Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал, Страница 12

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

"justify">         Они грозу воздвигли межъ тобой
         И этими врагами.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Если только
         Опасность есть, дитя мое, она.
         Я думаю, одна и та же - здѣсь ли,
         Въ стѣнахъ дворца, на берегу ль рѣки.
  
             МИРРА.
  
         Нѣтъ, государь, нѣтъ - эти стѣны прочны
         И высоки, и стражею онѣ
         Окружены. Чтобъ во дворецъ проникнуть,
         Измѣнникамъ пробиться бы пришлось
         Сквозь цѣлый рядъ воротъ и корридоровъ
         Извилистыхъ; а павильонъ ничѣмъ
         Не защищенъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Гдѣ завелась измѣна,
         Тамъ защитить не могутъ ни дворцы,
         Ни крѣпости, ни гордыя вершины
         Туманнаго Кавказа, гдѣ орелъ
         Скрывается въ ущельяхъ недоступныхъ;
         И какъ стрѣла всегда найдетъ царя
         Воздушнаго, такъ сталь найдетъ земного,
         Гдѣ бъ ни былъ онъ. Но успокойся: двухъ,
         Тревогу всю надѣлавшихъ - виновны ль,
         Невинны ли они - изгнали мы
         И въ дальн³й путь отправили.
  
             МИРРА.
  
                             Такъ, значитъ,
         Они живутъ?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Ты кровожадна - ты?
  
             МИРРА.
  
         Безтрепетно взглянула бъ я на кару
         Законную того, кто посягнулъ
         На жизнь твою; иначе не была бы
         Я и своей достойна. Салеменъ
         Тебѣ сказалъ вѣдь точно то же.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Странно!
         И доброта и строгость въ заговоръ
         Вступили здѣсь, и обѣ подстрекаютъ
         Меня на месть.
  
             МИРРА.
  
                   То добродѣтель грековъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Но не царей. Я не хочу ея;
         И если бъ мстить когда-нибудь рѣшился,
         То лишь царямъ, какъ равнымъ мнѣ.
  
             МИРРА.
  
                                 Тѣ двое
         Хотѣли стать царями.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Мирра, ты
         Ужъ черезчуръ по-женски разсуждаешь,
         И этому причиной - только страхъ.

0x01 graphic

  
             МИРРА.
  
         Страхъ за тебя.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Тамъ за кого бы ни былъ,
         Онъ все же страхъ. Твой полъ, какъ я не разъ
         Замѣтить могъ, однажды гнѣвомъ злобнымъ
         Воспламенясь, ужъ мстительность свою
         Пугливую доводитъ до упорства,
         Котораго себѣ за образецъ
         Я не возьму. Но ты всегда казалась
         Мнѣ чуждою и слабости такой
         И вообще безпомощности дѣтской
         Восточныхъ женъ.
  
             МИРРА.
  
                       Мой добрый государь,
         Не стану я кичиться ни любовью
         Моей души, ни доблестью ея.
         До этихъ поръ я блескъ съ тобой дѣлила -
         И раздѣлю превратности твои.
         Быть можетъ, день придетъ, когда въ рабынѣ
         Ты вѣрности увидишь больше, чѣмъ
         Во всѣхъ тебѣ подвластныхъ мир³адахъ.
         Но да хранятъ отъ этого тебя
         Безсмертные. А мнѣ гораздо лучше
         Любимой быть на вѣру, чѣмъ любовь
         Доказывать тебѣ въ твоихъ несчастьяхъ,
         Которыя, быть можетъ, облегчить
         Заботами моими я не въ силахъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Гдѣ есть любовь высокая, туда
         Несчаст³е не проникаетъ - развѣ
         Лишь для того, чтобъ укрѣпить ее
         И убѣжать предъ тѣмъ, чего не можетъ
         Оно убить... Однако, часъ насталъ -
         Идемъ встрѣчать гостей любезныхъ нашихъ.

(Уходятъ).

   0x01 graphic
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ,

СЦЕНА I.

Освѣщенный чертогъ во дворцѣ. На дворѣ буря; громъ слышится во все продолжен³е пиршества.

Сарданапалъ и его гости за столомъ.

             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Полнѣе лей! Вотъ истинное царство
         Гдѣ для меня: среди блестящихъ глазъ
         И этихъ лицъ счастливыхъ и прекрасныхъ!
         Сюда печаль проникнуть не дерзнетъ.
  
             ЗАМЕСЪ.
  
         Какъ никуда она не проникаетъ:
         Гдѣ государь, тамъ ярко свѣтитъ намъ
         Весел³е.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Не лучше развѣ это
         Немвродовыхъ охотъ или гоньбы
         Прабабушки моей безумно дикой
         За царствами, которыя она,
         Завоевавъ, однако, не умѣла
         Удерживать?
  
             АЛТАДА.
  
                   Какъ ни были они
         Прославлены, подобно всѣмъ изъ рода
         Твоихъ отцовъ, но ни одинъ изъ нихъ
         Не превзошелъ царя Сарданапала,
         Который всей отрадой дней своихъ
         Поставилъ миръ - единственную славу
         Нелживую.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Да, миръ, Алтада мой,
         И свѣтлое веселье; слава - только
         Дорога къ нимъ! Цѣль жизни - наслажденье,
         И я избралъ кратчайш³й путь; его
         Я не свершалъ по трупамъ человѣчьимъ,
         Могилою не дѣлалъ каждый шагъ.
  
             ЗАМЕСЪ.
  
         Нѣтъ, никогда. Здѣсь всѣ сердца счастливы,
         Всѣ голоса благословенья шлютъ
         Тебѣ, миролюбивый царь, дающ³й
         Всѣмъ высшую отраду!
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Въ этомъ ты
         Увѣренъ ли? А я слыхалъ иное:
         Что будто бы измѣна завелась
         Вокругъ меня.
  
             ЗАМЕСЪ.
  
                   Измѣнникъ тотъ, кто смѣетъ
         Такъ говорить! Не можетъ это быть!...
         Изъ-за чего?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Изъ-за чего?... Да, правда...
         Наполни-ка мой кубокъ. Не хочу
         И думать я объ этомъ. Нѣтъ межъ нами
         Измѣнниковъ, а есть - такъ далеко
         Они теперь.
  
             АЛТАДА.
  
                   Почтеннѣйш³е гости,
         Прошу склонить колѣни и прослушать
         Заздравный тостъ: да здравствуетъ вовѣки
         Царь - нѣтъ, не царь - а богъ Сарданапалъ!
  
             ВСѢ (падая на колѣни).
  
         Да здравствуетъ затьмивш³й бога Бела
         Велич³емъ, нашъ богъ Сарданапалъ!

(Раздается ударъ грома; нѣкоторые въ смущен³и поднимаются съ колѣнъ).

  
             ЗАМЕСЪ.
  
         Что жъ встали вы? Вѣдь этимъ громомъ боги,
         Его отцы, намъ одобренье шлютъ.
  
             МИРРА.
  
         Нѣтъ, гнѣвную угрозу. Царь, ужели
         Безумное нечестье запретить
         Не поспѣшишь?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Нечестье? Отчего же?
         Когда могли богами стать мои
         Предмѣстники - къ чему же мнѣ безчестить
         Ихъ славный родъ? Но все-таки я встать
         Прошу моихъ друзей благочестивыхъ
         И набожный порывъ свой посвятить
         Гремящему надъ нами; я же только
         Любви ищу - боготворенья мнѣ
         Не надобно.
  
             АЛТАДА.
  
                   И то и это долженъ
         Ты находить въ сердцахъ твоихъ рабовъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Громъ, кажется, становится сильнѣе...
         Какая ночь ужасная!
  
             МИРРА.
  
                       О, да,
         Ужасная для тѣхъ, кто не имѣетъ
         Дворцовыхъ стѣнъ, чтобъ пр³ютить своихъ
         Поклонниковъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Ахъ, это правда, Мирра!
         И если бъ могъ я обратить мои
         Владѣн³я въ одинъ пр³ютъ широк³й
         Для страждущихъ - я поступилъ бы такъ.
  
             МИРРА.
  
         Ты, стало быть, не богъ, когда не можешь
         Столь добраго желанья своего
         Осуществить?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   А что же ваши боги,
         Которые и могутъ, да вѣдь вотъ
         Не дѣлаютъ?
  
             МИРРА.
  
                   Оставь так³я рѣчи -
         Мы прогнѣвимъ безсмертныхъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                                 Это такъ.
         Упреки имъ не меньше непр³ятны,
         Чѣмъ смертному... Друзья, вотъ что пришло
         Мнѣ въ голову: не будь на свѣтѣ храмовъ,
         Могли ли бы - какъ думаете вы -
         Существовать поклонники у неба,
         Особенно, когда оно гремитъ
         И злобится, какъ нынче?
  
             МИРРА.
  
                             Перс³янинъ
         Молитву совершаетъ на горѣ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Да, въ тѣ часы, когда блистаетъ солнце.
  
             МИРРА.
  
         А я бы знать желала: если бъ твой
         Дворецъ теперь сталъ грудою развалинъ
         И опустѣлъ, то много ли льстецовъ
         Явилось бы лобзать тотъ прахъ, въ которомъ
         Лежалъ бы царь?
  
             АЛТАДА.
  
                   Красавица-гречанка
         На нашъ народъ глядитъ ужъ черезчуръ
         Насмѣшливо, не будучи, однако,
         Достаточно знакома съ нимъ. У насъ
         Въ Ассир³и всѣ счастливы лишь счастьемъ
         Своихъ царей, гордятся только тѣмъ,
         Что могутъ ихъ боготворить.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Простите
         Красавицу-гречанку за слова
         Недобрыя.
  
             АЛТАДА.
  
                   Простить, о повелитель,
         Когда ее мы чтимъ, послѣ тебя,
         Превыше всѣхъ? Постойте! Что такое
         Послышалось?
  
             ЗАМЕСЪ.
  
                   Должно быть, гдѣ нибудь
         Невдалекѣ въ ворота стукнулъ вѣтеръ.
  
             АЛТАДА.
  
         Какъ будто-бы бряцанье... Вотъ опять!
  
             ЗАМЕСЪ.
  
         Да просто дождь бьетъ въ крышу.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                                 Безъ сомнѣнья.

(Миррѣ).

         Настроила ль ты арфу, ангелъ мой?
         Спой пѣсню мнѣ изъ Сафо - знаешь, Сафо,
         Которая на родинѣ твоей
         Низвергнулась...
  

Входитъ ПАН²А сь обнаженнымъ мечемъ; одежда его въ крови и безпорядкѣ. Гости встаютъ въ испугѣ.

  
             ПАН²А (стражѣ).
  
                   Не медля ни минуты,
         Займите всѣ ворота, стѣны всѣ!
         Къ оруж³ю, къ оруж³ю! Опасность
         Грозитъ царю! Простите, государь,
      &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 368 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа