Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал, Страница 4

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

iv align="justify">         Червякъ - вотъ богъ! Онъ ѣстъ по крайней мѣрѣ
         Твоихъ боговъ, покамѣстъ, наконецъ,
         Сожравши все, безъ пищи не издохнетъ.
         А тѣ, твои - простые люди. Вотъ,
         Взгляни-ка ты на ихъ потомка; вижу
         Я тысячу земныхъ вещей въ себѣ,
         А божества - ни капли, развѣ только
         Наклонность та, которую во мнѣ
         Ты такъ хулишь - любить, быть милосерднымъ,
         Дурачества другихъ людей прощать
         И - это вотъ въ натурѣ человѣка -
         Нестрогимъ быть и къ собственнымъ своимъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Ахъ! приговоръ подписанъ Нинев³и!
         Несчастная, несчастная царица
         Всѣхъ городовъ!
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Чего боишься ты?
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Со всѣхъ сторонъ ты окруженъ врагами -
         И, можетъ быть, чрезъ нѣсколько часовъ
         Свирѣпая гроза ужъ уничтожитъ
         Твоихъ, моихъ и самого тебя,
         И къ утру все, что есть еще сегодня
         Изъ племени Ваала, будетъ прахъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Что жъ намъ грозитъ?
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                       Измѣна честолюбцевъ,
         Уже давно держащая тебя
         Въ своихъ сѣтяхъ; но есть еще спасенье;
         Лишь царскою печатью ты меня
         Уполномочь разоблачить всѣ козни -
         И головы виновныхъ я сложу
         Къ твоимъ ногамъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Гм... Головы... А сколько?
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Ужели я вести имъ стану счетъ,
         Когда твоя въ опасности? Позволь же
         Мнѣ дѣйствовать - дай мнѣ свою печать
         И предоставь уже распорядиться
         Всѣмъ остальнымъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Нѣтъ, жизнями людей
         Я никому не дамъ распоряжаться,
         Когда другихъ лишаемъ жизни мы,
         То что беремъ и что даемъ - не знаемъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         И ты ее боишься взять у тѣхъ,
         Которые грозятъ твоей?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Ну, это
         Такой вопросъ... Но я отвѣчу: да.
         Безъ этого нельзя ль? Кто подозрѣнье
         Твое навлекъ? Вели арестовать.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Желалъ бы я, чтобъ ты моихъ отвѣтовъ
         Не требовалъ. А то они сейчасъ
         Подхватятся болтливою толпою
         Твоихъ гетеръ, оттуда по дворцу
         Пойдутъ гулять, проникнутъ даже въ городъ -
         И все тогда пропало. Предоставь
         Мнѣ дѣйствовать.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Тебѣ я довѣрялся,
         Ты знаешь самъ, всегда. Вотъ перстень мой!
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Но у меня еще одна есть просьба.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Я слушаю.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Чтобъ отмѣнилъ ты пиръ
         Сегодняшн³й въ Евфратскомъ павильонѣ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Пиръ отмѣнить! Да ни за что, хотя бъ
         Тутъ собрались, всѣ, сколько есть на свѣтѣ,
         Бунтовщики! Пускай себѣ идутъ,
         Пусть дѣлаютъ всѣ гадости, как³я
         Имъ въ умъ придутъ - не испугаюсь я,
         Изъ за стола не выйду раньше, кубковъ
         Ни на одинъ не уменьшу, въ вѣнкѣ
         Ни одного цвѣточка не убавлю,
         Не сокращу веселья ни на часъ.
         Я не боюсь.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Но если это нужнымъ
         Окажется - вооружишься ты,
         Не правда ли?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Быть можетъ. Славный панцырь
         Есть у меня, и мечъ не изъ плохихъ,
         Копье и лукъ, какими бъ не побрезгалъ
         И самъ Немвродъ; немножко тяжелы,
         Да ничего, я справлюсь... Только вотъ что
         Мнѣ въ умъ пришло: давно ужъ это все
         Употреблялъ я даже на охотѣ.
         Тебѣ оно попалось на глаза
         Хоть разъ одинъ?
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                       Какъ во-время так³я
         Ребяческ³я шутки! Отвѣчай,
         Когда нужда придетъ, ты за оружье
         Возьмешься ли?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Возьмусь ли! О, когда
         Такъ быть должно, когда рабовъ безумныхъ
         Не усмирить ничѣмъ помягче - я
         До той поры мечемъ работать стану,
         Пока его не захотятъ они
         Въ моихъ рукахъ веретеномъ увидѣть.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         По ихъ словамъ, твой скипетръ ужъ съ давнихъ поръ -
         Веретено.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Они солгали! Впрочемъ,
         Пусть говорятъ. У древнихъ грековъ былъ -
         Какъ пѣли мнѣ не разъ мои рабыни -
         Главнѣйшимъ изъ героевъ Геркулесъ,
         И вотъ за то, что онъ любилъ царицу
         Лид³йскую, такая же молва
         Шла про него. Ты видишь - чернь повсюду
         На клевету падка, чтобъ въ прахъ топтать
         Своихъ владыкъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Отцовъ твоихъ, однако,
         Не обвинялъ въ такихъ дѣлахъ народъ.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Ну, да - не смѣлъ. Война или работа
         Была его удѣломъ; цѣпи онъ
         Снималъ лишь съ тѣмъ, чтобъ нарядиться въ латы.
         Ну, а теперь у нихъ досугъ и миръ
         И полная свобода веселиться
         И горло драть. За это не сержусь
         Нисколько я: единая улыбка
         Красавицы дороже для меня
         Всѣхъ возгласовъ, какими возносила
         Когда-нибудь народная толпа
         Ничтожество.. Въ безумномъ ревѣ этихъ
         Поганыхъ стадъ, отъ жиру ужъ совсѣмъ
         Взбѣсившихся, какъ будто есть что-либо,
         Изъ за чего я могъ бы дорожить
         Хвалами ихъ или страшиться брани?
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Ты самъ сказалъ, что люди и они;
         Такъ, стало быть, и ихъ сердца да значатъ
         Хоть что-нибудь.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Так³я же сердца
         У псовъ моихъ - нѣтъ лучше, почестнѣе!
         Но къ дѣлу. Ты мой перстень получилъ:
         Коли они дѣйствительно бунтуютъ,
         Ты усмири, но жесткихъ мѣръ прошу
         Не принимать, пока ужъ точно крайность
         Не явится. Мнѣ ненавистны всѣ
         Страдан³я - въ другихъ ли ихъ вселяю,
         Терплю ли самъ; вѣдь всѣ мы, отъ раба
         Послѣдняго до перваго монарха,
         Достаточно страдаемъ для того,
         Чтобъ бѣдств³я земного гнетъ природный
         Не умножать, но роковой удѣлъ,
         Намъ посланный судьбой, стараться только
         Услугами другъ другу облегчать.
         Но этого они не знаютъ или
         Знать не хотятъ. Клянусь Вааломъ, я
         Все дѣлалъ, все, чтобъ жить имъ было легче:
         Не воевалъ, не умножалъ налоговъ,
         Свободы ихъ домашней не стѣснялъ,
         Предоставлялъ собой распоряжаться,
         Какъ кто хотѣлъ, при чемъ и самъ себѣ
         Былъ господинъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Ты ни во что не ставилъ
         Обязанностей царскихъ, и они
         Поэтому кричатъ, что быть монархомъ
         Не годенъ ты.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Лгутъ. Только имъ и быть,
         Къ несчаст³ю, я годенъ, а иначе
         И мидянинъ послѣдн³й могъ бы сѣсть
         На мой престолъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   И мидянинъ нашелся,
         Замысливш³й...
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Что это значитъ? Ты
         Таинствененъ, вопросовъ не желаешь,
         А я совсѣмъ не любопытенъ. Ну,
         Распорядись, какъ знаешь; если дѣло
         Ужъ стало такъ - уполномочье я
         Тебѣ даю. Никто еще на свѣтѣ
         Сильнѣй меня, конечно, не желалъ
         Надъ мирными владычествовать мирно;
         Но разъ они меня заставятъ встать -
         О, лучше бы имъ воскресить изъ праха
         Свирѣпаго Немврода, ихъ "ловца
         Великаго"! Я обращу въ пустыню
         Владѣн³я мои и стану въ нихъ
         Травить звѣрей, что были по природѣ
         Своей людьми, но стали не людьми
         По своему желан³ю. Во взглядѣ
         Ихъ на меня до этихъ поръ все ложь;
         Но въ будущемъ во что онъ превратится -
         О, то у нихъ навѣки отобьетъ
         Охоту лгать - и ужъ пускай за это
         Самихъ себя потомъ благодарятъ.
  
             СЕЛЕМЕНЪ.
  
         А! и въ тебѣ проснулось чувство!
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                                 Чувство!
         Да черную неблагодарность кто жъ
         Не чувствуетъ?
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                       На это не словами,
         А дѣломъ я отвѣчу. Сохрани
         Въ душѣ своей энерг³ю, что дремлетъ
         По временамъ, но все еще жива,
         И вновь къ тебѣ вернуться можетъ слава
         Правителя и мощь царя. Прощай!

(Уходитъ).

   0x01 graphic
             САРДАНАПАЛЪ (одинъ).
  
         Прощай. Ушелъ - и у него на пальцѣ
         Мое кольцо - скипетръ царск³й для него.
         Онъ такъ же крутъ, какъ я безпечно мягокъ;
         Но и рабы достойны, наконецъ,
         Почувствовать владыку надъ собою.
         Откуда мнѣ грозитъ опасность - я
         Не знаю: онъ открылъ ее - пускай же
         И устранитъ. Ужели жизнь мою -
         Коротенькую жизнь - я тратить стану
         Еще на то, чтобъ охранять ее
         Ото всего, что бѣдную способно
         Укоротить? Да стоитъ ли она
         Такихъ трудовъ! Нѣтъ, жить, бояся смерти,
         Бунтовщиковъ повсюду чуя, всѣхъ
         Вокругъ себя за то подозрѣвая,
         Что здѣсь они, а тѣхъ, что далеко -
         За то, что тамъ - не значитъ ли въ могилу
         До срока лечь? Но если быть тому
         И суждено на самомъ дѣлѣ, если
         Они меня сметутъ съ лица земли
         И царствъ моихъ, такъ что земля? что царство?
         Я жилъ, любилъ, свой образъ размножалъ,
         А умереть - какъ-будто не такое жъ
         Естественное дѣло плоти? Да,
         Конечно, я не лилъ морями крови,
         Какъ лить бы могъ, чтобъ превратить мое
         Назван³е въ синонимъ смерти - въ ужасъ,
         Въ трофей побѣдъ. Но въ этомъ я ничуть
         Не каюсь. Жизнь наполнилъ я любовью,
         И ежели теперь прольется кровь -
         Не по моей винѣ она прольется.
         До этихъ поръ изъ ассир³йскихъ жилъ
         Не вытекло еще единой капли
         Въ угоду мнѣ; до этихъ поръ изъ всѣхъ
         Сокровищъ Нинев³и не потраченъ
         Малѣйш³й грошъ на то, что хоть одной
         Слезы ея сынамъ могло бы стоить;
         И вотъ теперь имъ ненавистенъ я
         За то, что не умѣю ненавидѣть,
         И бунтовать они хотятъ зато,
         Что я не угнетаю ихъ. О, люди!
         Не скипетры для васъ нужны, а косы,
         Чтобъ, какъ траву, васъ скашивать - иначе
         Одинъ бурьянъ придется пожинать,
         Сбирать плоды гнилые недовольства,
         Вносящ³е въ благую почву ядъ,
         Изъ житницы творящ³е пустыню...
         Однако же, пора изъ головы
         Ихъ выкинуть. Эй, кто-нибудь, живѣе!

(Входитъ служитель).

         Поди, скажи гречанкѣ Миррѣ, рабъ,
         Что мы ее желаемъ видѣть.
  
             СЛУЖИТЕЛЬ.
  
                             Мирра
         Ужъ здѣсь, мой царь.
  

Входитъ МИРРА.

  
             САРДАНАПАЛЪ (служителю).
  
      

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 406 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа