Главная » Книги

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений, Страница 32

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений



кого поэта и драматурга Жана-Франсуа Дюси (1733-1816) "Formidables remparts d'inegale structure..." Впервые - там же, стр. 118.
  Ночной ездок. Впервые - там же, стр. 71-72.
  Сонет святой Терезы. Вольный перевод сонета, приписываемого испанской католической писательнице Тересе де Хесус (настоящее имя - Тереса де Сенеда-и-Аумада, 1515-1582) "No me mueve, mi Dios, para quererte..." Впервые - там же, стр. 73-74.
  П. Ф. Балк-Полеву ("Друг, ты прав: хотя порой..."). Впервые - там же, стр. 16-17. Балк-Полев Петр Федорович (ум. 1849)-дипломат, 'был близок к литературным кругам Петербурга.
  
  
   Крымские сонеты Адама Мицкевича
  Цикл "Крымских сонетов", вошедший в книгу Адама Мицкевича (1798-1855) "Сонеты", был напечатан на польском языке в Москве, в конце 1826 г. "Крымские сонеты" быстро приобрели широкую известность в литературных, а затем и в читательских кругах. Одним из горячих пропагандистов поэзии Мицкевича был П. А. Вяземский. В начале 1827 г. он сделал прозаический перевод "Крымских сонетов", сопроводив его статьей, в которой дана очень высокая оценка художественным достоинствам сонетов. Не без влияния Вяземского Козлов начал в 1827 г. переводить "Крымские сонеты", причем некоторые из них он опубликовал до отдельного издания. Наряду с переводами Козлова, в альманахах и журналах 1827-1828 гг. начали появляться переводы А. Илличевокого, Ю. Познанского, В. Щастного. Козлов завершил работу над переводом всего цикла "Крымских сонетов" в 1828 г. Об этом свидетельствует сообщение, напечатанное в No 24 "Московского телеграфа" за 1828 г.: "Можем порадовать читателей наших известием, что творец "Чернеца" и стольких прекрасных стихотворений вскоре подарит их новым трудом своим: он перевел все "Крымские сонеты" Мицкевича и печатает их особою книжкою". Эта "особая книжка" вышла в свет в 1829 г. ("Крымские сонеты Адама Мицкевича. Переводы и подражания Ивана Козлова". Издал книгопродавец Непейцын. Санкт-Петербург, 1829). Но до этого "Крымские сонеты" Козлова были известны в списках. Этому, в частности, способствовал Вяземский, сообщивший 2 января 1828 г. Козлову следующее: "Досей поры не написал я предисловной статьи к вашему переводу сонетов Мицкевича... Между тем, чтобы доказать вам, что ваши сонеты у меня на сердце, скажу, что читал их недавно на академическом обеде у княгини Зенеиды <Волконской>, которая слушала их с большим удовольствием, и сама вам то повторит скоро, потому что собирается ехать в Петербург" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 183). Вяземский сдержал свое обещание и написал "предисловную статью" к отдельному изданию "Крымских сонетов" 1829 г. В ней, помимо разбора сонетов, с большой похвалой говорится о Пушкине, который перевел отрывок из вступления к поэме Мицкевича "Конрад Валленрод" и тем самым "освятил своим именем начало сего желаемого союза между польскою и русскою музою". А затем Вяземский переходит к переводу Козлова: "Ныне другой поэт, коего дарование уже ознаменовалось во многих произведениях, увлеченный также вдохновениями польского поэта, хотел нам передать их в переводе, близ- ком по возможности, или в подражании, сохраняющем главные мысли и господствующий колорит подлинника. Здесь не место ни похвалам исполнению в общем, ни критическим замечаниям частным, к коим могут подать повод опыты, здесь предлагаемые. Можно только надеяться, что любители русской поэзии примут с новым удовольствием и с новою признательностию дар любезного им поэта, а знатоки искусства оценят с должною справедливостью побеждение трудностей, которые предстояли русскому переводчику в состязании с поэтом смелым, сжатым и своенравным, каков г-н Мицкевич, а особливо в своих "Крымских сонетах" ("Введение", стр. 11-12). Отдельное издание "Крымских сонетов" осуществлялось при участии издателя "Московского телеграфа" Н. А. Полевого, к которому Козлов обратился 16 декабря 1828 г. с просьбой "...неотменно сказать на первом листу, что сии подражания посвящены мною Адаму Мицкевичу, что прошу вас сделать, если даже они уже и печатаются; очень легко будет лист безнумерный вклеить после заглавия" ("Русское обозрение", 1893, No 6, стр. 821).
  Аккерманские степи. Перевод сонета "Stepi Akermanskie". Впервые - "Московский телеграф", 1828, No 3, стр. 323. Лампа Аккермана - маяк, расположенный вблизи Аккермана. Литва- родина Адама Мицкевича, откуда он был в конце 1824 г. выслан за участие в тайной патриотической организации "филаретов".
  Морская тишь на высоте Тарканкута. Перевод сонета "Cisza morska". Впервые - изд. 1829 г., стр. 3-4. Тарканкут - возвышенность на Тарханкутском полуострове западной части Крыма. Рамена - плечи.
  Плавание. Перевод сонета "Zegluga". Впервые - там же, стр. 5-6.
  Буря. Перевод сонета "Burza". Впервые - там же, стр. 7-8. Верьви - веревки.
  Вид гор из степей Козловских. Перевод сонета "Widok gor ze stepow Kozlowa". Впервые - "Альбом северных муз. Альманах на 1828 год", стр. 344-345. Этот сонет Мицкевича был в 1834 г. переведен М. Ю. Лермонтовым. Козлов - искаженное название турецкой крепости Гёзлев, находившейся в Крыму на месте нынешней Евпатории. Мирза - почетный титул высокопоставленных персидских чиновников.
  Бахчисарайский дворец. Перевод сонета "Bakczysaraj". Впервые - изд. 1829 г., стр. 11-12. Развалина начерчено. Имеется в виду библейское сказание о таинственной надписи на стене пиршественного зала вавилонского царя Валтасара, предвещавшей ему гибель.
  Бахчисарай ночью. Перевод сонета "Bakczysaraj w nocy". Впервые - там же, стр. 13-14. Диван - совет; в Осмаяской империи - совет при султане или при великом визире.
  Гробница Потоцкой. Перевод сонета "Grob Potockiej". Впервые - там же, стр. 15-16. "Недалеко от дворца ханов возвышается могила, устроенная в восточном вкусе, с круглым куполом. Есть в Крыму народное предание, что памятник этот был поставлен Керим-Гиреем невольнице, которую он страстно любил. Говорят, что эта невольница была полька из рода Потоцких. Автор прекрасно и с эрудицией написанной книги "Путешествие по Тавриде" Муравьев-Апостол полагает, что предание неосновательно и что могила хранит останки какой-то грузинки. Не знаем, на чем он основывает свое мнение, ибо утверждение его, что татарам в половине XVIII столетия нелегко было бы захватить невольницу из рода Потоцких, неубедительно. Известны последние волнения казаков на Украине, когда немалое число народа было уведено и продано соседним татарам. В Польше много шляхетских семейств, носящих фамилию Потоцких, и невольница могла и не принадлежать к знаменитому роду властителей Умани, который был менее доступен для татар и казаков. На основе народного предания о Бахчисарайской могиле русский поэт Александр Пушкин с присущим ему талантом написал поэму "Бахчисарайский фонтан"" (примечание А. Мицкевича. Перевод М. Живова. Здесь и далее примечания Мицкевича даются по книге: Адам Мицкевич. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 1. М., 1948),
  Могилы гарема. Перевод сонета "Mogily haremu". Впервые - там же, стр. 17-18. Мирза - см. стр. 460. Перлы драгоценные. Имеются в виду юные девушки Востока. Бунчук - конский хвост на древке, служивший полковым знаменем в турецкой коннице. Белеет столп с чалмою грустною. Имеется в виду надгробие в виде каменной чалмы. Гяур - мусульманское наименование иноверца.
  Байдары. Перевод сонета "Bajdary". Впервые - там же, стр. 19-20. Байдары - Байдарская долина в юго-западной части Крыма, вблизи Севастополя.
  Алушта днем. Перевод сонета "Aiuszta w dzien". Впервые - там же, стр. 21-22. Намаз - "молитва мусульман, которую они совершают, сидя и кладя поклоны" (примечание А. Мицкевича). Калиф или халиф - титул духовного главы мусульман; позднее - титул турецких султанов. Алмазный намет - узор.
  Алушта ночью. Перевод сонета "Afuszta w nacy". Впервые - там же, стр. 23-24. Одалиска - обитательница гарема.
  Чатырдаг. Перевод сонета "Czatyrdah". Впервые - "Славянин", 1828, No 4, стр. 147. Днесь - ныне, сегодня. Гиаур (гяур) - см. выше. Драгоман - переводчик на Востоке.
  Пилигрим. Перевод сонета "Pielgrzym". Впервые - там же, стр. 27-28. Денница - рассвет, утренняя заря.
  Дорога над пропастью в Чуфут-Кале. Перевод сонета "Droga nad przepasia w Czufut-Kale". Впервые - там же, стр. 29-30. Чуфут-Кале - "городок на высокой скале; дома, стоящие на краю, подобны гнездам ласточек; тропинка, ведущая на гору, весьма трудна и висит над бездною. В самом городе стены домов почти сливаются с краем скалы; взор, брошенный из оком, теряется в неизмеримой глубине" (примечание А. Мицкевича). Мирза - см. стр. 460. Ал-Каир - Каир. Перуном он с ладьи стремится - т. е. с быстротой молнии (от имени Перуна, бога грома и молнии у древних славян).
  Гора Кикинеис. Перевод сонета "Gora Kikineis". Впервые - там же, стр. 31-32.
  Развалины замка в Балаклаве. Перевод сонета "Ruiny zamku w Bafakfawie". Впервые - там же, стр. 33-34. Грек.. генуэзец. "Над заливом этого же названия стоят руины замка, построенного некогда греками, выходцами из Милета. Позднее генуэзцы возвели на этом месте крепость Цембало" (примечание А. Мицкевича). Мекки набожный пришелец. Мекка - город в Саудовской Аравии, родина Магомета, место паломничества мусульман. Намаз - см. стр. 461.
  Аю-Даг. Перевод сонета "Ajudah". Впервые - там же, стр. 35.
  
  
  
  
  ---
  Сон ратника. Переложение стихотворения английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777-1844) "The soldier's dream" (сообщено Ю. Д. Левиным). Впервые - изд. 1828 г., стр. 80-82. Стихотворение посвящено событиям русско-турецкой войны, начавшейся в апреле 1828 г. ...башни вековые С их дерзкою луной погибель облегла. Имеются в виду турецкие крепости, осажденные русскими войсками. Луна (полумесяц) - символ магометанства. И к Варне понеслась дружина удалая. Турецкая крепость Варна была взята русскими войсками в конце сентября 1828 г.
  Сельский субботний вечер в Шотландии. Впервые - отдельное издание: "Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова". СПб., 1829. Стихотворение Роберта Бернса называется "The cotter's saturday night". Эпиграф взят из "Элегии, написанной на сельском кладбище" английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Ал. Ан. В... к. вой - Александре Андреевне Воейковой (см. о ней на стр. 443). Она была уж не земною. А. А. Воейкова скончалась 14(26) февраля 1829 г. в Пизе. Далекая могила. А. А. Воейкова похоронена в Ливорно. Авраам - по библейскому преданию, прародитель и патриарх еврейского народа. Моисей гнал племя Амалека. Имеются в виду библейские сказания о борьбе, которую вели древние евреи во главе с Моисеем против кочевого племени амалекитян, наименование которого якобы происходит от его родоначальника Амалека. Державный певец - Давид, царь израильский, которому приписывается создание религиозных песен - псалмов. Иова и жалобы, и муки. Иов - праведник, подвергнутый для испытания веры страшным бедствиям и мучениям. Исай - библейский пророк, безбоязненно говоривший правду царям. Патмос - скалистый остров, куда, по евангельскому рассказу, был сослан апостол Иоанн, имевший там "откровение", которое составило содержание Апокалипсиса. Сионгора, на которой была расположена крепость древнего Иерусалима. Гибель Вавилона. По библейскому преданию, древний город Вавилон был разрушен в наказание за грехи его жителей. Валлиса кровь. Имеется в виду Вильям Уоллес (1270-1305) - национальный шотландский герой, боровшийся за независимость родины.
  К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обработывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. Перевод стихотворения Роберта Бернса "То a mountain daisy". Впервые - вместе с "Сельским субботним вечером в Шотландии", СПб., 1829, стр. 33-37.
  К тени Десдемоны. Впервые - СЦ на 1830 год, стр. 104-105, с заглавием: "К тени ее". (Цензурное разрешение - 20 декабря 1829 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 200-201. Эпиграф взят из трагедии Шекспира "Отелло" (акт 5, сцена 2).
  Из Байронова "Дон-Жуана". Вольный перевод 122123-й строф 1-й песни поэмы Байрона "Дон-Жуан". Впервые - там же, стр. 106-107.
  Явление Франчески. Вольный перевод строф 19-21 поэмы Байрона "Осада Коринфа". Впервые - НА на 1830 год, стр. 157-165. (Цензурное разрешение - 17 сентября 1829 г.) Печ. по изд. 1833 г. ч. 2, стр. 209-217, с исправлением опечаток по НА. Полетика Петр Иванович (1778-1849) - дипломат и сенатор; в молодости состоял в "Арзамасе", был близок к литераторам-карамзинистам. Он святыне изменил. Герой поэмы - венецианец Альп - ренегат, изменивший родине, христианской вере и перешедший на сторону Турции, воевавшей с Венецией.
  К М. Шимановской. Впервые - "Радуга - литературный и музыкальный альманах на 1830 год", стр. 167, с заглавием: "К..." (Цензурное разрешение - 10 декабря 1829 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 274. Шимановская Мария-Агата (1789-1831) - польская пианистка и композитор, гастролировавшая в 1822 г. в России; в 1828 г. поселилась в Петербурге, где сблизилась с М. И. Глинкой, Адамом Мицкевичем, Пушкиным, Жуковским, Вяземским, Козловым. Пушкин вписал в ее альбом стихи из 2-й сцены "Каменного гостя". Шимановская часто навещала Козлова - страстного любителя музыки и играла для него. Жуковский сообщает Козлову: "Если можно будет, привезу Вяземского и Шимановскую, чтобы попотчевать тебя музыкою. Вели приготовить фортепьяно, если только хочешь, чтоб они у тебя были" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 181). Вяземский в письме Козлову от 2 января 1828 г. сообщает: "Шимановская пишет мне, что бывает у вас довольно часто и всегда с новым удовольствием" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 183).
  Романс Десдемоны. Вольный перевод песни Дездемоны из трагедии Шекспира "Отелло" (акт 4, сцена 3). Впервые - СЦ на 1831 год, стр. 23, с заглавием: "Песня Десдемоны". (Цензурное разрешение - 18 декабря 1830 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 275.
  Из Ариостова "Orlando furioso". Вольный перевод 108-109-й строф 23-й песни эпической поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474-1533) "Orlando furioso" <"Неистовый Роланд"> Впервые - "Литературная газета", 1830, No 18, 27 марта. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 258-259. Отрывок поэмы представляет собой надпись, сделанную сарацинским воином Медором о своей любви к Анджелике; эту надпись читает Роланд. Строфы 100-112 из 23-й песни поэмы Ариосто были также переведены Пушкиным ("Пред рыцарем блестит водами..."). Галафрона дочь. Имеется в виду Анджелика, дочь царя Катая (Северного Китая) - Галафрона.
  Фиорина. Вольный перевод 22-24-й строф 2-й части поэмы итальянского поэта и романиста Томазо Гросси (1790-1853) "Ildegonda". Впервые - альм. "Сиротка" на 1831 год, стр. 83-84, с подзаголовком: "Баллада из итальянской поэмы "Ильдегонда"". (Цензурное разрешение - 11 января 1831 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 252-253. В поэме Гросси изображаются эпизоды из эпохи крестовых походов.
  Элегия ("Вчера в лесу я, грустью увлечен..."). Впервые - там же, стр. 112-116. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 177-179. Св. Григорий Назианзин (328-390) - архиепископ константинопольский, богослов, публицист и поэт. Его стихотворение, в подражание которому написана "Элегия" Козлова, называется "Perites antropines physeos". Голицын Александр Николаевич (1773-1844) - реакционный государственный деятель, министр духовных дел и народного просвещения при Александре I.
  Высокопреосвященному Филарету. Впервые - "Литературная газета", 1830, No 65, 17 ноября. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 180. Филарет (Дроздов) - митрополит московский. Долг страшный. Вероятно, имеется в виду подавление Николаем I декабрьского восстания. С крестом в руках его встречал. Имеется в виду встреча Николая I, прибывшего в Москву для коронации 26 июля 1826 г. Полумертвые восстанут. Вероятно, имеются в виду сосланные в Сибирь декабристы.
  К певице Зонтаг. Впервые - "Северная пчела", 1830, No 111, 16 сентября. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 227-228. Зонтаг Генриетта (1806-1854) - немецкая певица, гастролировавшая летом и осенью 1830 г. в России. Ее концерты прошли с огромным успехом и вызвали восторженные отклики в прессе. 15 августа Козлов посетил концерт Зонтаг и записал в своем дневнике: "Мы с женой и детьми были в концерте m-lle Зонтаг в Малом театре... Какое наслаждение мне доставило ее прекрасное пение: свежесть, грация, законченность, невыразимая прелесть! Я всю жизнь буду помнить это наслаждение" (СиН, стр. 49). На следующий день Козлов написал стихотворение "К певице Зонтаг".
  Умирающая Эрменгарда. Перевод хора из трагедии "Adelchi" (акт 4, сцена 1) итальянского поэта, драматурга и романиста Алессандро Мандзони (1785-1873). Впервые - "Литературная газета", 1831, No 11, 25 февраля. Написано, по-видимому, не позже января 1831 г. А. Г. Лаваль писала Козлову 10 февраля 1831 г.: "Очень желала бы послушать ваш перевод "Эрменгарды" Манцони" ("Русский архив", 1886, No 3, стр. 317). Актуальная для передовой итальянской литературы двадцатых годов тема борьбы с чужеземным игом легла в основу исторической трагедии Мандзони о покорении в 774 г. независимого Лангобардского королевства Карлом Великим. Тирану и деспоту, каким изображен завоеватель Карл, противопоставлены Адельгиз - сын последнего лангобардского короля, которому приданы черты романтического героя, и его сестра - кроткая и покорная Эрменгарда. Козлов глубоко почитал Мандзони как писателя и человека. Он послал ему книгу своих стихотворений. Об этом напоминает Жуковский в письме к Козлову из Венеции от 16 ноября 1838 г.: "Я... рассказал Манцони о тебе; а он мне сказал, что знает тебя и подал мне экземпляр твоих стихов с твоей подписью, поручив при свидании нашем сказать от него тебе поклон" ("Русский архив", 1867, No 5-6, стр. 841). Перевод Козлова снабжен следующим примечанием редакции "Литературной газеты": "Эрменгарда, или Дезидерата, была дочерью Дезидерия, князя ломбардов, и первою супругою Карла Великого. Быв отверженною по неизвестным причинам (иные утверждают, будто бы за бесплодие), она скончалась в монастыре. Вот обстоятельство, к коему относится помещаемый здесь хор. Трагедия "Адельгиз" (Adelchi), блистающая необыкновенными красотами, переводится вполне почтенным нашим поэтом И. И. Козловым, которого живое воображение ясно видит светлый мир поэзии. Превосходный перевод сего хора служит верным ручательством, что и целая трагедия будет переведена в совершенстве. В хоре сем прелагатель должен был бороться с трудностями стихотворной меры, никем еще не испытанной на нашем языке, и расположения строфы итальянской, также доныне у нас не употреблявшейся. В ней все стихи (кроме последнего) с женскими окончаниями; первый, третий и пятый стихи не имеют рифм; второй рифмует с четвертым, а последний (мужской) служит всегда рифмою последнему же стиху следующей строфы. Это правило постоянно было соблюдаемо и переводчиком, который счастливо избежал помянутые трудности; и при всем том перевод его весьма близок (иногда почти слово в слово с подлинником), и в стихах его удержаны приятность и благозвучие итальянского поэта. В доказательство сего выписываем третью строфу хора из трагедии Манцони". Дальше следует итальянский текст третьей строфы. Графиня З. И. Лепцельтерн - см. стр. 455. Франков области. Имеется в виду Франция; муж Эрменгарды (Дезидераты) Карл Великий был франкским королем. Жены салические - женщины франкского государства. Власистый царь. "Так называли Карла" (примеч. "Литературной газеты"). Моза - "древнее название реки Маас" (примеч. "Литературной газеты"). И матери проколотых младенцев. Имеется в виду жестокая расправа воинов Карла Великого с населением покоренного Лангобардского королевства.
  Воспоминание 14-го февраля. Впервые - "Литературная газета", 1831, No 17, 22 марта, с заглавием: "Воспоминание". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 262-263. Стихотворение посвящено памяти А. А. Воейковой (см. о ней на стр. 443), скончавшейся в Италии 14(26) февраля 1829 г. Датируется февралем 1830 или 1831 г., поскольку слово "год" здесь можно рассматривать и как синоним "годовщины". Уголин - см. примеч. к следующему стихотворению.
  Сон. Впервые - "С.-Петербургский вестник", 1831, No 16, стр. 50-53, с подзаголовком: "Отрывок из большого стихотворения", без 20 заключительных строк. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 202-206. Эпиграф взят из стихотворения Байрона "Сон". Помимо отсутствия 20 заключительных строк, в журнальной редакции имеются и другие отличия: первые четыре строки 3-й строфы читаются:
  
  
  Бушует ветр, и в бурной тме кружится,
  
  
  Шумит, свистит, и воет, и клубится;
  
  
  Ни холод мглы, ни пламень гробовой
  
  
  Не так страшат, как вихорь роковой. В строфе 5 отсутствуют строки 7 и 8. В строфе 6 строки 13 и 14 читаются:
  
  
  Как снег бело, из дымки покрывало
  
  
  К ней за плеча небрежное упало!.. На этом журнальный текст заканчивается. В стихотворении воспроизводятся отдельные эпизоды из "Божественной комедии" Данте. Фикельмон Дарья Федоровна (1804-1863) - жена австрийского посланника в Петербурге, внучка М. И. Кутузова. В ее салоне собирались писатели, поэты, художники и музыканты. Фаринат. Имеется в виду Фарината дельи Уберти (ум. 1264) - глава флорентийской партии гибеллинов (сторонников империи), с которым Данте встречается в шестом круге ада (песнь 10). Фарината изображен Данте надменным, гордым и властным бойцом, вспоминающим своя подвиги в борьбе за Флоренцию. Вот Уголин злодея череп гложет; Но смерть детей отец забыть не может. В девятом круге ада (песни 32 и 33) Данте встречает Уголино делла Герардеска, вождя гвельфов (сторонников папы) Пизы. Потерпев поражение от гибеллинов, во главе которых стоял архиепископ Руджиери дельи Убальдини, Уголино был заточен вместе с детьми и внуками в башню Гваланди. В аду Уголино оказался соседом своего врага Руджиери дельи Убальдини, череп которого он гложет. Чета прекрасная, младая. Имеются в виду Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло, убитые мужем Франчески. Как Ланцелот томился страстью нежной. Имеется в виду роман французского поэта XII в. Кретьена де Труа о рыцаре Ланселоте и о его любви к королеве Дженеврежене короля Артура.
  К Валтеру Скотту. Впервые - изд. 1833 г., ч. 2, стр. 181-188. Написано не позже января 1832 г. Об этом свидетельствует дневниковая запись от 29 января 1832 г.: "Я прочел мое послание к Вальтеру Скотту Виельгорскому. Графиня Лепцельтерн по какому-то необыкновенному совпадению сообщила мне, что Вальтер Скотт желает иметь мою поэзию" (СиН, стр. 51). Повидимому, Вальтер Скотт заинтересовался судьбой поэта-слепца через посредство А. И. Тургенева, который был знаком с шотландским романистом. Эпиграф взят из 97-й строфы 3-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Певец природы, И волн шумящих, и свободы - Байрон. Елена. Возможно, имеется в виду Элен Мак Грегор, жена Роб Роя, героя одноименного романа В. Скотта. Дуглас - старинный шотландский род, к которому принадлежат многие герои романов В. Скотта. Мармион - герой одноименной поэмы В. Скотта. Паж несчастный - персонаж из баллады "Иванова ночь". Матильда - героиня поэмы "Мармион". За Джемсов возникала брань. Имеются в виду короли Шотландии Яков I (Джемс I, 1406-1437) и Яков V (1513-1542), в царствование которых возникали феодальные смуты, изображенные в романах В. Скотта. Сердце Львиное - Ричард - Ричард I Львиное Сердце, английский король (1189-1199), изображенный в романе "Айвенго". Лилея гор, звезда любви, Которой блеск потух в крови. Вероятно, речь идет о шотландской королеве Марии Стюарт (см. примеч. к стихотворению "К А. И. Тургеневу", стр. 468). Идеализированный образ Марии Стюарт нарисован в романе "Аббат". Аббодс-форд (Абботс-форд) - поместье В. Скотта. Мельросская обитель, Где часто бродит по ночам Убитый рыцарь Кольдингам. Имеется в виду эпизод из баллады "Иванова ночь". Мост Боцвеля - Босуэлский мост, место битвы во время пуританского восстания 1679 г., описанной в романе "Пуритане".
  Ревность. Впервые - "Русский альманах на 1832 и 1833 годы", стр. 221-222, с заглавием: "Ревнивый". (Цензурное разрешение - 20 августа 1832 г.) Печ. по журналу БдЧ, 1836, т. 19, стр. 11-12, где стихотворение опубликовано вторично с незначительными исправлениями.
  Обетованная земля. Впервые - изд. 1833 г., ч. 2, стр. 247-251. Обетованная земля - библейское наименование Палестины, "страны Ханаанской". В переносном смысле - свободная, счастливая страна. Лаваль Александра Григорьевна (1772-1850) - теща декабриста князя С. П. Трубецкого. Моисей - по библейскому преданию, вождь и законодатель еврейского народа. Израильская рать за огненным столпом. По библейскому сказанию, бог под видом огненного столпа вел евреев по пустыне Синайской.
  К А. И. Тургеневу ("Когда же, скоро ль, друг далекой..."). Впервые - там же, стр. 193-195. А. И. Тургенев - см. стр. 444. Из края в край судьбой носимый. После поражения декабрьского восстания, когда Николай Иванович Тургенев был заочно присужден к смертной казни, Александр Иванович отправился к брату, жившему в качестве политического изгнанника в Англии и затем во Франции. Тень святая. Вероятно, имеется в виду покойный H. M. Карамзин, который был одним из близких друзей А. И. Тургенева. И как ты жил среди народа и т. д. Имеется в виду Англия. Дуглас - прославленный герой средневековых шотландских баллад. Мария - Мария Стюарт (1542-1587) - шотландская королева, казненная по приказу королевы Англии Елизаветы. Священный жар твоей печали. А. И. Тургенев с горячей любовью относился к брату Николаю и тяжело переживал изгнание его из России.
  К И. А. Беку. Впервые - там же, стр. 266-268. Бек Иван Александрович (1807-1842) - поэт-элегик и переводчик; состоял на дипломатической службе. Козлов познакомился с ним в конце двадцатых годов через посредство А. И. Тургенева, который отнесся с большой симпатией к первым опытам молодого поэта. Эпиграф взят из стихотворения Ф. Шиллера "Тэкла".
  Графу М. Виельгорскому. Впервые - там же, стр. 189-192. Виельгорский Матвей Юрьевич (1794-1866) - виолончелист и музыкальный деятель.
  Графине Потоцкой. Впервые - там же, стр. 256-257. Потоцкая Мария Александровна (1806-1845) - жена церемониймейстера гр. Б. С. Потоцкого, певица-дилетантка. Личное знакомство с ней Козлова относится к 1837 г. См. примеч. к стихотворению "Первое свидание", стр. 475.
  Княжне Абамелек. Впервые - там же, стр. 273. Абамелек Анна Давыдовна (1816-1889) - фрейлина, поэтесса-переводчица, впоследствии жена И. А. Баратынского (брата поэта). В пятнадцатилетнем возрасте перевела на французский язык "Чернеца" Козлова. В 1832 г. Пушкин посвятил ей стихотворение "Когда-то (помню с умиленьем)...". Пери - см. стр. 454.
  Графине Завадовской, урожденной Влодек. Впервые - там же, стр. 218-220. Завадовская Елена Михайловна (ум. 1874) - петербургская красавица, знакомая Козлова.
  Не наяву и не во сне. Впервые - там же, стр. 291-292. Гагарин Павел Гаврилович (1777-1850) - генерал-адъютант и дипломат. В молодости печатал стихи в "Вестнике Европы", издававшемся Жуковским. Эпиграф взят из 10-й строфы поэмы Байрона "Шильонский узник".
  Из трагедии Николини "Giovanni di Procida". Вольный перевод 4-го явления 5-го акта пьесы итальянского поэта и драматурга Джованни-Батиста Никколини (1782-1861) "Giovanni da Procida". Впервые - там же, стр. 221-223. Трагедия Никколини, посвященная героическому восстанию сицилийцев против французского владычества, известному под названием "Сицилийская вечерня" (1282), была поставлена во Флоренции в 1830 г. и прошла с огромным успехом. В период нарастания национально-освободительного движения старинный сюжет приобрел злободневную остроту. Итальянская публика услышала в романтической трагедии Никколини призыв к борьбе против чужеземного австрийского гнета. Франк - француз.
  Из Данте. Перевод первых двух терцин из 8-й песни "Чистилища" ("Божественная комедия") Данте. Впервые - там же, стр. 290. Пальмник - паломник, странник.
  Беверлей. Вольный перевод 12-й строфы 5-й песни поэмы Вальтера Скотта "Мармион". Впервые - там же, стр. 276-278. Строфа 12, носящая у Вальтера Скотта заглавие "Лохинвар", выдержана в форме баллады.
  Нас семеро. Перевод стихотворения Вордсворта "We are seven". Впервые - там же, стр. 283-286. Вордсворт Вильям (1770-1850) - английский поэт-романтик реакционного направления. Первый период его творчества, относящийся к концу восьмидесятых - началу девяностых годов XVIII в., отмечен мотивами вольнолюбия, сочувствием к обездоленному народу Англии. Кому посвящен перевод Козлова, установить не удалось.
  Тоска по родине. Вольный перевод романса Лотрека из довести Франсуа-Рене де Шатобриана "История последнего из Абенсераджей". Впервые - там же, стр. 224-226. Шатобриан ФрансуаРене (1768-1848)-французский писатель-романтик, реакционный политический деятель.
  Разбитый корабль. Впервые - там же, стр. 254-255. Л аваль Софья Ивановна (1809-1871), в замужестве графиня Борх - приятельница Жуковского и Козлова.
  Озеро мертвой невесты. Впервые - там же, стр. 280282.
  Вольное подражание Андрею Шенье ("Ко мне, стрелок младой, спеши! любим ты мною..."). Вольный перевод фрагментов двух идиллий Андре Шенье: "Accours, jeune chromis, je t'aime, et je suis belle..." и "Neere, ne va plus te confier aux flots...". Впервые - альм. "Комета Белы" на 1833 год, стр. 153. (Цензурное разрешение - 30 октября 1832 г.) Шенье Андре (1762-1794) - французский поэт; примкнув во время революции 1789 г. к лагерю умеренных, выступал против якобинцев; был казнен по обвинению в контрреволюционном заговоре. Лирика Шенье, созданная в основном до революции 1789 г., проникнута антифеодальными освободительными идеями, языческим культом красоты. Она оказала большое влияние на поэзию французских романтиков.
  К Жуковскому. Впервые - изд. 1833 г., ч. 2, стр. 260-261.
  Жалоба. Впервые - там же, стр. 269-272. Графиня Витгенштейн - см. стр. 452.
  К печальной красавице. Впервые - БдЧ, 1834, т. 3, стр. 239-240, с эпиграфом: "The poor soul sat sighing" <Бедняжка сидела, вздыхая>. Печ. по БдЧ, 1836, т. 15, стр. 229, где стихотворение вторично опубликовано с незначительными изменениями.
  Мечтание. Впервые - изд. 1833 г., ч. 2, стр. 279. Написано в 1832 г., так как в стихотворении упоминается о смерти сына Наполеона I (Бедный сын) - Франсуа-Шарля-Жозефа Бонапарта (герцога Рейхштадтского), последовавшей в 1832 г. (род. 1811).
  Два челнока. Впервые - сб. "Новоселье", 1833, стр. 437442. А. Н. М. - Андрей Николаевич Муравьев (1806-1874), поэт и религиозный писатель, автор трагедии из времен крестовых походов "Битва при Тивериаде", отрывки из которой были напечатаны Пушкиным в "Современнике". А. Н. Муравьев, по свидетельству Козлова, часто рассказывал ему церковные легенды и притчи.
  Моя молитва. Впервые - БдЧ, 1834, т. 1, стр. 1-3. (Цензурное разрешение - 31 декабря 1833 г.) И, как над Лазарем, спаситель, О, прослезися надо мной! По евангельской легенде, Христос любил больного Лазаря из селения Вифания. Когда Лазарь умер, Христос пролил над его могилой слезы и воскресил его из мертвых.
  Свежана и Руслан. Впервые - там же, стр. 18-22.
  Бренда. Впервые - сб. "Новоселье", 1834, ч. 2, стр. 237-243.
  Возвращение крестоносца. Впервые - там же, стр. 363-368. Стихотворение было переведено Козловым на французский язык и послано в Париж Франсуа-Рене Шатобриану (см. о нем стр. 469), которого поэт считал далеким потомком героя стихотворения - крестоносца Жоффруа (Готфрида) Шатобриана. 17 декабря 1835 г. Шатобриан обратился к Козлову с благодарственным письмом, в котором писал: "Приношу вам тысячу извинений в том, что не мог ранее поблагодарить вас за письмо, которым вы меня почтили, и за прекрасные стихи, которые вам угодно было мне прислать..." ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 194). Шатобриан без тени сомнений подтверждает, что жена крестоносца Жоффруа якобы действительно умерла от радости при встрече с мужем, возвратившимся из крестового похода. Святой Людовик - французский Король Людовик IX (1215-1270), возглавивший крестовый поход 1248-1254 гг., окончившийся неудачей.
  Ночь. Впервые - БдЧ, 1834, т. 2, стр. 101.
  Обманутое сердце. Впервые - БдЧ, 1834, т. 3, стр. 1920. По мнению Ц. Вольпе, "Обманутое сердце" является подражанием стихотворению немецкого поэта Иоганна Георга Якоби (1740-1814) "Nach einem alten Liede", переведенному Жуковским под названием "Песня" ("Где фиалка, мой цветок..."), причем Козлов, вероятно, подражал не Якоби, а Жуковскому ("И. Козлов, А. Подолинский". Л., 1936, стр. 241-242).
