Главная » Книги

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений, Страница 33

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений



трубадуров. Марко Висконти - см. примеч. к стихотворению "Касатка", стр. 474. Гвельфы - партия в Италии, отстаивавшая светскую власть папы (XII-XIV вв.). Эпанча (епанча) -старинный плащ.
  Первое свидание. Впервые - БдЧ, 1837, т. 21, стр. 4748. В изд. 1840 г. Жуковским дан подзаголовок: "Графине М. А. Потоцкой" (см. о ней на стр. 468). Написано, вероятно, в январе 1837 г. О посещении М. А. Потоцкой Козлова говорится в его дневниковой записи от 12 января 1837 г.: "Была у меня графиня Потоцкая. Я был в восхищении от нее. Она будет также звездою для моего сердца... Она спела мне чудную арию Pignatelli и романс "Любила я твои глаза"" (СиН, стр. 56).
  Элегия ("Зачем весенний ветерок..."). Впервые - ЛП на 1837 год, No 44, 30 октября.
  Сельская жизнь. Впервые - "Альманах на 1838 год, изданный В. Владиславлевым", стр. 181-183. (Цензурное разрешение - 17 декабря 1837 г.)
  Стансы ("Глубоко в тишине, предав навек безмолвью..."). Перевод 2-5-й строф из 14-й главы поэмы Байрона "Корсар". Впервые - там же, стр. 291.
  К Леопольду Мейеру. Впервые - ЛП на 1837 год, No 31, 31 июля. Мейер Леопольд (1816-1883) - австрийский пианист и композитор, гастролировавший в России. Познакомившись с Козловым, Мейер навещал его и специально играл для него.
  Милой дочери графини Фикельмон. Впервые - ЛП на 1837 год, No 52, 25 декабря. Фикельмон - см. стр. 466.
  Другу весны моей после долгой, долгой разлуки. Впервые - ЛП на 1838 год, No 5, 29 января. Посвящено двоюродной сестре Козлова Анне Григорьевне Хомутовой (17841856), в которую он был влюблен в годы юности. Дербент - см. примеч. Козлова на стр. 67.
  К П. Ф. Балк-Полеву ("Надолго увлечен неверною судьбой..."). Впервые - "Сборник на 1838 год", стр. 21-24. Написано, по-видимому, в начале 1838 г. (Цензурное разрешение - 8 марта 1838 г.) Балк-Полев - см. стр. 458. Столица чувств живых, столица дум глубоких. Подразумеваются Париж и Петербург. Где та волшебница и т. д. Имеется в виду французская писательница Анна-Луиза-Жермен де Сталь (1766-1817). Монморанси - герцог Моиморанси Матье-Фелисите (1767-1826), французский государственный деятель. И жизнь свою венчал кончиною святой. Намек на внезапную смерть герцога Монморанси в церкви во время молитвы. Но ту, с кем их сердца все думы разделяли. Речь идет о Жюли Рекамье (1777-1849), чей салон был модным политическим и литературным центром Парижа. Герцог Монморанси был одним из верных поклонников Рекамье. Saint-Pierre - французский писатель Бернарден де Сен-Пьер Жак-Анри (1737-1814). Грассини Жозефина (1773-1850) - итальянская певица, гастролировавшая в Париже в царствование Наполеона I. Benjamin - французский политический деятель и писатель Бенжамен Констан (1767-1830). Биготини Эмилия (ум. 1858) - французская танцовщица. Мерсье Луи-Себастиан (1740-1814) - французский романист и драматург. L'abbe Boulogne-аббат Булонь Этьен-Антуан (1747-1825), французский церковник, капеллан Наполеона I. Бешеный Гамлет, мятежник Манлий. Имеется в виду французский трагический актер Франсуа-Жозеф Тальма (1763-1826), прославившийся в частности в ролях шекспировского Гамлета и Манлия из одноименной трагедии французского драматурга Антуана Лафосса (ок. 1653-1708). Гаррик Давид (1717-1779) - английский актер, прославившийся в ролях шекспировского репертуара. Страна, где огненные горы - Италия. Пленялся ты красой Бразильи изумрудной. Балк-Полев был русским посланником в Бразилии.
  К*** ("Что я во цвете юных дней..."). Впервые - ЛП на 1838 год, No 15, 9 апреля. Посвящено графине Дарье Федоровне Фикельмон (см. о ней стр. 466). В изд. 1840 г. Жуковским озаглавлено: "Графине Фикельмон".
  Песня. Впервые - ЛП на 1838 год, No 20, 14 мая.
  Из Джияура. Вольный перевод из поэмы Байрона "Гяур" (от стиха: "As rising on its purple wing..." до "Except an erring sister's shame..." включительно). Впервые - ЛП на 1838 год, No24, 11 июня.
  Встреча. Впервые - ЛП на 1838 год, No 27, 2 июля.
  Идиллия ("Стремятся не ко мне с любовью и хвалами..."). Перевод идиллии Андре Шенье "Ah! ce n'est point a moi qu'on s'occupe de plaire...". Впервые - альм. "Утренняя заря" на 1839 год, стр. 51. (Цензурное разрешение - 15 ноября 1838 г.) В изд. 1840 г. стихотворение озаглавлено: "Фанни". Белинский, говоря о переводческом мастерстве Козлова, выписывает три его стихотворения: "Новые стансы", "Вольное подражание сонету Мицкевича", "Фанни" "как доказательство, что он мог усвоивать русской литературе драгоценнейшие перлы иностранных литератур". О стихотворении "Фанни" он пишет следующее: "Последняя пьеса, отличающаяся в подлиннике пластическою художественностию в выражении, и переведена пластически художественно. Так переводить могут только истинные таланты, которых немного бывает во всякой литературе" (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 5. М., 1954, стр. 77).
  Стансы ("Вчера я, мраком окруженный..."). Впервые - там же, стр. 70-71.
  Княгине З. А. Волконской ("Я арфа тревоги, ты - арфа любви..."). Впервые - там же, стр. 194. Написано в ответ на стихотворное послание З. А. Волконской, опубликованное в этом же альманахе, стр. 193:
  
  
  
   И. И. КОЗЛОВУ
  
  
  
   Ты арфа страданья,
  
  
  
   Ты арфа терпенья -
  
  
  
   Ты арфа с душой.
  
  
  
   Твой дух, твои струны
  
  
  
   Поют хор мученья;
  
  
  
   Напев их - аминь.
  
  
  
   Терпи, моя арфа!
  
  
  
   Звучишь ты надеждой,
  
  
  
   Пророчишь ты рай!
  
  
  
   И ангел скорбящих
  
  
  
   Твой голос узнает -
  
  
  
   И встретит тебя. З. А. Волконская - см. стр. 454.
  Графине Лаваль. Впервые - "Отечественные записки", 1839, т. 6, стр. 145. А. Г. Лаваль - см. стр. 467.
  Гимн Орфея. Впервые - БдЧ, 1839, т. 34, стр. 174. Орфей - легендарный древнегреческий певец, своими песнями приводивший в движение деревья и скалы, укрощавший диких зверей. В образе Орфея воплощена идея всемогущества музыки, поэзии, искусства.
  Молитва ("Прости мне, боже, прегрешенья..."). Впервые - "Современник", 1840, т. 18, стр. 86. Написано 3 декабря 1839 г., как об этом сообщает Козлов в дневниковой записи от 3 декабря: "Около 12 час. ночи нашло на меня вдохновение, и я сочинил м_о_л_и_т_в_у в в_и_д_е с_о_н_е_т_а" (СиН, стр. 62). Жуковский, опубликовав это стихотворение в своей статье "О стихотворениях И. И. Козлова", замечает: "Следующая молитва написана им весьма незадолго до смерти; это последний звук его арфы". Магдалина. По евангельской легенде, Мария из Магдалы вела развратный образ жизни, но под влиянием Христа обратилась к его вере и стала восторженной ее проповедницей. Иоанн - апостол и евангелист, называемый Богословом.
  Легенда. Впервые - изд. 1840 г., ч. 2, стр. 363-366. Написана в конце декабря 1839 г. - начале января 1840 г. В дневниковой записи от 28 декабря 1839 г. сказано: "Г-жа Вейдемейер. Я с ней занялся своей легендой" (СиН, стр. 64). 18 января 1840 г., за 12 дней до смерти, Козлов читал свою "Легенду" княгине А. И. Голицыной. "Моя легенда ее шокировала..." (СиН, стр. 66) - пишет с явным огорчением Козлов. По всей вероятности, любовный мотив, введенный в церковную легенду, "шокировал" святошу и ханжу А. И. Голицыну. Фивы - древнегреческое название древнеегипетского города Уасет, расположенного по обоим берегам Нила и в древности славившегося своей красотой и богатством. В I в. до н. э. город был разрушен. Впоследствии в его развалинах поселялись христианские отшельники. Он Павел Фивейский в цвету молодом. Герой стихотворения уподобляется первому по времени христианскому монаху Павлу Фивейскому (ум. 341), который жил в Фиваиде, питаясь плодами пальмы и одеваясь ее листьями.
  
  
  
  СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ ЛЕТ
  Стансы ("Тоскуя о подруге милой..."). Вольный перевод 43-го сонета Франческо Петрарки из цикла "После смерти мадонны Лауры". Впервые - изд. 1840 г., ч. 2, стр. 262-263. Эпиграф взят из первой строки 43-го сонета.
  Стихи Андрея Шенье на пребывание его в Англии. Вольный перевод стихотворения Андре Шенье: "Sans parents, sans amis et sans concitoyens...". Впервые - там же, стр. 333-334. Андре Шенье (см. о нем. стр. 469) с конца 1787 до начала 1790 г. проживал в Лондоне в качестве секретаря французского посольства.
  Дружба. Впервые - там же, стр. 275.
  Стихи для концерта. Впервые - там же, стр. 316-318.
  
  
  ИНОЯЗЫЧНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И. И. КОЗЛОВА
  Стихотворения, помещаемые в этом разделе, были опубликованы дальним родственником Козлова А. Хомутовым в NoNo 2 и 3 журнала "Русский архив" за 1886 г. Они хранились у сына поэта, Ивана Ивановича Козлова, скончавшегося в 1883 г. В предисловии к своей публикации А. Хомутов писал: "Имея возможность ознакомить публику с этими драгоценными для всех любителей русского слова материалами, я, с согласия дочери поэта Александры Ивановны Козловой... приступаю к этому делу" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 178). "Стансы", посвященные княгине А. И. Голицыной, и два стихотворения, адресованные графине Фикельмон, несомненно написаны Козловым. Что касается русских переводов этих стихотворений, то они, вероятно, также сделаны им самим, ибо в них легко обнаруживается художественная манера Козлова, особенности его стиля.
  Stances и перевод (с французского). Впервые - "Русский архив", 1886, No 2, стр. 201-202, с датой: 1830. Голицына Авдотья Ивановна (1780-1850) - приятельница Козлова, Вяземского, братьев Тургеневых. В 1817 г. Пушкин посвятил ей два стихотворения: "Краев неопытный любитель..." и "Кн. Голицыной, посылая ей оду "Вольность"".
  Alla contessa Fiquelmont и перевод (с итальянского). Впервые - там же, стр. 202. Фикельмон - см. стр. 466.
  To countess Fiequelmont и перевод (с английского). Впервые - "Русский архив", 1886, No 3, стр. 309.
  
  
  ПЕРЕВОДЫ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ И. И. КОЗЛОВУ
  
  
  
  
  Шиллер
  <Отрывок>. Перевод строф 1-8 и 13 из стихотворения Шиллера "Resignation". Публикуемый перевод обнаружен Ю. Д. Левиным в альбоме Анны Петровны Зонтаг (1785-1864) - детской писательницы и переводчицы, племянницы и близкого друга В. А. Жуковского (ПД). Альбомная запись озаглавлена: "Отрывок из Шиллера. Козлова". Судя по почерку, стихотворения альбома, включая и публикуемое, были записаны двоюродной сестрой А. П. Зонтаг - А. А. Воейковой (о ней см. стр. 443). Перевод сделан не позже 1827 г., когда Воейкова в последний раз уехала из России,
  
  
  
   Де ла Буильери
  Ивану Козлову ("Мой друг! Увы, не видишь ты..."). Перевод стихотворения виконта де ла Буильери (Francois de la Bouillerie) "A m-r Kosloiff". Впервые - "Русский архив", 1886, No 2, стр. 200-201, вместе с текстом стихотворения де ла Буильери (публикация А. Хомутова, см. примеч. к приложению первому - "Иноязычные стихотворения Козлова", стр. 488). Перевод этого и следующего стихотворения принадлежит, по-видимому, Козлову, так как в противном случае это было бы специально оговорено А. Хомутовым. Французский текст имеет подзаголовок: "Французские стихи, написанные Козлову путешественником виконтом Ла Буильери, проживавшим долгое время в Петербурге. Стихи напечатаны в 1837 г. в "Journal des Jeunes Personnes"". Приводим французский текст:
  
  
  
   A M.-R KOSLOFF
  
  
   Ami, vous qui ne voyez pas,
  
  
   Dites moi, quelle clarte sainte
  
  
   Illumine la sombre enceinte
  
  
   De vos tenebres d'ici bas?..
  
  
   Et tandis que notre oeil regarde
  
  
   Ou des etoiles, ou des fleurs,
  
  
   Dites nous quels rayons meilleurs,
  
  
   Quelles autres fleurs Dieu vous garde?..
  
  
   Ami, vous qui ne marchez pas,
  
  
   Dites nous, quel vol vous seconde
  
  
   Et vous emporte vers un monde
  
  
   Que n'atteignent jamais nos pas?...
  
  
   Pourtant nous marchons d'un pas ferme,
  
  
   Et nos pieds ne sont jamais las!
  
  
   Nous courons vite... helas! helas!
  
  
   Nous n'arrivons jamais au terme!
  
  
   Ami, vous qui ne marchez pas,
  
  
   Apprenez moi donc votre voie!
  
  
   Et puis vous ferez que je vois,
  
  
   Ami, vous qui ne voyez pas!
  
  
  
  
  Герейро
  Ивану Козлову ("Рукой безжалостной навек лишившись зренья..."). Перевод стихотворения Герейро (I. Guereiro) "То John Kosloff". Впервые - там же, стр. 199, вместе с английским текстом стихотворения, имеющего подзаголовок: "Английские стихи, посвященные Козлову г-м Герейро, состоявшим при португальском посольстве в Петербурге". Приводим английский текст:
  
  
  
   ТО JOHN KOSLOFF
  
  
  By ruthless hands deprived of light
  
  
  The prisoned bird more sweetly sings,
  
  
  The dreaded veil of endless night
  
  
  To him at length no terror brings.
  
  
  Within himself the songster finds
  
  
  A little world of heavenly sound,
  
  
  That earths corporeal ties unbinds
  
  
  And holier rendess all around.
  В дневнике Козлова имеется запись от 12 января 1832 г., относящаяся к Герейро: "Я шел уже спать, когда пришел молодой Герейро... Мы много говорили и читали наизусть стихи. Это молодой человек весьма умный, отлично знающий древние и новые языки, вообще богато одаренная натура. Я в восторге, что с ним познакомился" (СиН, стр. 51).

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 586 | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа