Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал, Страница 9

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

nbsp;          А черезъ часъ на самого царя
         Подымется.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Нѣтъ, это невозможно,
         Онъ не дерзнетъ. Нѣтъ, о такихъ вещахъ
         Я не хочу и слышать. Эти ссоры
         Нелѣпыя родятся при дворахъ
         Отъ гнуснаго соперничества гнусныхъ
         Наемниковъ, которые живутъ
         Лишь клеветой на правоту и честность.
         Братъ, кѣмъ-нибудь обманутъ ты.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                                 Сперва
         Пусть онъ отдастъ тебѣ свой мечъ и этимъ
         Пусть подданство докажетъ, а потомъ
         Я все скажу.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Да если бъ мысль такая
         Могла придти мнѣ въ голову... Но нѣтъ -
         Не можетъ быть... Арбакъ, суровый, вѣрный
         Прямой солдатъ - онъ лучш³й изъ вождей,
         Как³е есть и были въ нашемъ войскѣ.
         Нѣтъ, я такой обиды не могу
         Ему нанесть: я не могу рѣшиться
         Отнять тотъ мечъ, который онъ не сдалъ
         Моимъ врагамъ ни разу. Полководецъ,
         Храни свое оружье.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                       Государь,
         Вотъ перстень твой.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Нѣтъ, пусть онъ остается
         Въ твоихъ рукахъ. Но пользоваться имъ
         Прошу тебя посдержаннѣй, помягче.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Я бралъ его, чтобъ честь твою спасти,
         А честь моя велитъ отдать обратно.
         Вручи его Арбаку.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Такъ бы мнѣ
         И поступить; но онъ о томъ ни разу
         Не попросилъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   О, получить его
         Съумѣетъ онъ, конечно, и безъ этой
         Почтительности напускной.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                             Понять
         Я не могу, изъ-за чего такъ сильно
         Князь возстаетъ на двухъ такихъ людей,
         Которые заботятся о благѣ
         Ассир³и сильнѣй, чѣмъ кто-нибудь
         Изъ подданныхъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Молчи, измѣнникъ-воинъ,
         Лукавый жрецъ! Ты совмѣстилъ въ себѣ
         Гнуснѣйш³е пороки двухъ сослов³й
         Опаснѣйшихъ. Побереги слова
         Медовыя и гаерск³я рѣчи
         Для тѣхъ, кому не удалось еще
         Тебя узнать. Товарищъ твой по дѣлу
         Преступному по крайней мѣрѣ смѣлъ
         И чуждъ тѣхъ штукъ, которымъ научился
         Въ Халдеѣ ты.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   Ты слышишь, государь,
         Ваала сынъ! Хулитъ онъ святотатно
         Религ³ю страны, твоимъ отцамъ
         Молящейся.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   О, этотъ грѣхъ ты можешь
         Ему простить! Молиться мертвецамъ -
         Ненужный трудъ. Я и себя считаю
         За смертнаго, и убѣжденъ, что родъ,
         Мнѣ давш³й жизнь, не больше и не меньше,
         Какъ то, что глазъ мой видитъ - то-есть прахъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Нѣтъ, государь, они живутъ на звѣздахъ
         И...
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
             Ежели ты проповѣдь свою
         Не прекратишь, то прежде чѣмъ сегодня
         Онѣ взойдутъ, пожалуй, полетишь
         И ты туда... Вотъ это такъ измѣна!
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Мой государь!
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Мнѣ проповѣдь читать,
         Какъ должно чтить кумировъ ассир³йскихъ!
         Свободенъ ты! Отдайте мечъ ему!
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Мой царь, мой вождь, мой братъ, я умоляю,
         Повремени еще немного!
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                                 Да,
         Чтобъ оглупѣть, чтобы въ конецъ оглохнуть
         Отъ этихъ всѣхъ торжественныхъ рѣчей
         О мертвецахъ, Ваалѣ, всевозможныхъ
         Халдейскихъ звѣздныхъ тайнахъ...
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                                 Государь,
         Чти звѣзды!
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   О, за звѣзды ты не бойся -
         Я ихъ люблю. Люблю смотрѣть, когда
         Онѣ блестятъ на темно-синемъ сводѣ,
         И сравнивать съ глазами Мирры ихъ;
         Люблю слѣдить, какъ ихъ лучи играютъ
         На серебрѣ трепещущемъ Евфрата
         Въ часы, когда полночный вѣтерокъ
         Рябитъ рѣку-красавицу и стонетъ
         Межъ тростника, стоящаго каймой
         Вдоль береговъ. Но боги ль эти звѣзды,
         Какъ говорятъ иные, храмы ль ихъ,
         Какъ думаютъ друг³е, или просто
         Свѣтильники ночные, иль м³ры,
         Иль свѣтъ м³ровъ - не знаю и развѣдать
         Не хлопочу. Въ невѣдѣньи моемъ,
         Какая-то особенная сладость,
         Которую не промѣняю я
         На вашу всю халдейскую премудрость!
         Да и притомъ, какъ будто о звѣздахъ
         Не знаю я всего, что можетъ знать
         Плоть бренная о томъ, что существуетъ
         Надъ нею ли, подъ нею ль?- ничего!
         Я вижу ихъ с³янье, ощущаю
         Ихъ красоту; когда же озарятъ
         Онѣ мою могилу - я не буду
         Знать ничего.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   На мѣсто "ничего"
         Скажи: знать буду "лучше"*.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Если хочешь,
         Я этого всезнанья стану ждать.
         А между тѣмъ возьми свой мечъ обратно,
         И знай, что я священству твоему
         Воинственность твою предпочитаю,
         Хотя ни то и ни другое мнѣ
         Не по сердцу.
  
             САЛЕМЕНЪ (въ сторону).
  
                   Онъ отъ развратной жизни
         Съ ума сошелъ. Мой долгъ - спасти его
         Наперекоръ ему.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Теперь, сатрапы,
         Послушайте, особенно же ты,
         Мой жрецъ, кому я меньше довѣряю,
         Чѣмъ воину, и вовсе бъ довѣрять
         Не сталъ, когда бъ на половину не былъ
         Ты воиномъ: я съ миромъ отпустить
         Желаю васъ - не говорю съ прощеньемъ;
         Его даютъ виновнымъ лишь, а васъ
         Виновными признать я не рѣшаюсь,
         Хотя вполнѣ зависитъ ваша жизнь
         Отъ моего дыханья и - что хуже
         Еще для васъ - отъ страха моего.
         Вамъ нечего, однако, опасаться:
         Я мягокъ, да, но страха нѣтъ во мнѣ,
         Поэтому - живите. Будь такимъ я,
         Какимъ меня считаютъ,- изъ головъ
         У васъ двоихъ послѣднею струею
         Теперь бы кровь преступная съ верхушки
         Воротъ дворца текла въ сухую пыль -
         Единственную долю въ государствѣ,
         Прельщавшемъ ихъ, какая бы могла
         Достаться имъ. Но этого не будетъ.
         Я не хочу, какъ прежде ужъ сказалъ,
         Виновными признать васъ иль безвинно
         Васъ осудить. Людьми получше васъ,
         Да и меня, обвинены вы нынче,
         И предоставь я вашу участь судьямъ,
         Поболѣе суровымъ, и уликамъ
         Различнѣйшимъ - пожалуй, мнѣ бъ пришлось
         Пожертвовать двумя людьми такими,
         Которые - чего ни говори
         О нихъ теперь - когда-то были честны.
         Сатрапы, вы свободны.
  
             АРБАКЪ.
  
                       Государь,
         Великая такая милость...
  
             БЕЛЕЗИСЪ (перебивая его).
  
                             Милость,
         Достойная тебя, и мы, хотя
         Невинные, благодаримъ...
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Для Бела
         Побереги благодаренья, жрецъ,
         А сынъ его въ нихъ нужды не имѣетъ.

0x01 graphic

  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Но такъ какъ мы невинны...
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Замолчи!
         Виновность громогласна. Если точно
         Невинны вы, то вамъ нанесена
         Обида здѣсь, и стало быть, должны вы
         Печалиться, а не благодарить.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Да, это такъ, будь спутникомъ всегдашнимъ
         Могущества земного - правота;
         Но сколько разъ невинность заставляетъ
         Ея права за милость принимать!
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Мысль недурна! Для проповѣди очень
         Годилась бы - не кстати только здѣсь.
         А ты ее прибереги на случай,
         Когда тебѣ монарха твоего
         Отстаивать придется предъ народомъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Для этого, я полагаю, нѣтъ
         Совсѣмъ причинъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Причинъ-то нѣтъ, пожалуй -
         Причинники найдутся. Если ты
         Кого-нибудь изъ нихъ случайно встрѣтишь
         Здѣсь на землѣ въ то время, какъ несешь
         Служебную обязанность, иль въ небѣ,
         Въ таинственномъ мерцан³и звѣзды
         О нихъ прочтешь - прошу тебя замѣтить,
         Что межъ землей и небомъ люди есть
         Зловреднѣе того, кто, управляя
         Мильонами, не губитъ никого,
         И, самого себя не ненавидя,
         Къ другимъ людямъ, однако же, настолько
         Расположенъ, что даже тѣхъ щадитъ,
         Которые его не пощадили бъ,
         Стань вдругъ они владыками надъ нимъ.
         Но этому едва ли быть... Сатрапы!
         И сами вы свободны, и мечи
         Употреблять вольны, какъ захотите;
         Но съ этихъ поръ ни къ вамъ, ни къ нимъ ни разу
         Я больше не прибѣгну. Салеменъ,
         Иди за мной.

(Сарданапалъ, Салемепъ и свата уходятъ).

  
             АРБАКЪ.
  
                   Ну, Белезисъ!
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                             Что скажешь?
  
             АРБАКЪ.
  
         Пропали мы.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   Нѣтъ, царство - наше.
  
             АРБАКЪ.
  
                                       Какъ?
         Когда въ такомъ серьезномъ подозрѣньи
         Остались мы; когда на волоскѣ
         Надъ нами мечъ колеблется, готовый
         Обрушиться отъ дуновенья устъ
         Властителя, который насъ съ тобою
         Не погубилъ - не знаю почему?
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         И узнавать не хлопочи. Намъ должно
         Воспользоваться временемъ. Оно
         Еще у насъ, и сила наша - та же.
         И та же ночь, которую давно
         Избрали мы. Одно лишь измѣнилось:
         Отсутств³е всѣхъ подозрѣн³й онъ
         Въ наглядную такую несомнѣнность
         Вдругъ превратилъ, что медлить намъ еще -
         Безум³е.
  
             АРБАКЪ.
  
             Однако...
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 424 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа