Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сонеты

Шекспир Вильям - Сонеты


div>
  
  
  
  
  
   Вильям Шекспир
  
  
  
  
  
  
  Сонеты
  
  --------------------------------------
  
  Перевод Ив. Мамуны
  
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
  --------------------------------------
  
  
  
  
  
  
   29.
  
  
  
  
  Когда, гонимый миром в судьбою,
  
  
  
  Над участью своей я плачу в тишине
  
  
  
  И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
  
  
  
  Тревожу небеса, не внемлющие мне;
  
  
  
  
  Когда, завидуя с отчаяньем скупого
  
  
  
  Всем благам ближнего, я для себя б хотел
  
  
  
  Талантов одного и почестей другого
  
  
  
  И недоволен всем, что мне дано в удел...
  
  
  
  
  О, если в этот миг бесплодного мученья
  
  
  
  Случайно вспомню я, подруга, о тебе
  
  
  
  (Как птичка Божия, почуяв пробужденье
  
  
  
  Светила дня), я гимн пою судьбе.
  
  
  
  
  И так счастлив тогда любовию моею,
  
  
  
  Что лучшей участи желать себе не смею.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   30.
  
  
  
  
  Когда наедине я мыслью пробегаю
  
  
  
  Тяжелый длинный ряд пережитых потерь,
  
  
  
  О скольких близких мне я тяжело вздыхаю,
  
  
  
  О скольких радостях, несбыточных теперь.
  
  
  
  
  И плачу я о тех, кто в холоде могилы
  
  
  
  Нашел себе покой от жизненных скорбей,
  
  
  
  И снова предо мной, исполненные силы,
  
  
  
  Встают знакомые мне образы людей.
  
  
  
  
  И снова предо мной мои воспоминанья,
  
  
  
  И бесконечный ряд пережитых невзгод,
  
  
  
  И слезы прошлые, и прошлые страданья,
  
  
  
  Я с вами вновь свожу наш позабытый счет.
  
  
  
  
  И если в этот миг тебя я вспоминаю,
  
  
  
  Забыто прошлое, я слезы отираю.
  
  
  
  
  
  
  
   55.
  
  
  
  
  Нет, мраморных гробниц расписанные плиты,
  
  
  
  Вам ввек не пережить хвалебный голос мой!
  
  
  
  Нет, песни о тебе не будут позабыты -
  
  
  
  Как надписи на урне гробовой!
  
  
  
  
  И если бы война низвергла мавзолеи,
  
  
  
  А чернь мятежная все зодчество людей,-
  
  
  
  И тут ни Марса меч, ни грозных битв трофеи
  
  
  
  Не тронут памяти прославленной твоей!
  
  
  
  
  Ни смерти не страшись, ни горечи забвенья;
  
  
  
  Нет, в памяти людей ты будешь жить всегда;
  
  
  
  И слава о тебе пройдет чрез поколенья,
  
  
  
  И будет в мире жить до Страшного суда,
  
  
  
  
  Когда, покорная призыву высшей силы,
  
  
  
  Прекрасной, как всегда, ты встанешь из могилы.
  
  
  
  
  
  
  
   60.
  
  
  
  
  Как к берегу волна несется за волной,
  
  
  
  Так в жизни каждый миг другой к концу приводит;
  
  
  
  Непрерываемой, обычной чередой
  
  
  
  Торжественно вперед их длинный ряд проходит.
  
  
  
  
  Родится ль что, блеснет всей силою красы,
  
  
  
  Как зрелость уж венком своим его венчает;
  
  
  
  И время, лезвием безжалостной косы,
  
  
  
  Свои дары с него озлобленно срывает.
  
  
  
  
  Морщит оно цветы, на девственном челе
  
  
  
  Глубокие следы проводит без пощады
  
  
  
  И губит лучшие созданья на земле -
  
  
  
  И нет ему границ, и нет ему преграды:
  
  
  
  
  Лишь вечно будет жить, гремя тебе хвалой,
  
  
  
  Мой звучный стих, смеясь над времени рукой.
  
  
  
  
  
  
  
   130.
  
  
  
  
  Глаза ее сравнить с небесною звездою
  
  
  
  И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
  
  
  
  Со снегом грудь ее не спорит близною
  
  
  
  И с золотом сравнить нельзя кудрей волну;
  
  
  
  
  Пред розой пышною роскошного востока
  
  
  
  Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
  
  
  
  И фимиама смол Аравии далекой
  
  
  
  Амброзия ее дыханья не затмит.
  
  
  
  
  Я лепету ее восторженно внимаю,
  
  
  
  Хоть песни соловья мне кажутся милей,
  
  
  
  И с поступью богинь никак я не смешаю
  
  
  
  Тяжелой поступи красавицы моей.
  
  
  
  
  Все ж мне она милей всех тех кого толпою
  
  
  
  Льстецы с богинями равняютъ красотою.
  
  
  
  
  
  
  
   139.
  
  
  
  
  О, не тревожь меня напрасными мольбами!
  
  
  
  Прошедших слез моих тебе не искупить
  
  
  
  Доканчивай скорей, не взглядами - словами
  
  
  
  И силою сражай: к чему тебе хитрить.
  
  
  
  
  Скажи, что уж давно не мил тебе я боле,
  
  
  
  Но на других при мне так нежно не гляди.
  
  
  
  Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле
  
  
  
  Свою судьбу; я слаб: скорее, не щади.
  
  
  
  
  Я все тебе прощу, и даже точно зная,
  
  
  
  Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг,
  
  
  
  Ты, от него меня заботливо спасая,
  
  
  
  Все им, жестокая, лелеяла других.
  
  
  
  
  Но только не томи тяжелым ожиданьем,
  
  
  
  И разом ты убей меня с моим страданьем.
  
  
  Сонет [29]. Перев. А-М. [И. Мамуны]. - Развлечение, 1859, No 41, с.
  181.
  
  Сонет [60]. Перев. И. Мамуны. - Б-ка для чтения, 1864, No 10-11, с.
  152.
  
  Два сонета [30 и 130]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1875, No
  1, с. 228-229.
  
  [Сонет 139]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1876, No 2, с. 746.
  
  Сонет [55]. Перев. И. Мамуны. - В кн.: Под знаменем науки. М., изд.
  Васильева, 1902, с. 20.

Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
Просмотров: 656 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа