div>
Вильям Шекспир
Сонеты
--------------------------------------
Перевод Ив. Мамуны
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
29.
Когда, гонимый миром в судьбою,
Над участью своей я плачу в тишине
И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
Тревожу небеса, не внемлющие мне;
Когда, завидуя с отчаяньем скупого
Всем благам ближнего, я для себя б хотел
Талантов одного и почестей другого
И недоволен всем, что мне дано в удел...
О, если в этот миг бесплодного мученья
Случайно вспомню я, подруга, о тебе
(Как птичка Божия, почуяв пробужденье
Светила дня), я гимн пою судьбе.
И так счастлив тогда любовию моею,
Что лучшей участи желать себе не смею.
30.
Когда наедине я мыслью пробегаю
Тяжелый длинный ряд пережитых потерь,
О скольких близких мне я тяжело вздыхаю,
О скольких радостях, несбыточных теперь.
И плачу я о тех, кто в холоде могилы
Нашел себе покой от жизненных скорбей,
И снова предо мной, исполненные силы,
Встают знакомые мне образы людей.
И снова предо мной мои воспоминанья,
И бесконечный ряд пережитых невзгод,
И слезы прошлые, и прошлые страданья,
Я с вами вновь свожу наш позабытый счет.
И если в этот миг тебя я вспоминаю,
Забыто прошлое, я слезы отираю.
55.
Нет, мраморных гробниц расписанные плиты,
Вам ввек не пережить хвалебный голос мой!
Нет, песни о тебе не будут позабыты -
Как надписи на урне гробовой!
И если бы война низвергла мавзолеи,
А чернь мятежная все зодчество людей,-
И тут ни Марса меч, ни грозных битв трофеи
Не тронут памяти прославленной твоей!
Ни смерти не страшись, ни горечи забвенья;
Нет, в памяти людей ты будешь жить всегда;
И слава о тебе пройдет чрез поколенья,
И будет в мире жить до Страшного суда,
Когда, покорная призыву высшей силы,
Прекрасной, как всегда, ты встанешь из могилы.
60.
Как к берегу волна несется за волной,
Так в жизни каждый миг другой к концу приводит;
Непрерываемой, обычной чередой
Торжественно вперед их длинный ряд проходит.
Родится ль что, блеснет всей силою красы,
Как зрелость уж венком своим его венчает;
И время, лезвием безжалостной косы,
Свои дары с него озлобленно срывает.
Морщит оно цветы, на девственном челе
Глубокие следы проводит без пощады
И губит лучшие созданья на земле -
И нет ему границ, и нет ему преграды:
Лишь вечно будет жить, гремя тебе хвалой,
Мой звучный стих, смеясь над времени рукой.
130.
Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Со снегом грудь ее не спорит близною
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну;
Пред розой пышною роскошного востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит.
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех кого толпою
Льстецы с богинями равняютъ красотою.
139.
О, не тревожь меня напрасными мольбами!
Прошедших слез моих тебе не искупить
Доканчивай скорей, не взглядами - словами
И силою сражай: к чему тебе хитрить.
Скажи, что уж давно не мил тебе я боле,
Но на других при мне так нежно не гляди.
Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле
Свою судьбу; я слаб: скорее, не щади.
Я все тебе прощу, и даже точно зная,
Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг,
Ты, от него меня заботливо спасая,
Все им, жестокая, лелеяла других.
Но только не томи тяжелым ожиданьем,
И разом ты убей меня с моим страданьем.
Сонет [29]. Перев. А-М. [И. Мамуны]. - Развлечение, 1859, No 41, с.
181.
Сонет [60]. Перев. И. Мамуны. - Б-ка для чтения, 1864, No 10-11, с.
152.
Два сонета [30 и 130]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1875, No
1, с. 228-229.
[Сонет 139]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1876, No 2, с. 746.
Сонет [55]. Перев. И. Мамуны. - В кн.: Под знаменем науки. М., изд.
Васильева, 1902, с. 20.