Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал, Страница 10

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

align="justify">                   Какъ, все то же
         Сомнѣн³е?
  
             АРБАКЪ.
  
                   Онъ даровалъ намъ жизнь,-
         Онъ даже спасъ ее отъ Салемена.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Надолго ли такая доброта?
         Пока не пьянъ.
  
             АРБАКЪ.
  
                   Пока не трезвъ, вѣрнѣе.
         Но все-таки столь благородно онъ
         Насъ пощадилъ, такъ царственно оставилъ
         Намъ то, что мы могли бы потерять
         Позорно такъ...
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   Скажи вѣрнѣй - такъ храбро!
  
             АРБАКЪ.
  
         Отчасти то, отчасти это... Но
         Я тронутъ имъ и - что бы ни случилось -
         Остановлюсь.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   И потеряешь м³ръ!
  
             АРБАКЪ.
  
         Теряйся все - пусть только уваженье
         Останется къ себѣ!
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                       Краснѣю я,
         Подумавши, что жизнью нашей будемъ
         Одолжены мы этому царю
         Веретена!
  
             АРБАКЪ.
  
                   Но тѣмъ не меньше ею
         Одолжены мы именно ему,
         И сталъ бы я краснѣть гораздо больше,
         Сгубивъ того, кто былъ спаситель мой.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Терпи себѣ, пожалуй, сколько хочешь;
         Но звѣзды мнѣ иное говорятъ.
  
             АРБАКЪ.
  
         Хотя бъ онѣ сошли теперь на землю
         И всѣмъ своимъ с³яньемъ стали мнѣ
         Указывать дорогу - не пошелъ бы
         Я имъ во слѣдъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   То слабость духа, да,
         Плачевнѣе боязни старой бабы,
         Все бредящей про смерть и въ темнотѣ
         Сомкнуть глаза несмѣющей... Досадно,
         Ей-ей, смотрѣть!
  
             АРБАКЪ.
  
                   Когда онъ говорилъ,
         Казалось мнѣ - Немвродъ передо мною.
         Онъ походилъ на статую царя,
         Стоящую во храмѣ горделиво
         Владыкою среди другихъ царей
         И божествомъ межъ остальныхъ, служащихъ
         Простыми украшеньями.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                             Давно
         Я говорю, что слишкомъ ужъ далеко
         Ты заходилъ въ презрѣн³и къ нему,
         Что царственность какая-то безспорно
         Осталась въ немъ. Ну что же? тѣмъ онъ врагъ
         Достойнѣе.
  
             АРБАКЪ.
  
                   И тѣмъ мы недостойнѣй.
         Ахъ, если бы онъ насъ не пощадилъ!
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Да что, скажи, и въ правду такъ охотно
         Ты отдалъ бы себя на жертву?
  
             АРБАКЪ.
  
                             Нѣтъ;
         Но лучше смерть, чѣмъ жить неблагодарнымъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Вотъ каковы иныя души! Ты
         Задумалъ то, что прозвали иные
         Измѣною, а дураки зовутъ
         Нарушенною клятвой - и смотри-ка,
         Изъ за того, что этотъ дик³й бражникъ,
         Имѣя ли причину, или такъ,
         Безъ повода, хвастливо помѣстился
         Между тобой и Салеменомъ, ты -
         Сказать ли мнѣ?- ты сталъ Сарданапаломъ!
         Назван³я позорнѣе никакъ
         Не приберу.
  
             АРБАКЪ.
  
                   Еще за часъ, не дальше,
         Дерзнулъ бы мнѣ такое имя дать
         Лишь тотъ, кому легко разстаться съ жизнью;
         Теперь же я простилъ тебѣ, какъ онъ
         И намъ простилъ. Сама Семирамида
         Не сдѣлала бы этого.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                       Она
         Товарища въ правленьи не любила,
         Хоть будь онъ мужъ.
  
             АРБАКЪ.
  
                   Мой долгъ - ему служить
         И вѣрою, и правдой.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                       И смиренно?
  
             АРБАКЪ.
  
         Нѣтъ, съ гордостью, какъ честный человѣкъ.
         Къ престолу я отнынѣ буду ближе,
         Чѣмъ ты къ звѣздамъ,- и если не такимъ
         Заносчивымъ, то болѣе высокимъ.
         Ты поступай, какъ знаешь: у тебя
         Вѣдь есть на то и таинства, и книги,
         И выводы науки о добрѣ
         И злѣ, чего я вовсе не имѣю
         И потому обязанъ поступать
         Такъ, какъ меня простое сердце учитъ.
         Теперь меня ты знаешь.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                       Кончилъ ты?
  
             АРБАКЪ.
  
         Съ тобою - да.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   И, можетъ быть, намѣренъ
         Меня предать, какъ кинулъ?
  
             АРБАКЪ.
  
                             Думать такъ
         Способенъ жрецъ, не воинъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                             Ну, пусть будетъ
         По твоему. Окончимъ этотъ споръ,
         И выслушай меня.
  
             АРБАКЪ.
  
                       Нѣтъ, умъ твой хитрый
         Опаснѣе фаланги.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                       Если такъ,
         Я дѣйствую одинъ.
  
             АРБАКЪ.
  
                   Одинъ?
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                       На тронѣ
         Для одного вѣдь только мѣсто есть.
  
             АРБАКЪ.
  
         Но занятъ онъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   Онъ меньше, чѣмъ не занятъ -
         На немъ сидитъ презрѣнный... Вотъ, что я
         Тебѣ скажу: ты знаешь, постоянно
         Я былъ твоимъ помощникомъ, любилъ,
         Поддерживалъ и поощрялъ тебя,
         Служилъ тебѣ, въ надеждѣ услужить
         Ассир³и, спасти ее. Казалось,
         И небеса благоволили къ намъ,
         Все дѣлалось по нашему, покамѣстъ
         Вдругъ мягкостью постыдною твой духъ
         Не занемогъ. Но ужъ теперь довольно
         Быть зрителемъ томлен³й моего
         Отечества: его освобожу я,
         Иль жертвою тирана упаду.
         Одно изъ двухъ: иль то и это вмѣстѣ,
         Какъ иногда бываетъ; но пускай
         Побѣдою окончу я - и станетъ
         Арбакъ моимъ слугой.
  
             АРБАКЪ.
  
                       Твоимъ слугой?
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         А почему жъ не такъ? Вѣдь это лучше,
         Почетнѣе, я думаю, чѣмъ рабъ,
         Прощенный рабъ Сарданапала-бабы!
  

Входитъ ПАН²А.

  
             ПАН²А.
  
         Сатрапы! Я съ приказомъ отъ царя.
  
             АРБАКЪ.
  
         Приказъ царя исполненъ нами прежде,
         Чѣмъ выслушанъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                       Но все-таки, скажи,
         Въ чемъ дѣло?
  
             ПАН²А.
  
                   Вамъ повелѣно - немедля,
         Сегодня жъ въ ночь, отправиться въ свои
         Сатрап³и.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   Съ войсками?
  
             ПАН²А.
  
                             Повелѣнье
         Касается сатраповъ лишь и свиты
         Домашней ихъ.
  
             АРБАКЪ.
  
                       Но...
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                             Мы повиноваться
         Обязаны. Поди и доложи,
         Что ѣдемъ мы.
  
             ПАН²А.
  
                   Мнѣ велѣно при вашемъ"
         Присутствовать отъѣздѣ - не нести
         Отъ васъ отвѣтъ.
  
             БЕЛЕЗИСЪ (въ сторону).
  
                   Такъ вотъ что!- За тобою

(Вслухъ).

         Мы слѣдовать готовы.
  
             ПАН²А.
  
                       Я иду,
         Чтобъ поскорѣй вамъ приготовить стражу
         Почетную, какъ требуетъ вашъ санъ,
         И торопить не стану васъ, покамѣстъ
         Послѣдн³й часъ отъѣзда не пробьетъ.

(Уходитъ).

  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Что жъ, и теперь покорность?
  
             АРБАКЪ.
  
                             Безъ сомнѣнья.
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
         Да, до воротъ дворца, который намъ
         Темницею содѣлался - не дальше.

0x01 graphic

  
             АРБАКЪ.
  
         Ты правъ. Теперь все это государство,
         На всемъ его пространствѣ, для тебя
         И для меня во всѣхъ углахъ з³яетъ.
         Темницами!
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                   Могилами!
  
             АРБАКЪ.
  
                             Когда бъ
         Я думалъ такъ, одной могилой больше
         Мой добрый мечъ здѣсь вырылъ бы!
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  
                                 Ему
         Достаточно придется поработать.
         Но надобно надѣяться, что все
         Уладится не такъ, какъ ты пророчишь.
         Покамѣстъ же убраться поспѣшимъ
         Отсюда мы. Конечно, ты со мною
         Согласенъ въ томъ, что это приказанье -
         Нашъ приговоръ.
  
             АРБАКЪ.
  
                   Какой же смыслъ иной
         Въ немъ можетъ быть? Таковъ ужъ образъ дѣйств³й
         У деспотовъ восточныхъ: миръ - и ядъ,
         Прощен³е - и плаха, приглашенье
         Въ далек³й путь отправиться, чтобъ тамъ -
         Уснуть навѣкъ. Ужъ сколько вѣдь сатраповъ
         Въ правлен³е отца его... онъ самъ-то
         До этихъ поръ, по крайней мѣрѣ, не былъ
         Въ чужой крови повиненъ...
  
             БЕЛЕЗИСЪ.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 319 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа