Скажу съ нимъ то и я:
Одна змѣя
Смятенныхъ мыслей мнѣ не можетъ приумножить,
Не только моево спокойства востревожить.
Согрѣлася она, йожъ шлетъ ту гостью вонъ,
Къ тому онъ думаетъ, имѣетъ право онъ;
Извѣстенъ и ежу законъ.
Змѣя хлопочетъ,
И вонъ ийти не хочетъ,
И говоритъ ежу: ты знай, домъ етотъ мой;
Оставь меня ты здѣсь, а самъ пойди домой,
Остался тамо йожъ весьма не правосудно,
Да вытащить змѣѣ ево гораздо трудно.
XL.
Ослѣпшая фортуна.
Уставъ на свѣтѣ намъ во всемъ сталъ нынѣ новъ;
О человѣкѣ
Не тако мыслили въ златомъ и древнемъ вѣкѣ.
Кто былъ великъ, великъ онъ былъ, и безъ чиновъ:
Такъ и достоинства мѣчтанья не вперяли;
Не титлами людей достойныхъ измѣряли;
И славы дѣлалъ шумъ
Единой только умъ
И честность:
Другое было все, презрѣнна неизвѣстность,
Фортуна не слѣпа еще тогда была,
И прозорливою всегда она слыла;
Однако и тогда безумцовъ было болѣ.
С³я великая толпа,
Колико ни глупа,
И нынѣ и до толѣ
Взгордився, овладѣть премудростью хотѣла,
Сказавъ: довольно я передъ тобой сѣртѣла;
Мнѣ даромъ то, что я не знаю ни аза,
И выбила она фортунѣ вонъ глаза.
Фортуна ослѣпилась,
И отъ достоинства неволѣй отцѣпилась,
Неволѣй и къ толпѣ безумныхъ прилѣпилась;
Людей престала разбирать,
И въ жмурки начала на свѣтѣ семъ играть.
А къ пользѣ общества единый той найдется,
Фортунѣ кто когда незапно попадется;
Но сколько въ насъ невѣжъ, толико мудрыхъ нѣтъ,
Такъ больше и во храмъ фортуны ихъ идетъ:
Астрея видя то отъ страха затряслася,
И шаръ земной презрѣвъ на небо вознеслася.
XLI.
Посулы.
При нуждѣ нѣкто дать Юпктеру всево
На жертву посулилъ, и не далъ ни чево;
Разбойникамъ потомъ попался въ руки
И ждетъ души своей со тѣломъ онъ разлуки;
Сулитъ Юпитеру и болѣе тово;
Но ужъ посулами не трогаетъ ево.
Коль только на словахъ казны онъ терпитъ трату.
Сулитъ разбойникамъ за жизнь онъ дать заплату;
А тѣ то вѣдаютъ, что онъ не сохранилъ
И Зевсу данныхъ словъ, и клятвѣ измѣнилъ,
Не внемлютъ ужъ ево прошен³ю, ни стону,
Ево нещадно бьютъ,
И кровь рѣкою льютъ,
Сказавъ: поди, неси посулъ ты свой Плутону.
XLIII.
Посулы Ескулап³ю.
Отчаянно кричитъ больной и все болитъ,
И Ескулап³ю онъ сто быковъ сулитъ.
Мужъ болѣнъ, а жена больнова неболѣетъ,
И ста быковъ жалѣетъ.
Ты много, говоритъ, сулишъ быковъ,
Великоватъ подарочекъ таковъ;
А онъ отвѣтствуетъ на рѣчи оны:
Возможно посулить быковъ и мил³оны,
Для здравья своево;
Сулю я сто, а дамъ я только одново.
XLIII.
Кургузая Лисица.
Лисица хвостъ оторвала,
Дабы ей вырватьея изъ сѣти, гдѣ была.
Кургузая лиса хвосты поноситъ,
И протчихъ оисъ она неотходимо проситъ;
Сорвите вы хвосты: являютъ то умы,
Что мы
Отъ нужды тяготимъ тѣла свои хвостами;
Мнѣ легче безъ хвоста, вы видите то сами.
Такой совѣтъ она давала отъ стыда;
Но всѣ сказали: нѣтъ, и ни едина, да.
XLIV.
Портной и Мартышка.
Портной краилъ,
Мартышка ето примѣчаетъ,
И чаетъ,
Искуства своево портной не утаилъ.
За чемъ то онъ
Скроивъ, и то и то, оставивъ, вышелъ вонъ:
Мартышка ножницы портнова ухватила,
И безъ нево,
Не зная ни чево,
Изрядно накутила,
И мнила такъ она, что ето рѣмесло
Отъ знан³я ея не уросло.
Звѣрокъ сей былъ рѣмеслоборецъ,
Портной п³итъ, а онъ негодной рифмотворецъ.
XLV.
Пужливая лягушка.
Лягушка видѣла, быки на брань несутся,
И члѣны у нея въ болотѣ всѣ трясутся:
Другая здѣлала лягушка ей вопросъ:
Какихъ отъ драки сей боишся здѣсь ты грозъ?
Болотныя мѣста быковъ не помѣщаютъ,
И никогда быки здѣсь насъ не посѣщаютъ:
А та отвѣтствустъ, и вся она дрожитъ:
Отъ побѣдителя сразимый убѣжитъ,
И къ намъ уйдетъ; луга отъ страха онъ оставитъ,
А насъ премножество въ болотѣ передавитъ.
XL.
Лисица и Йожъ.
Лисица кушать захотѣла;
Нѣтъ кушанья ни гдѣ, куда она ни шла,
И сколько ни потѣла;
Но вдругъ нечаянно ежа она нашла,
Къ нему стрѣлою полетѣла,
И говоритъ ему: не щастливъ ты звѣрокъ,
Пришелъ твой рокъ,
И устремляется вонзити ногти въ бокъ;
А онъ тотчасъ свѣрнулся во клубокъ,
Лисица ли меня, мнитъ онъ, поизобидитъ,
И рыла моево лисица не увидитъ,
Крѣпка мѣжду меня съ сей гостьею мѣжа.
А онъ въ клубкѣ лежитъ, ни мало не дрожа,
Лисицу колитъ,
Колико онъ изволитъ,
Лисица повизжа,
Оставила ежа;
Безъ ужина започивала,
И вся исколота, въ больницѣ ночевала.
XLVII.
Услужливой Комаръ.
Везли карету шесть великихъ лошадѣй,
Карета тяжела: хотя и безъ людѣй;
А ета
И съ людьми еще огромная карета,
Была она со стогъ;
Шла, шла лорогою, тянулась не досками,
Тащила барина и барыню пѣсками,
И збилася она дорогой съ ногъ.
Труды коней почти со всѣмъ уже исчезли,
Жалѣя и колесъ, жалѣя и коней,
Лакѣи слѣзли
Стоящ³я на ней:
Однако етотъ скиртъ и съ мѣста несступаетъ,
Возница лошадямъ кричитъ ну, ну, ну, ну!
И плѣтью лупитъ ихъ, какъ будто за вину;
Стегалъ, стегалъ, кричалъ, кричалъ и осипаетъ.
Отъ лошадей и пѣна тутъ и паръ:
Летитъ комаръ,
Комаръ кареты той увидѣлъ тутъ натугу,
Старается явити ей услугу,
И къ помочи ее кареты учредить,
И почалъ лошадей и кучара гвоздить,
Что бъ кучаръ былъ на козлахъ попроворняй:
А лошади везли бъ карету позадорняй:
То кучера, то лошадь онъ кольнетъ,
Потѣетъ, мучится, помоги нѣтъ,
Журчалъ, журчалъ, но тщетно пѣсни
И нѣтъ ни малыя примѣты,
Къ подвижкѣ той кареты,
Колико онъ ее подвинуть ни хотѣлъ,
Потѣлъ, потѣлъ,
И отлетѣлъ.
Кони поотдохнули.
И тяжкую съ пѣску хоромину спѣхнули.
Комаръ изъ далѣка карету усмотрѣлъ,
И говоритъ! куда какой, я сталъ пострѣлъ:
Готову здвинуться карету я покинулъ;
Хоть я помучился въ пѣску; однако здвинулъ.
XLVIII.
Тяжелой Комаръ.
Комаръ не глупъ,
Увидѣлъ дубъ,
Усѣлся тамо
И говоритъ онъ такъ: я знаю ето прямо,
Что здѣсь меня стрѣлокъ
Конечно не достанетъ;
Мой дубъ высокъ,
И дробь сюда не вспрянетъ;
Въ поварню онъ меня, ей, ей, не отнесетъ
И крови изъ меня никто не пососетъ;
Сей дубъ меня спасетъ.
А въ тѣ часы восстала буря
Озлился воздухъ весь, глаза сердясь нахмуря,
Весь лѣсъ трясетъ,
А дуба вить ни кто конечно не нагнетъ.
Комаръ поетъ, а вѣтръ реветъ,