Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал, Страница 21

Байрон Джордж Гордон - Сарданапал


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

о
         Повергнулъ въ изумленье вѣрныхъ слугъ
         И подданныхъ своихъ.
  
             МИРРА.
  
                       Совсѣмъ нетрудно
         И ужасать, и изумлять толпу -
         Орду рабовъ. Но въ самомъ дѣлѣ - храбро
         Сражался онъ.
  
             ВАЛЕА.
  
                   Я слышалъ отъ солдатъ,
         Что Белезисъ убитъ имъ. Это правда?
  
             МИРРА.
  
         Царь повалилъ его на землю, но
         Мерзавецъ былъ освобожденъ - быть можетъ,
         Лишь для того, чтобъ восторжествовать
         Надъ тѣмъ, кто побѣдилъ его въ сраженьѣ
         И пощадилъ въ опасности, забывъ,
         Что можетъ онъ короной поплатиться
         За жалость безразсудную.
  
             БАЛЕА (прислушиваясь).
  
                             Опять!
         Ты слышишь?
  
             МИРРА.
  
                   Да, ты правъ... Подходитъ кто-то.
         Но медленны шаги...
  

Входятъ солдаты, неся раненаго Салемена, съ обломкомъ копья въ боку. Они кладутъ его на одинъ изъ стоящихъ въ комнатѣ дивановъ.

  
             МИРРА.
  
                       О, Зевсъ!
  
             БАЛЕА.
  
                             Итакъ,
         Погибло все!
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Ты лжешь! Эй, вы, убейте
         Презрѣннаго раба за это слово,
         Коль онъ солдатъ.
  
             МИРРА.
  
                       Не трогайте его -
         Онъ не солдатъ. Онъ мотылекъ придворный,
         Не болѣе - изъ тѣхъ, что во дворцахъ
         Вслѣдъ за царемъ порхаютъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                             Ну, оставьте,
         Пускай живетъ.
  
             МИРРА.
  
                   Надѣюсь, что и ты
         Останешься въ живыхъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                       Прожить хотѣлъ бы
         Я этотъ часъ, чтобы узнать, чѣмъ бой
         Окончился,- но врядъ ли, сомнѣваюсь.
         Зачѣмъ меня вы принесли сюда?
  
             ВОИНЪ.
  
         По царскому приказу. Въ ту минуту,
         Когда копье въ тебя вонзилось, ты
         Упалъ безъ чувствъ, и государь тотчасъ же
         Намъ повелѣлъ снести тебя сюда.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         И хорошо онъ сдѣлалъ. Наше войско,
         Сочтя меня убитымъ, по тому,
         Что я лежалъ холодный и недвижный,
         Могло бъ поколебаться... Но напрасно.
         Я чувствую - приходитъ мой конецъ.
  
             МИРРА.
  
         Дай мнѣ взглянуть на рану; въ этомъ дѣлѣ
         Я не совсѣмъ невѣжда; у меня
         На родинѣ оно вѣдь тоже входитъ
         Въ кругъ нашего образованья. Тамъ
         Войнѣ нѣтъ перерыва, и привыкли
         Мы къ зрѣлищамъ подобнымъ.
  
             ВОИНЪ.
  
                             Мой совѣтъ -
         Извлечь копье.
  
             МИРРА.
  
                   Нѣтъ, нѣтъ, остановитесь!
         Нѣтъ, это невозможно!
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                       Значитъ, мнѣ
         Уже не жить.
  
             МИРРА.
  
                   При томъ обильи крови,
         Которое послѣдовать должно
         За этимъ извлеченьемъ, опасаюсь
         За жизнь твою.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Меня же не страшитъ
         Нисколько смерть... Гдѣ былъ нашъ царь въ то время,
         Когда меня вы съ мѣста унесли,
         Гдѣ я упалъ?
  
             ВОИНЪ.
  
                   На томъ же самомъ мѣстѣ.
         Движеньями и голосомъ своимъ
         Онъ ободрялъ испуганное войско,
         Когда оно, увидѣвши тебя
         Повергнутымъ, ужъ отступать сбиралось.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Не слышали-ль, кого назначилъ онъ
         Командующимъ арм³ей?
  
             ВОИНЪ.
  
                       Не слышалъ.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Бѣгите же немедленно къ нему
         Съ послѣднею моею просьбой - должность
         Мою довѣрить Замесу, пока
         На помощь къ намъ (на что давно надежду
         Имѣемъ мы) не подоспѣетъ войско
         Офратана, сатрапа Сузъ. Меня жъ
         Оставьте здѣсь. У насъ не столько войска,
         Чтобъ обойтись оно могло безъ васъ.
  
             ВОИНЪ.
  
         Но, князь...
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
             Молчать! Вамъ сказано - ступайте!
         Здѣсь женщина съ придворнымъ - лучше нѣтъ
         Компан³и больному. Не хотѣли
         Позволить мнѣ духъ испустить на полѣ
         Сражен³я - такъ не желаю я,
         Чтобъ праздные солдаты окружали
         Мой смертный одръ... Ступайте, и приказъ
         Исполните немедленно.

(Воины уходятъ).

  
             МИРРА.
  
                       Какая
         Великая и славная душа!
         Ужли земля такъ скоро распроститься
         Съ тобой должна?
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                   Ахъ Мирра, милый другъ,
         Такой конецъ избралъ бы я охотно,
         Когда бы имъ спасъ царство иль царя.
         Но ихъ не пережить по крайней мѣрѣ
         Мнѣ суждено.
  
             МИРРА.
  
                   Ты сильно поблѣднѣлъ...
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Дай руку мнѣ. Обломокъ этой стали
         Вѣдь только длитъ мучен³я мои,
         Не принося поддержки жизни столько,
         Чтобъ могъ я быть полезнымъ. Я его,
         А съ нимъ и жизнь извлекъ бы самъ изъ раны,
         Когда бы мнѣ услышать только, какъ
         Тамъ бой идетъ.
  

Входятъ Сарданапалъ и воины.

  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Мой лучш³й братъ!
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
                                 Сраженье
         Проиграно?
  
         САРДАНАПАЛЪ (въ глубокомъ уныньи).
  
                   Меня ты видишь здѣсь.
  
             САЛЕМЕНЪ.
  
         Я лучше бы желалъ тебя увидѣть
         Такимъ!

(вырываетъ оруж³е изъ раны и умираетъ).

  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
             Такимъ увидите меня,
         Коль помощь намъ - тростникъ послѣдн³й, слабый,
         Единая опора всѣхъ надеждъ -
         Не явится съ Офратаномъ.
  
             МИРРА.
  
                             Посланье
         Предсмертное отъ брата, въ коемъ онъ
         Просилъ тебя, чтобъ Замесъ былъ назначенъ
         Начальникомъ, ты получилъ ли?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                                 Да.
  
             МИРРА.
  
         Гдѣ Замесъ?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                   Мертвъ.
  
             МИРРА.
  
                       Алтада?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Умираетъ.
  
             МИРРА.
  
         А Панья? Сферо?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Панья живъ еще,
         Но Сферо убѣжалъ иль въ плѣнъ захваченъ.
         Я одинокъ.
  
             МИРРА.
  
                   И все погибло?
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                             Мы,
         Въ стѣнахъ дворца, хотя у нихъ осталось
         Защитниковъ немного, все жъ могли бъ
         Выдерживать напоръ врага въ составѣ
         Теперешнемъ, коль не найдется здѣсь
         Измѣнника; но на открытомъ полѣ...
  
             МИРРА.
  
         Мнѣ кажется, что Салемена планъ
         И былъ такой, чтобъ вылазки не дѣлать
         До той поры, пока къ намъ не пр³йдетъ
         Обѣщанная помощь.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       И нарушить
         Рѣшен³е я побудилъ его.
  
             МИРРА.
  
         Утѣшься царь: твоя ошибка - храброй
         И доблестной души.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                       Но роковая.
         О, милый братъ! Владѣнья всѣ мои,
         Которымъ ты былъ лучшимъ украшеньемъ,
         Мой мечъ, мой щитъ - единственную честь,
         Оставшуюся мнѣ, я все бы отдалъ,
         Чтобъ ты ко мнѣ вернулся. Но тебя
         Оплакивать не стану я. Почтить
         Хочу тебя, какъ самъ бы ты, надѣюсь,
         Того желалъ. Всего грустнѣе мнѣ,
         Что жизнь свою ты кинулъ съ убѣжденьемъ,
         Что пережить могу я то, за что
         Ты умеръ - царственность родную нашу,
         Прожившую вѣка. Но если я
         Ее спасу, тебѣ въ успокоенье
         Пролью, мой братъ, десятковъ тысячъ кровь
         И слезы милл³оновъ (слезы добрыхъ
         Уже теперь тебѣ принадлежатъ).
         Иначе мы съ тобою скоро снова
         Увидимся - коль духъ, вселенный въ насъ,
         Живетъ и за могилой. Ты читаешь -
         Увѣренъ я - теперь въ душѣ моей
         И отдаешь мнѣ справедливость. Дай же
         Въ послѣдн³й разъ мнѣ руку сжать твою,
         Еще не охладѣвшую, и сердце
         Недвижное твое прижать къ тому,
         Которое такъ горько, горько бьется!

(Цѣлуетъ трупъ).

         Теперь его несите вы.
  
             ВОИНЫ.
  
                       Куда?

0x01 graphic

             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Въ мою опочивальню, положите
         Подъ балдахинъ, гдѣ долженъ трупъ царя
         Покоиться. А послѣ мы обсудимъ,
         Какою церемон³ей почтить
         Намъ слѣдуетъ подобные останки.

(Воины уносятъ тѣло).

  

Входитъ Пан³а.

  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
         Ну, Пан³а, разставилъ стражу ты,
         Исполнилъ приказан³я, как³я
         Я далъ тебѣ?
  
             ПАН²А.
  
                   Исполнилъ, государь,
         Все въ точности.
  
             САРДАНАПАЛЪ.
  
                &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 336 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа