Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал, Страница 14

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

sp;Разверзлась съ тѣмъ, чтобъ только на могилу
         Мѣстечко дать несчастному, а я
         Люблю его еще сильнѣй, чѣмъ прежде.
         О, мощный Зевсъ! Прости моей любви
         Чудовищной: вѣдь мой избранникъ - варваръ,
         Не знающ³й Олимпа! Да, теперь,
         Теперь люблю я больше, чѣмъ... Что это?
         Военный кличъ? И, кажется, все ближе,
         Все ближе онъ. Ну, что же, если такъ -

(вынимаетъ стклянку)

         Колхидск³й ядъ, что дѣлать научился
         На берегахъ Эвксинскихъ мой отецъ,
         И мнѣ открылъ, какъ сохранять его -
         Освободитъ меня. Уже давно бы
         Свободу въ немъ нашла я для себя,
         Когда бъ любовь мнѣ не дала забвенья,
         Что я раба. Ахъ, тамъ, гдѣ всѣ - рабы,
         И лишь одинъ свободенъ, тамъ, гдѣ всяк³й
         Неволею гордится, лишь бы онъ
         И въ свой чередъ имѣлъ рабовъ, стоящихъ
         Внизу его на рабства ступеняхъ -
         Тамъ позабыть не трудно, что оковы,
         Надѣтыя на тѣло, какъ нарядъ -
         Так³я же оковы. Снова крики
         И звонъ мечей! И вотъ теперь... теперь...

Входитъ Aлтaда.

  
         Эй, Сферо, эй!
  
             МИРРА.
  
                   Его здѣсь нѣтъ. Что хочешь
         Ему сказать? Какъ тамъ идетъ сраженье?
  
             AЛТАДА.
  
         Сомнительно и горячо.
  
             МИРРА.
  
                       А царь?
  
             AЛТAДА.
  
         Какъ царь. Скорѣй я для него у Сферо
         Взять долженъ шлемъ и новое копье.
         До этихъ поръ онъ бьется непокрытый
         И держится ужъ слишкомъ на виду.
         Его тотчасъ узнали какъ солдаты,
         Такъ и враги. По волосамъ его
         Распущеннымъ и шелковой т³арѣ,
         Луною озареннымъ, сразу видно,
         Что это царь. И вражьи стрѣлы всѣ
         На чудное лицо его, на кудри
         Прекрасныя и на повязку ихъ
         Широкую направлены.
  
             МИРРА.
  
                       О, боги
         Гремящ³е въ землѣ моихъ отцовъ,
         Васъ я молю спасти его! Ты присланъ
         Сюда царемъ?
  
             АЛТАДА.
  
                   Нѣтъ, это Салеменъ,
         Безъ вѣдома безпечнаго монарха,
         Тайкомъ меня сюда отправилъ. Царь,
         Нашъ царь въ бою таковъ же, какъ на пирѣ.
         Эй, Сферо, эй! Пойду я въ арсеналъ.
         Онъ вѣрно тамъ.

(Уходитъ).

             МИРРА.
  
                   Нѣтъ, на душу позора
         Я не беру - нѣтъ, не безчестна я
         Тѣмъ, что люблю такого человѣка.
         И въ этотъ мигъ желала бъ я -
         Чего еще ни разу не желала -
         Чтобъ онъ былъ грекъ. Да, ежели Алкидъ
         Покрылъ себя стыдомъ за то, что въ платье
         Лид³янки Омфалы наряжался
         И пряжу прялъ ея веретеномъ,
         То человѣкъ, который, бывши съ дѣтства
         До зрѣлыхъ лѣтъ у женщинъ на рукахъ,
         Становится внезапно Геркулесомъ
         И съ пира въ бой, какъ въ брачную постель,
         Кидается - вполнѣ, вполнѣ достоинъ,
         Чтобъ въ дѣвушкѣ-гречанкѣ онъ нашелъ
         Любовницу и въ греческомъ поэтѣ -
         Пѣвца себѣ и въ греческой могилѣ -
         Свой памятникъ...
  

Входитъ Воинъ.

  
                       Какъ битва тамъ идетъ?
  
             ВОИНЪ.
  
         Проиграна, почти что безвозвратно
         Проиграна. Гдѣ Замесъ?
  
             МИРРА.
  
                             На часахъ
         Со стражею у двери женскихъ комнатъ.

(Воинъ уходить).

         Ушелъ - и мнѣ успѣлъ сказать одно:
         "Проиграно!" Но что жъ еще желаю
         Я услыхать? Вѣдь въ этомъ словѣ - да,
         Въ единственномъ коротенькомъ словечкѣ -
         Погребены и царство, и монархъ,
         И славный родъ тринадцати столѣт³й,
         И жизни цѣлыхъ тысячъ, и судьба
         Всего того, что пощадитъ могила!
         И я сама, какъ капелька воды,
         Которая безслѣдно погибаетъ
         Съ волной, ее несущею - и я,
         Въ крушен³и великомъ, уничтожусь.
         Но счастлива я тѣмъ, что жизнь моя
         Въ моихъ рукахъ: надменный побѣдитель
         Меня своей добычей никогда
         Не назоветъ!
  

Входитъ Пaн³а.

  
             ПАН²А.
  
                   Скорѣй за мною, Мирра!
         Намъ каждая минута дорога.
         Бѣжимъ скорѣй - вотъ все, что намъ осталось.
  
             МИРРА.
  
         А царь?
  
             ПАН²А.
  
             Сюда меня отправилъ онъ,
         Чтобъ за рѣку я тайными путями
         Тебя увезъ.
  
             МИРРА.
  
                   Такъ, стало быть, онъ живъ?
  
             ПАН²А.
  
         Онъ мнѣ велѣлъ тебя укрыть въ надежномъ
         Убѣжищѣ, и проситъ онъ тебя
         Жить для него, пока придетъ возможность
         Ему съ тобой соединиться вновь.
  
             МИРРА.
  
         Такъ уступить рѣшился онъ?
  
             ПАН²А.
  
                             Послѣднимъ
         Оставитъ онъ сраженье. Все, что въ силахъ
         Отчаянье свершить - все это царь
         Свершаетъ тамъ; дворецъ свой шагъ за шагомъ
         У мятежа отстаиваетъ онъ.

0x01 graphic

  
             МИРРА.
  
         Такъ во дворецъ они уже проникли?
         Да, крики ихъ разносятся въ стѣнахъ
         Старинныхъ залъ, что голосами дикихъ
         Мятежниковъ впервые въ эту ночь
         Осквернены. Прощай же, ассир³йск³й
         Велик³й родъ! Прощай, Немврода кровь!
         Исчезло все - все, даже это имя!
  
             ПАН²А.
  
         Бѣжимъ, бѣжимъ!
  
             МИРРА.
  
                       Нѣтъ, я погибну здѣсь!
         А ты иди и передай монарху,
         Что до конца любила я его!
  

Входятъ Сарданапалъ и Салеменъ съ воинами. Пан³а оставляетъ Мирру и присоединяется къ нимъ.

  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Ну, если такъ, умремъ, по крайней мѣрѣ,
         Гдѣ родились: въ своемъ дворцѣ. Друзья,
         Не уступать! Сомкнемъ ряды плотнѣе!
         Надежнаго сатрапа я отправилъ
         Звать Замеса со стражею его
         Она свѣжа и преданна - и будетъ
         Сейчасъ сюда. Еще не все у насъ
         Потеряно. Ты, Пан³а, о Миррѣ
         Похлопочи.

(Пан³а возвращается къ Миррѣ).

  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Съ минуту отдохнемъ,
         А тамъ, друзья, опять впередъ за нашу
         Ассир³ю.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Нѣтъ, Салеменъ, скажи -
         За Бактр³ю! О, вѣрные бактр³йцы!
         Я съ этихъ поръ содѣлаюсь царемъ
         Надъ вашею страной, а это царство
         Въ провинц³ю мы вмѣстѣ обратимъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Идутъ, идутъ - вы слышите?
  

Входятъ Белезисъ, Арбакъ и мятежники.

  
             АРБАКЪ.
  
                             Смѣлѣе!
         За мною всѣ! Они у насъ въ сѣтяхъ!
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Впередъ, впередъ! За насъ и съ нами небо!.

(Они нападаютъ на царя и Салемена, которые защищаются до прихода Замеса со стражей. Мятежники отступаютъ; ихъ преслѣдуютъ Салеменъ и друг³е. Царь хочетъ присоединиться къ преслѣдующимъ; въ эту минуту Белезисъ загораживаетъ ему дорогу).

  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Куда, тиранъ? Я кончу эту битву.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Такъ вотъ мы какъ! Воинственный мой жрецъ
         И дорогой пророкъ, и благодарный
         Мой подданный - сдавайся-ка скорѣй,
         Прошу тебя. Твоей священной кровью
         Не хочется мнѣ руки обагрить:
         Другой удѣлъ, тебя вполнѣ достойный,
         Готовлю я.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   Твой часъ уже пробилъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Не мой, а твой. Въ наукѣ звѣздочетства
         Я новичокъ, но звѣзды вопрошалъ
         Еще на дняхъ - и вотъ, обозрѣвая
         Небесный кругъ. нашелъ твою судьбу
         Подъ знакомъ скорп³она. Это значитъ,
         Что быть тебѣ раздавленнымъ сейчасъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Но не тобой.

      (Они дерутся. Белезись раненъ и обезоруженъ).

  
             САРДАНАПАЛЪ
         (Поднявъ мечъ, чтобъ нанесть послѣдн³й ударъ).
  
                   Взывай теперь къ планетамъ,
         Я погляжу - слетятъ ли съ небосклона,
         Чтобъ защитить и своего пророка,
         И честь свою?

(Частъ мятежниковъ возвращается и освобождаетъ Белезиса. Они нападаютъ на царя, котораго, въ свою очередь, освобождаютъ его солдаты, вытѣсняющ³е бунтовщиковъ).

  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Однако, этотъ плутъ
         Дѣйствительно пророкомъ оказался.
         За мною всѣ! Побѣда наша!

(Бросается въ погоню).

  
             МИРРА (Пан³и).
  
                             Что жъ
         Ты здѣсь стоишь? Зачѣмъ ты позволяешь
         Товарищамъ-солдатамъ безъ тебя
         Разбить врага?
  
             ПАН²А.
  
                   Имѣю приказанье
         Я отъ царя - не оставлять тебя.
  
             МИРРА.
  
         Меня! иди и обо мнѣ не думай:
         Ничья рука не вправѣ въ часъ такой
         Бездѣйствовать. Я не нуждаюсь въ стражѣ
         И не прошу оберегать меня.
         Тутъ гибнетъ м³ръ - такъ время ль для заботы
         О женщинѣ? Иди же, говорю,
         Иль ты себя навѣки опозоришь!
         Не слушаешь? Такъ я сама пойду -
         Я, женщина безпомощная - кинусь
         Въ кровавый бой и охранять меня
         Ты станешь тамъ, гдѣ своему монарху
         Ты долженъ быть спасительнымъ щитомъ!

(Уходитъ).

  
             ПАН²А.
  
         Остановись! Ушла. Случись какое
         Несчастье съ ней - погибъ я навсегда!
         Сарданапалъ ее дороже цѣнитъ,
         Чѣмъ свой престолъ, хотя и за него
         Сражается. Прилично ль мнѣ, однако,
         Бездѣйствовать, слабѣе быть, чѣмъ онъ,
         Онъ, чья рука меча не обнажала
         До этихъ поръ? Гречанка, воротись
         И я твое желан³е исполню,
         Хоть вопреки велѣн³ю царя!

(Уходитъ).

  

Въ противоположную дверь входятъ Алтада и Сферо.

  
             AЛТAДА.
  
         Вотъ, Мирра... Какъ? Ушла? Ее, однако,
         Я здѣсь нашелъ въ разгарѣ битвы. Съ ней
         Былъ Пан³а. Чтожъ съ ними приключилось?
  
             СФЕРО.
  
         Обоихъ ихъ я видѣлъ здѣсь, когда
         Послѣдн³е мятежники бѣжали...
         Въ гаремъ прошли, должно быть.
  
             AЛТAДА.
  
                                 Если царь,
         Какъ слѣдуетъ разсчитывать, вернется
         Съ побѣдою и не найдетъ своей
         ²онянки - мы пострадаемъ хуже,
         Чѣмъ плѣнные мятежники.
  
             СФЕРО.
  
                             Идемъ
         Искать скорѣй. Она уйти далеко
         Вѣдь не могла; найдя ее, царю
         Мы сдѣлаемъ подарокъ драгоцѣннѣй
         Спасеннаго престола.
  
             AЛТAДA.
  
                       Самъ Ваалъ
         Не бился такъ отчаянно, чтобъ эту
         Монарх³ю себѣ завоевать,
         Какъ сынъ его изнѣженный - стараясь
         Ее спасти. Всѣ мнѣн³я о немъ
         Его друзей, его враговъ заклятыхъ
         Онъ опровергъ. Такъ душный лѣтн³й день,
         Вечернею грозою весь чреватый, <

Другие авторы
  • Зотов Владимир Рафаилович
  • Тит Ливий
  • Тумповская Маргарита Мариановна
  • Неведомский Александр Николаевич
  • Чернышевский Николай Гаврилович
  • Богданович Ипполит Федорович
  • Вербицкая Анастасия Николаевна
  • Ховин Виктор Романович
  • Голенищев-Кутузов Павел Иванович
  • Март Венедикт
  • Другие произведения
  • Воейков Александр Федорович - Беседчики
  • Шекспир Вильям - Сонеты
  • Кирпичников Александр Иванович - Александр Сергеевич Пушкин
  • Блок Александр Александрович - Стихотворения 1897-1903 гг, не вошедшие в основное собрание
  • Батюшков Константин Николаевич - Юрий Домбровский. К.Н.Батюшков
  • Анненский Иннокентий Федорович - Стихотворения в прозе
  • Федоров Николай Федорович - К статье "Разоружение"
  • Мопассан Ги Де - Мощи
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Н. Богословский. Николай Гаврилович Чернышевский
  • Чаадаев Петр Яковлевич - Избранные письма
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа