р. 278). - "В дороге и дома", с. 187.
Поминки (стр. 280). - ПСС, т. XI, с. 8. Печатается по изд.:
Вяземский-1935, с. 251; <Пушкин> по изд.: Вяземский - 1958, с. 313.
Перовский Алексей Алексеевич (псевд. Антоний Погорельский; 1787-1836) -
писатель, автор повести "Лафертовая маковница" (1825), получившей
сочувственный отзыв Пушкина; книги "Двойник, или Мои вечера в Малороссии"
(1828), сказки "Черная курица, или Подземные жители" (1829), романа
"Монастырка" (1830-1833). С Вяземским А. Перовский сблизился в конце 1800-х
гг., во время совместной службы в Московской межевой канцелярии. В своем
стихотворении Вяземский вспоминает о служебной поездке на Урал (с 1 сентября
1809 г. по 1 марта 1810 г.), в которой принимал участие и Перовский.
Мемнонова статуя... - Гигантская статуя одного из египетских фараонов,
отождествлявшаяся с Мемноном (греч. миф.). При первых утренних лучах солнца,
падавших на статую, она начинала "звучать": так, по преданию, Мемнон
приветствовал свою мать Аврору, богиню утренней зари. Оклик: Чесма и
Кагул... - Места, связанные с победами русской армии над турками в 1807 г.
Старец-бард остановил... - Речь идет о Державине, в присутствии которого
Пушкин читал в Лицее свои стихи.
Горы под снегом (стр. 306). - "В дороге и дома", с. 157.
Прогулка (стр. 307). - "В дороге и дома", с. 158.
Сицилийская песня (стр. 308). - ПСС, т. XI, с. 158.
Эсмеральда (стр. 308). - ПСС, т. XI, с. 224. Посвящено Елизавете
Петровне Голицыной, дочери П. А. Валуева и М. П. Валуевой, урожд. Вяземской.
Базилика - прямоугольное здание, разделенное внутри колоннами; так строились
раннехристианские храмы. ...октавы Ринальда... - Ринальд - герой поэмы
итальянского поэта Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим". Поэма написана
октавами (восьмистишная строфа; обычно пятистопный или шестистопный ямб).
Эсмеральда - героиня романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".
Золотая посредственность (стр. 327). - "В дороге и дома", с. 297. Квинт
Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) - римский поэт, выражение которого
"золотая середина" стало крылатым.
Графу Соллогубу (стр. 333). - ПСС, т. XI, с. 368. Адресовано писателю
Владимиру Александровичу Соллогубу (1813-1882), который 2 марта 1861 г. на
праздновании 50-летнего юбилея литературной деятельности Вяземского
приветствовал его хвалебными стихами. Поэты демократического лагеря (В. С.
Курочкин, Д. Д. Минаев, Н, С. Курочкин) выступили в "Искре" со стихами,
направленными против Вяземского и В. Соллогуба; так, например, в "Стансах на
будущий юбилей пятидесятилетней русско-французской водевильной и фельетонной
деятельности Тараха Толерансова" В. С. Курочкин пародировал куплеты
Соллогуба в честь Вяземского ("Поэты "Искры", т. 1. Л., 1955, с. 175).
"Вкушая бодрую прохладу..." (стр. 334). - ПСС, т. XI, с. 394.
Грусть (стр. 336). - "В дороге и дома", с. 200. В ПСС (т. XI, с. XII)
датировано 1862 г.
Былое (стр. 337). - "В дороге и дома", с. 228. В ПСС (т. XI, с. XII)
датировано 1862 г.
Горе (стр. 337). - "В дороге и дома", с. 230.
Осень (стр. 338). - "В дороге и дома", с. 233.
К Риму (стр. 342). - "В дороге и дома", с. 201. В 1835 г. в Риме умерла
от чахотки и была там похоронена 18-летняя дочь Вяземского Прасковья.
"Вопрос искусства для искусства..." (стр. 343). - "В дороге и дома", с.
331. Эпиграмма высмеивает как либеральное обличительство, так и
демократическую литературу, между которыми автор не видел существенного
различия. В секретной записке (1857), опубликованной позднее под названием
"Обозрение нашей современной литературной деятельности", Вяземский писал:
"Литература обратилась в какую-то следственную комиссию низших инстанций.
Наши литераторы (например, автор "Губернских очерков" и другие) превратились
в каких-то литературных становых и следственных приставов" (ПСС, т. VII, с.
35).
Хлестаков (стр. 357). - Вяземский -1935, с. 466. Направлено против
реакционного журналиста М. Н. Каткова (1818-1887), издателя газеты "Русский
вестник"; в своих редакционных статьях Катков с невероятным апломбом, крайне
самоуверенно и назойливо призывал правительство усилить репрессии по
отношению к революционным силам России. Статьи Каткова вызывали испуг среди
косного, реакционного дворянства, потрясенного призраком революционной
опасности. Между тем Вяземский, не веря в "левую" опасность, с презрением
относился к позиции Каткова. Вяземский вкладывает в уста новоявленного
"пророка" высказывания из хвастливых речей Хлестакова. Шедо-Феротти
(псевдоним Ф. И. Фиркса; 1812-1872) - автор монархических брошюр (на
французском языке), посвященных русской внутренней политике. Однако он тем
не менее порицал правительство за его политику в Польше, что вызвало
негодование Каткова, над которым смеется Вяземский. Мазад Шарль (1821-1893)
- французский публицист, выступавший против царской политики в польском
вопросе.
"Еще одно последнее сказанье..." (стр. 365). - ПСС, т. XII, с. 479.
Адресовано переводчице Анне Давыдовне Баратынской (урожд. кн. Абамелек;
1814-1889).
По современному зоологическому вопросу (стр. 368). - ПСС, т. XII, с.
483. Чарльз Роберт Дарвин (1809-1882) - английский ученый, основатель
эволюционной теории, автор труда "Происхождение видов путем естественного
отбора" (1859).
"Она - прекрасная минувших дней медаль..." (стр. 368). - РА, 1875, кн.
1, с. 309, с припиской Вяземского: "Вот четверостишие, хотя позднейшего
производства, но напоминающее эпиграмму Сумарокова..."
"В воспоминаниях ищу я вдохновенья..." (стр. 371). - ПСС, т. XII, с.
535.
"Как много слез, какое горе..." (стр. 371). - ПСС, т. XII, с. 547.
ДОПОЛНЕНИЕ 4
<На А. П. Грузинцева>
("Между Харибдою и Сциллой...")
Между Харибдою и Сциллой
Немилосердный рок Россию волновал.
Погибшую ждал плен унылый,
Спасенную - Мизинцев с песнью ждал.
1813
"Зачем в трагедии, недавно сочиненной..."
"Зачем в трагедии, недавно сочиненной,
Где Фирсис свой талант приносит в дар вселенной,
Так часто автор сей велит трубам трубить?"
- "Зачем? Смешной вопрос! Чтоб зрителей будить".
<1814>
Эпиграммы на "Липецкие воды" А. А. Шаховского
Иной по Липецкому тракту
Доехать к Талии хотел.
Но с первого он сбился акту,
В ухаб попался и - засел.
П. Вяземский
Каков ты? - Что-то все не спится,
Хоть пью лекарства по ночам.-
Чтоб от бессонницы лечиться,
Отправься к Липецким водам.
Каков ты? - Пламя потаенно
Жжет кровь мою, на зло врачам. -
Чтоб просвежиться совершенно,
Отправься к Липецким водам.
П. Вяземский
Хвала тебе, о, Шутовской!
И век не видывал диковинки такой -
Искусство превзошло все чудеса природы:
Водяным слогом ты творишь сухие воды.
[П. Вяземский?]
Поэтический венок Шутовского
* * *
В комедиях, сатирах Шутовского
Находим мы веселость словаря,
Затейливость Месяцеслова,
И соль, и колкость букваря.
* * *
Напрасно, Шутовской, ты отдыха не знаешь.
За неудачами от неудач спешишь:
Комедией друзей ты плакать заставляешь.
Трагедией ты зрителей смешишь.
* * *
Когда затейливым пером.
Забавник Шутовской, шутя, С_о_с_е_д_е_й ссорил.
Сам не на шутку он, бог весть, за что повздорил
С партером, вкусом и умом.
* * *
К_о_в_а_р_н_ы_й, Н_о_в_ы_й С_т_е_р_н, - пигмеи,
Они незрелый плод творца,
Но П_о_л_у_б_а_р_с_к_и_е З_а_т_е_и
Затеи полного глупца.
* * *
Напрасно говорят, что грешника черты
Доносят нам как он раскаяньем замучен,
Смотрите: как румян и тучен
Убийца С_и_р_о_т_ы.
* * *
Вольтер нас трогает К_и_т_а_й_с_к_о_й С_и_р_о_т_о_й
И тем весельчаков заслуживает пени;
Но слезы превратил в забаву Шутовской:
Он из трагедии удачною рукой
Китайские поделал тени.
* * *
С какою легкостью свободной
Играешь ты в стихах природой и собой
Ты в Ш_у_б_а_х Шутовской холодной,
В В_о_д_а_х ты Шутовской сухой.
* * *
Когда при свисте кресл, партера и райка,
Торжественно сошел со сцены твой К_о_в_а_р_н_ы_й,
Вини себя, и впредь готовься не слегка.
Ты выбрал для себя предмет неблагодарный:
Тебе ли рисовать коварного портрет?
Чистосердечен ты, в тебе коварства нет.
И каждый, кто прочтет трудов твоих собранье,
Или послушает тебя минуты две,
Увидит, как насквозь: в душе вредить желанье
И неспособность в голове.
Мадригал Гашпару
[На А. А. Шаховского]
Сбылось мое пророчество пред светом:
Обмолвился Гашпар и за мои грехи.
Он доказал из трех одним куплетом,
Что можно быть дурным поэтом
И написать хорошие стихи.
П. Вяземский
"Презревши совести угрозу..."
Презревши совести угрозу,
Нас Фирс дарит плодом досуга своего;
В стихах его находишь прозу,
Но в прозе уж зато не встретишь "ничего.
1816
Из "Послания к Е. С. Огаревой"
[На А. А. Шаховского]
. . . . . .поверишь мне на слово.
Что над Славянскими я одами зевал,
Что комик наш Гашпар плачь Юнга подорвал,
Что трагик наш Гашпар Скаррона побеждал,
Что маковым венком увенчанный меж нами,
Сей старец юноша, певец Анакреон,
Не счастьем, не вином роскошно усыплен,
Но вялыми стихами,
Что Сафе нового Фаона бог привел,
Ей в переводчики убийцу нарекая;
Что сей на Грея был и на рассудок зол;
А тот, чтоб запастись местечком в недрах рая,
Водой своих стихов Вольтера соль развел.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
П. Вяземский
К перу моему
. . . . . . .В посланиях моих
Нескромности твоей доносчик - каждый стих.
Всегда я заведен болтливостью твоею,
Все выскажешь тотчас, что на сердце имею.
Хочу ли намекнуть об авторе смешном,
Вздыхалов, как живой, на острии твоем.
Невеждой нужно ль мне докончить стих начатый?
Любой славянофил в мой стих идет заплатой.
И кто мне право дал, вооружась тобой,
Парнасской братьи быть убийцей-судией?
Мне-ль, славе чуждому, других в стихах бесславить?
Мне-ль, быв зачинщиком неправедной войны,
Бессовестно казнить виновных без вины?
Или могу в вину по чести я поставить
Иному комику, что за дурной успех
Он попытался нас трагедией забавить,
Как увенчал ее единодушный смех?
Прямой талант деспот, и властен он на сцене
Дать Талии колпак, игрушку Мельпомене.
Иль, вопреки уму, падет мой приговор
На од торжественных торжественный набор,
Сих обреченных жертв гостеприимной Леты,
Которым душат нас бездушные поэты?
Давно, не мне чета, от них зевает Двор.
Но как не оскорбляй, рифмач, рассудок здравый,
В глазах увенчанной премудрости и славы,
Под милостивый он подходит манифест.
Виновник и вина равно забыты оба;
Без нас их колыбель стоит в преддверии гроба;
Пускай живут они пока их моль не съест!
П. Вяземский
"Чтоб полный смысл разбить в творениях певца..."
Чтоб полный смысл разбить в творениях певца,
Поодиначке в нем ты стих коварно удишь;
В бессмыслице своей тогда уверен будешь,
Когда прочтешь себя с начала до конца.
<Январь 1819>
"Работая пером, как топором..."
Работая пером, как топором,
Фирс каждый день печать с собой знакомит!
Вот подлинно пришлось сказать о нем:
Ломает он язык и оды ломит.
<1820>
* * *
Его познаний верен счет,
Но он их худо применяет:
Он стих в трагедиях поет,
А песню в операх читает.
Сравнение Петербурга с Москвой
У вас - Нева,
У нас - Москва.
У вас - Княжнин,
У нас - Ильин.
У вас - Хвостов,
У нас - Шатров.
У вас плутам,
Дурным стихам
И счету нет.
Боюсь и здесь
Не лучше смесь...
. . . . . . . .
Разговор
при выходе из театра по представлении драмы,
взятой из романа Вальтер-Скотта
[На А. А. Шаховскаго]
"Не можно отказать в достойном фимиаме
"Творцу таких красот,
"И Шаховской в своей последней драме
"Был совершенный Вальтер Скот!"
ШИШКОВИСТЫ И КАРАМЗИНИСТЫ
- Потише! не совсем! чтоб был вернее счет
Из похвалы твоей я лишнее откину,
И помирюсь на половину.
* * *
О той же драме, подбитой прологом
О новой драме суд не долог:
Не обижая никого,
Скажу, что драмы стоит пролог,
А та не стоит ничего.
[На неизвестного]
Сбираясь в путь, глупец почетной
(Не знаю где, у нас иль нет)
Кричал в Беседе доброхотной,
Что бросит тысяч сто охотно
С тем, чтоб узнать людей и свет.
И по делом! - Но мой совет,
Не сетуя о лишней трате, -
Критон невинно отвечал: -
Еще придать сто тысяч кстати
На то, чтоб свет вас не узнал.
[На С. А. Шихматова]
В двух дюжинах поем воспевший предков сечи,
Глаголом ни стиха наш лирик не убил.
Как жалко мне, что он частей и прочих речи,
Как и глаголы, не щадил.
* * *
Бесстыдный лжец, презрительной рукой
На гибель мне ты рассеваешь вести;
Предвижу я: как Герострат другой
Бесчестьем ты добиться хочешь чести;
Но тщетен труд: я мстительным стихом
Не объявлю о имени твоем.
Язви меня, на вызов твой не выйду,
Не раздражишь молчание певца;
Хочу скорей я претерпеть обиду,
Чем в честь пустить безвестного глупца.
* * *
Когда беседчикам Державин пред концом,
Жилища своего не завещал в наследство,
Он знал их твердые права на Желтый дом,
И прочил им соседство.
* * *
Был древний храм готического зданья,
Пещера тьмы, унынья и молчанья.
Узрел его художник молодой,
Постиг умом обилье средств, в нем скрытых,
Сломал ряд стен, уж временем подрытых,
И, чародей, волшебною рукой
На груде их, из их развалин новый
Воздвиг чертог. Искусство, простота,
Красивость, вкус, отделки чистота -
Дивят умы, и зодчий... Но суровый
Закон судьбы исполнен и над ним;
Так решено; на всех не угодим,-
И зодчий наш причастный вечной славе
Не избежал хулителей трудов,
Судей слепых: но где ж? в семействе сов.
Из теплых гнезд изгнанники в дубраве
Они с стыдом пустились и в дуплах,
В досаде злой, в остервененьи диком,
Совиный их, ночной ареопаг
Труд зодчего позорит дерзким криком!
Язык отцов - тот устарелый храм,
Карамзина сравним мы с смелым зодчим,
С семьей же сов, друзья! и с прочим, прочим,
Кого и что сравнить - оставлю вам.
* * *
Живи здоров, не знай забот, ни скуки
И веселись, и розы рви одне,
И не бери во век Хвостова в руки.
Но иногда бери перо ко мне.
П. Вяземский - А. Тургеневу
* * *
Как Андромахи перевод
Известен стал у Стикских вод,
&n