и т. д. - Ожидаемое "чудо"
- кипение "крови" святого Януария (итал. - Дженнаро), склянка с которой
хранится в неаполитанском монастыре Сан-Дженнаро.
"Что за шум и крик? О боже!.." Печатается по тексту первой публикации
("Отечественные записки").
"Вы повсюду - о мисс Мери!.." Красные каторжники. - Возможно, намек на
гарибальдийцев, носивших красные рубахи.
Два карлина. Впервые - "Светоч", 1861, кн. 1, с. 13. Чудовище -
Везувий.
Тарантелла. "Cia la luna е mezz'al mare..." - широко известная
тарантелла итальянского композитора Дж. Россини.
Lacrymae Christi. Печатается по тексту первой публикации
("Отечественные записки").
"Всё ты вредишь англичанкой"." Печатается по тексту: Стихотворения
Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 108.
"Фердинанд-король был рыцарь"." Печатается но тексту первой публикации
("Отечественное записки"). Запер всех нагих Венер. - Фердинанд II
(1810-1859), король обеих Сицилий, отличался крайней жестокостью в борьбе с
освободительным движением в одновременно ханжеством (велел вынести из музея
статую Афродиты).
"Вне ограды Campo Santo..." Шла народная волна. - Ср. в стих. А. С.
Хомякова, поэта и философа, впервые напечатанном в 1858 г.: "Широка,
необозрима // Чудной радости полна, // Из ворот Ерусалима // Шла народная
волна".
"Дон-Пеппино русской бредит..."; "Пульчинелль вскочил на бочку...";
"Мне Неаполь опротивел..." Печатается по тексту первой публикации
("Отечественные записки").
"Душно! Иль опять сирокко?.." Я Сицилия горит. - Имеется в виду
освобождение острова Сицилия от власти австрийской династии Габсбургов в
результате похода Гарибальди в мае 1860 г.
"Говорят, со всех соборов..."; "Блестит салон княгини Зины..."
Печатается по тексту первой публикации ("Отечественные записки"). Княгиня
Зина - очевидно, Зинаида Александровна Волконская (1792-1862). В ее
петербургском салоне бывали крупнейшие русские писатели: А. С. Пушкин, Е. А.
Баратынский, 6. А. Жуковский и др. С 1829 г. до смерти постоянно жила в
Италии, где встречалась с деятелями русской культуры. Над мягкой красною
фланелью и т. д. - См. примеч. к стих. "Вы повсюду - о мисс Мери!..", с.
525.
"Народный вождь вступает в город..." Народный вождь - Гарибальди,
войска которого вошли в Неаполь 7 сентября 1860 г.
ДОМА
Мать. Впервые - "Библиотека для чтения", 1862, No 1, с. 3, без загл.
Весна. Впервые - "Нива", 1880, No 19, 10 апреля, с. 373, с посвящ. Н.
Трескину. Коля Трескин - вероятно, сын Н. А. Трескина (1838-1894), цензора
Московского цензурного комитета, директора учительского института при
Московском воспитательном доме. Н. А. Трескин в студенческие годы дружил с
братом поэта Л. Н. Майковым, который в 1863 г. женился на сестре Н. А.
Трескина, а впоследствии стал крестным отцом Коли Трескина. Сохранились
стих. Н. Н. Трескина "Аполлону Николаевичу Майкову.
8 память 30 апреля 1888 года" и письмо его Л. Н. Майкову от 11 марта
1897 г. с соболезнованиями по поводу кончины поэта.
Летний дождь; Сенокос. Впервые - "Подснежник", 1858, No 1, с. 1, 2.
Ночь на жнитве. Впервые - "Модный магазин", 1863, No 1, с. 1, под загл.
"Отрывок из поэмы "Поля"".
В степях. Впервые как цикл (без стих. 3) - "Заря", 1870, No 2, с. 83,
Полностью - Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 2, с. 121. Стих.
3. "Мой взгляд теряется в торжественном просторе."" Впервые - "Складчина",
СПб., 1874, с. 428, под загл. "В степях", вне цикла, с датой; 1862.
Нива. Впервые - "Русский вестник", т. 7, кн. 2, 1857, с. 835.
Включалось в многочисленные дореволюционные хрестоматии для народного
чтения. Н. А. Добролюбов пародировал "Ниву" в стих. 1858 г. "Жизнь мировую
понять я старался..." и отрицательно отозвался о ней в рецензии 1859 г. (Н.
А. Добролюбов. Собр. соч. в 9 тт., М.-Л., 1961-1964, т. 4, с. 355); другая
пародия в стих. "Лето" (1858 или 1859).
"Дорог мне, перед иконой..." Впервые - "Заря", 1869, No 1, с. 1.
Послано Ф. М. Достоевскому с письмом от 22 ноября 1868 г. 11(23) декабря
1868 г. Достоевский писал Майкову: "Ваша "У часовни" - бесподобно. И откуда
Вы слов таких достали! Это одно из лучших стихотворений Ваших" (Ф. М.
Достоевский. Письма, тт. 1-4, М.-Л., 1928-1959, т. 2, с. 439).
СТРАНЫ И НАРОДЫ
"Сидели старцы Илиона..." Впервые - "Заря", 1869, No 11, с. 75 в цикле
"Заметки и мгновения". Переложение третьей песни поэмы Гомера "Илиада" (ст.
149-158).
Платона единственные два стиха, до нас дошедшие. Впервые - Полн. собр.
соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 381.
Из Сафо. Впервые - "Огонек", 1881, No 17, с. 324 (факсимиле).
Рыцарь. Впервые - "Книжки "Недели"", 1892, март, с. 51, с подзаг. "(Из
провансальских романсов)". Вольный перевод стих. провансальского трубадура
Бертрана де Борна (ок. 1140 - ок. 1216) "Eu m'escondisc, donna, que mal mon
mier...".
Из Петрарки. Впервые - "Отечественные записки", 1863, No 1, с. 70, без
ст. 13-14. Полностью - Новые стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова, М"
1864, с. 74. Перевод сонета CCCXLVI из книги "На смерть мадонны Лауры"
Франческо Петрарки (1304-1374).
Мадонна. Впервые - "Русский вестник", т. 24, кн. 1, 1859, с. 147.
Автограф в письме Майкова к жене от 16 апреля 1859 г. И. А. Гончаров в
письме к Е. В. Майковой от 8 мая 1859 г. из Мариенбада сообщал: "Дядя
Аполлон читал нам немного правда, но зато прелестных три-четыре
стихотворения. Давно я не слыхал таких, особенно "Мадонна" и "Неаполитанское
утро"" (вероятно, "Какое утро! Стихли громы...").
Миньона. Впервые - "Модный магазин", 1866, No 21, с. 321. Перевод стих.
Гёте "Mignon" из его романа "Годы учения Вильгельма Мейстера".
Из Гёте. Впервые - "Гражданин", 1874" No 4, 29 января в подборке "На
севере и юге". Перевод стих. "Аn Lida",
Из Гёте. Лилли. Впервые как цикл - Полн. собр. соч. А. Н. Майкова,
СПб., 1893. т. 1, с. 391. По-видимому, цикл представляет собой поэтическую
переработку стихов в прозе Гёте, посвященных его роману с Лилли Шенеман.
Второе стих. одновременно - свободное переложение гетевского "Seibstbetrug".
1. "Эта маленькая Лилли"." Впервые - "Книжки "Недели"", 1889, No 1, с. 72,
вне цикла, без загл. и подзаг. 2. ""Надо кончить" - порешили..." Впервые -
"Книжки "Недели"", 1889, No 10, с. 63, под загл. "Визави", вне цикла и без
надзаг.
Из Гафиза. Впервые - "Гражданин", 1874, No 4, 29 января, с. 119, в
подборке "На севере и юге". Гафиз (Шамседдин Хафиз, ок. 1325-1389 или 1390)
- персидско-таджикский поэт. Майков переводил Гафиза, по-видимому, с
немецких переводов.
Из испанской антологии. Впервые как цикл (без стих. 5) - "Русский
вестник", 1879, No 1, с. 262. Без стих. 3, 6 - "Нива", 1892. No 4, 25
января, с. 85. Впервые полностью - Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб.,
1884, т. 3, с. 149. 6 января 1879 г. Майков писал А. А. Майкову об этом
цикле: "Скажу по секрету, что хоть они и названы из испанской антологии, но
это только для проформы. Некоторые темы взяты в испанск<ом> репертуаре, но
турнюра, пуанты, оправа и токарная работа - мои собственные" (ГПБ).
Из турецкой антологии. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб.,
1872, ч. 2, с. 406. Печатается по первой публикации. Есть основания считать,
что данный цикл, так же, как "Из испанской антологии", составлен из
оригинальных произведений Майкова, стилизованных под Восток. Так, в черновых
тетрадях, под загл. "Из восточной антологии", объединены, помимо вошедших в
цикл "Из турецкой антологии", непечатавшиеся стих., имеющие явное отношение
к личной судьбе Майкова.
Две белорусские песни. Впервые - "Заря", 1870, No 12, с. 3, с примеч.
Майкова: "Песни эти изготовлены для сборника славянской поэзии, издаваемого
Н. В. Гербелем. Основа первой очень древняя: видоизменялась она в разные
эпохи". Переложение обеих песен сделано Майковым по "Сборнику памятников
народного творчества в Северо-западном крае" (Вильно, 1866, с. 126, 19),
составленному этнографом П. А. Гильдебрандтом (1840-1905), с которым поэт
был лично знаком. Всего из этого сборника Майков перевел семь песен. 1.
Петрусь. Перевод стих. "Далеко слыхаты". 2. "Ой, сынки мои, соколы мои..."
Перевод стих. "Ой, сынкi мае..."
Сон негра. Впервые - "Подснежник", 1860, No 1, с. 11, без указания на
источник перевода. Перевод стих. американского поэта-романтика Г. Лонгфелло
(1807-1882) "The Slave's Dream",
Купальщицы. Впервые - "Модный магазин", 1863, No 6, с. 69, под загл.
"На берегах Ганга", с подзаг. "Санскритский мотив".
Из "Крымских сонетов" Мицкевича. Впервые - "Беседы в Обществе любителей
российской словесности", 1871, No 3, с. 141. Возможно, что работа Майкова
над переводами из Мицкевича началась ранее проставленной им даты (в 1857 г.
было задумано поэтом Л. А. Меем издание Мицкевича в русских переводах, где
предполагалось и участие Майкова. Издание не состоялось). "Крымские сонеты"
("Sonety Krymskie", 1825) - цикл стих. Мицкевича, неоднократно
переводившийся многими русскими поэтами. 1. Аккерманские степи. Перевод
стих. "Stepy Akermanskie". Зов с Литвы б далекой. - Мицкевич родился в
Белоруссии, учился в Литве, в Вильне, интересовался историей, фольклором
литовцев (см. его поэму "Конрад Валленрод"). 2. Байдарская долина. Перевод
стих. "Baidary". 3. Алушта днем. Перевод стих. "Aluszta w dzien".
Разрушение Иерусалима. Впервые - Новые стихотворения (1858-1863) А. Н.
Майкова, М., 1864, с. 72, под загл. "По прочтении Байронова "Падения
Иерусалима"". Подражание стих. Байрона "On the Day of the Destruction of
Jerusalem by Tilus". Майкову принадлежит также точный перевод этого стих.
под загл. "На разорение Иерусалима Титом" (Английские поэты в биографиях и
образцах. Сост. Н. В. Гербель, СПб., 1875, с. 271).
Валкирии. Впервые - "Нива", 1883, No 13, 26 марта, с. 299.
ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ
Впервые значительная часть переводов настоящего раздела (17 стих.) была
опубликована в "Библиотеке для чтения", 1857, No 4, с. 133-144 с посвящением
переводчику, историку литературы А. Ф. фон Видерту и с предисловием, в
котором Майков указывал, что "более старался передать тон и впечатление
подлинника, нежели гонялся за буквальною верностью". Несмотря на
двойственное отношение к немецкому поэту ("У Гейне многому можно поучиться,
- писал он в архивной заметке, относящейся к 1880-м годам, - но вместе с тем
это опасное знакомство"), - к переводам его произведений Майков обращался в
течение, всей жизни, публикуя их в периодике и в составе своих сборников! В
Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1 включены 42 перевода,
собранные в специальном разделе; один перевод - ("Принцесса Шабаш") - в
разделе "Века и народы" (т. 2, с. 111). Успеха они не имели. Н. А.
Добролюбов отметил лишь "Пролог", т. с. оригинальное стих. Майкова, назвав
его "прекрасным" (Н. А. Добролюбов, т. 2, с. 488). Д. Минаев откликнулся
насмешливым стих. "В могиле" (Поэты "Искры", т. 2, Л., 1955, БП, БС, с.
136). Оценивая майковские переводы, А. Блок заметил: "Майков - слишком чужой
Гейне..." (А. Блок. Собр. соч. в 8 тт., М.-Л., 1960-1963, т. 6, с. 121).
Гейне (Пролог). Впервые - "Современник", 1857, No 10, с. 309, без
подзаг.
"Пора, пора за ум мне взяться!.." Перевод стих. "Nun ist es Zeit, daß
ich rait Verstand..."
"Сердце, сердце! что ты плачешь?.." Печатается по первой публикации
("Библиотека для чтения"). Перевод стих. "Herr, mein Herr, sei nicht
beklommen..."
"Осеннего месяца облик..." Перевод стих. "Der blesche, herbstliche
Halbmond..."
"Не теряй, мой друг, терпенья..." Печатается из первой публикации
("Библиотека для чтения"). Перевод стих. "Werdet nur nicht ungeduldig..."
"Mного слышал добрых я советов..." Печатается по первой публикации
("Библиотека для чтения"). Перевод стих. "Gaben mir Rat und gute Lehren..."
На море. Печатается по первой публикации ("Библиотека для чтения").
Перевод стих. "Meeresstille".
"Осердившись, кастраты..." Перевод стих. "Doch die Kastraten
klagten..."
"Ну, время! конца не дождешься!.." Печатается по первой публикации
("Библиотека для чтения"). Перевод стих. "Das ist ein schlechtes Wetter..."
"Плачу я, в лесу блуждая..." Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А.
Н. Майкова, СПб., 1888, т. 2, с. 15. Перевод стих. "Im Walde wandl' ich und
weine..."
"Сиял один мне в жизни..." Печатается по первой публикации ("Библиотека
для чтения"). Перевод стих. "In mein gar zu dunkles Leben..."
"Я вглядываюсь жадно..." Печатается по первой публикации ("Библиотека
для чтения"). Перевод стих. "Ich stand in dunkeln Träumen..."
"Одинокая слезка..." Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 196. Перевод стих. "Was will die einsame
Träne?.."
"В толпе опять я слышу песню..." Впервые - Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 262. Печатается по тексту: Стихотворения
Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 198. Перевод стих. "Hör ich das
Liedchen klingen..."
"Что за милый это мальчик!.." Печатается по тексту: Стихотворения
Аполлона Майкова, 1872, ч. 2, с. 199. Перевод стих. "Diesen liebenswurd'gen
Jüngling..."
"Мне снилось: на рынке, в народе..." Печатается по тексту:
Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 201. Перевод стих. "Im
Traum sah ich die Geliebte..."
"Mеня ты не смутила..." Перевод стих. "Der Brief, den du
geschrieben..."
"Ее в грязи он подобрал..." В первой публикации ("Библиотека для
чтения") авторская сноска к первой строфе: "В подлиннике иначе и цитация
первой строфы оригинала. Перевод стих. "Ein Weib".
Невольник. Печатается по тексту; Стихотворения Аполлона Майкова, СПб.,
1872, ч. 2, с. 206. Перевод стих. "Der Asra".
"На мольбы мои упорно..." Печатается по тексту; Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 208. Перевод стих. "Meinen sсhönsten
Liebesantrag..."
Лилия. Впервые - "Современник", 1858, No 1, с. 129, без загл.
Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с.
254. Перевод стих. "Die Lotosblume ängstigt..."
Чайльд Гарольд. Впервые - "Отечественные записки", 1857, No 5-6, с.
666. Печатается по первой публикация. Перевод стих. "Childe Harold". Тело
Байрона, умершего в Греции (Миссолунги, 19 апреля 1824 г.), было отправлено
на родину поэта, в Англию, морем. Греция, в освободительной борьбе которой
против Турции английский поэт принял горячее участие, почтила его память,
объявив национальный траур. "Чайльд Гарольд" - поэма Байрона, носящая
отпечаток его личной жизни.
"Ночи теплый мрак гвоздики..." Впервые - Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 256. Печатается по первой публикации. Перевод
стих. "Wie die Nelken duftig atmen!.."
"Он уж снился мне когда-то..." Впервые - "Отечественные записки", 1857,
No 5-6, с. 666. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб.,
1884, т. 2, с. 31. Перевод стих. "Hab ich nicht dieselben Träume..."
"Чудным звуком даже ночи..." Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1858, кн. 2, с. 259. Печатается по первой публикации. Перевод стих.
"Wie die Tage, macht der Frühling..."
Король Гаральд. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858,
кн. 2, с. 261. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб.,
1888, т. 2, с. 34. Перевод стих. "König Harald Harfagar".
Али-бей. Впервые - "Сборник литературных статей, посвященных русскими
писателями памяти <...> Смирдина <...>", т. VI, СПб., 1859, с. 119, с
подзаг. "(Из Гейне)" и датой: 1858. Печатается по тексту: Новые
стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова. М., 1864, с. 75. Перевод стих. "Ali
Bei".
"Ты вся в жемчугах и алмазах!.." Впервые - "Модный магазин", 1865, No
21, с. 322, под загл. "Из Гейне". Печатается по тексту: Стихотворения
Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 220. Перевод стих. "Du hast Diamanten
und Perlen..."
"Из моей великой скорби..." Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова,
СПб., 1858, кн. 2, с. 264. Печатается по первой публикации. Перевод стих.
"Aus meinen großen Schmerzen...".
"Посмотри: во всем доспехе..." Впервые - Стиховорения Аполлона Майкова,
СПб., 1858, кн. 2, с. 265, Печатается по первой публикации. Перевод стих.
"Prolog" к циклу "Neuer Frühling".
"Ты быстро шла, но предо мною..." Впервые - Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 267. Перевод стих. "Wie rasch du auch
vorubersclsrittest..."
Весною. Впервые - "Отечественные записки", 1857, No 56, с. 665.
Печатается по тексту; Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 1, с.
42, Перевод стих. "Frühling".
На горах Гарца. Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872,
ч. 2, с. 227. Печатается по первой публикации с исправлением опечатки в ст.
15 ("И внизу") по автографу. Перевод стих. "Auf dem Hardenberge...".
Роман в пяти стихотворениях. Впервые - "Модный магазин", 1866, No 4, с.
49, под загл. "Роман в пяти стихотворениях Гейне". Перевод стих: 1. "Ein
Fichtenbaum stent einsam..." 2. "Dein Angesicht so lieb und schön..." 3.
"Mem Liebchen, wir saßen beisammen..." 4. "Es leuchtet meine Liebe..." 5.
"Am Kreuzweg wird begraben..."
Старые знакомые. Впервые - "Русский вестник", 1889, No 5, с. 218, с
подзаг. "(На тему Гейне)", с датой: 1889. Печатается по тексту: Полн. собр.
соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 465. Источник перевода не
установлен.
"Они о любви говорили..." Впервые - "Модный магазин", 1866, No 13, с.
193. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2,
с. 233. Перевод стих. "Sie saßen und tranken am Teetisch..."
"Сколько яду в этих песнях!.." Впервые - "Модный магазин", 1866, No 13,
с. 193. Печатается по первой публикации. Во всех последующих - опечатка в
ст. 3 ("сколько"). Перевод стих. "Vergiftet sind meine Lieder..."
"Краса моя, рыбачка..." Впервые - "Модный магазин", 1866, No 23, с.
353, под загл. "(Из Гейне)". Перевод стих. "Du schönes Fischermädchen..."
Лорелея. Впервые - "Модный магазин", 1867, No 2, с. 22, с подзаг.
"(Гейне)". Перевод стих. "Ich weiß nicht, was soil es bedeuten...".
Auf Flügeln des Gesanges. Впервые - "Модный магазин", 1867, No 5, с.
70. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2,
с. 239. Перевод стих. "Auf Flügeln des Gesanges..." Про войны людей и духов,
и т. д. - Эти строки в немецком тексте отсутствуют.
"Нежданной молнией, вполне..." Впервые - "Модный магазин", 1866, No 1,
с. 1, под загл. "Из Гейне". Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона
Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 241. Перевод стих. "Ein Wetterstrahl,
beleuchtend