  Стансы ("Меж дев волшебными красами..."). Вольный перевод "Стансов для музыки" "There be none of Beauty's daughters..." Байрона. Впервые - там же, стр. 25.
  Умирающий гейдук. Впервые - БдЧ, 1834, т. 4, стр. 123-124. Сюжет стихотворения заимствован из книги французского писателя Проспера Мериме (1803-1870) "Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине". Пушкин, как известно, поверивший в подлинность этих песен, создал на их основе "Песни западных славян". Козлов обработал песню Мериме "Умирающий гайдук". Гайдуки - южнославянские партизаны, ведшие вооруженную борьбу против турецких завоевателей в XVII-XIX вв. Иллирийская. Иллирия - древняя область на северо-западе Балканского полуострова, получившая название по имени обитавших в ней иллирийских племен. Пандусы - вооруженные наемники. Лядунка - сумка для патронов.
  Байрон в Колизее. Вольный перевод 130-137-й строф 4-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Впервые - БдЧ, 1834, т. 7, стр. 120-123. Заглавие и ремарка сочинены Козловым по мотивам 128-й строфы байроновской поэмы. Немезида (греч. миф.) - богиня возмездия. Фурии (римск. миф.) - богини мщения; изображались в виде безобразных старух со змеями в волосах. Ореста мукам предала. " Орест, сын предводителя греков в Троянской войне, Агамемнона, был, по древнегреческим мифам, наказан богинями мщения за убийство матери.
  К И. П. Mятлеву. Впервые - "Сборник на 1838 год", стр. 21-24. Написано не позже июня 1834 г. Об этом свидетельствует дневниковая запись Козлова, датированная июнем (без числа) 1834 г.: "Иван Мятлев, довольный моим посланием" (СиН, стр. 53). Мятлев Иван Петрович (1796-1844) - поэт, автор шуточной поэмы "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л'Этранже". Знаменское - поместье И. П. Мятлева....зеленый крест, И вспомнил я твою балладу. Имеется в виду стихотворение Мятлева "Артамоныч"; в нем говорится о покойнике, вышедшем из могилы и просящем починить разбитый бурею зеленый крест.
  Стансы ("Настала тень осенней длинной ночи..."). Впервые - ЛП на 1838 год, No 22, 28 мая. Написано не позже июня 1834 г. Об этом свидетельствует дневниковая запись Козлова, датированная июнем (без числа) 1834 г.: "Я ему <Мятлеву> сказал наизусть свои стансы "На несчастье"". (СиН, стр. 53). И. П. Мятлев, услышав эти "Стансы", вскоре обратился с письмом к Козлову (от 18 июня 1834 г.) с просьбой прислать ему это стихотворение: "Я опьянен и восхищен вашими великолепными стансами "О несчастье"; я влюбился в них. Ради бога, не заставляйте меня томиться в ожидании этих стихов" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 191; оригинал по-французски).
  К господину Александру. Впервые - "Северная пчела", 1834, No 171, 3I июля. Написано в июне или июле 1834 г. Обращено к Александру Ваттемару, французскому драматическому актеру, трансформатору и миму, гастролировавшему в Петербурге. Пушкин вписал в его альбом стихотворение "Подражание древним" ("Чистый лоснится пол, стеклянные чаши блистают..."). В письме к M. H. Загоскину - тогдашнему директору московских императорских театров - Пушкин 9 июля 1834 г. рекомендовал пригласить Ваттемара ("очень замечательное лицо") в Москву для бенефисного спектакля. Весной и летом 1834 г. Александр Ваттемар посещал Козлова, показывая ему "отдельные сценки из своего репертуара. "Северная пчела", публикуя стихотворение "К господину Александру", предварила его заметкой, в которой сказано: "Почтенный поэт наш Иван Иванович Козлов, лишенный удовольствия в_и_д_е_т_ь знаменитого мимика, просил г. Александра, играющего вообще только на театрах, сделать для него исключение и представить у него в комнате несколько опытов своего г_о_л_о_с_о_и_з_м_е_н_е_н_и_я, называемого ошибочно чревовещанием. Г-н Александр охотно исполнил желание слепца-поэта, и в награду был почтен следующими его стихами". Как два охотника кричали. Эту сценку Александр Ваттемар показывал Козлову в присутствии Жуковского 31 мая 1834 г. Об этом сказано в дневниковой записи: "Охотник ищет другого охотника, этот будит свою жену, плачет ребенок. Превосходно слышатся отчетливые голоса четырех человек и лай собак" (Известия отделения русского языка и словесности Академии наук, 1904, кн. 2, стр. 80-81).
  Два сонета. Впервые - БдЧ, 1835, т. 8, стр. 159-160. (Цензурное разрешение - 28 декабря 1834 г.)
  1. "Я к той был увлечен таинственной мечтою..." Перевод 34-го сонета из цикла "После смерти мадонны Лауры" итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).
  2. "В какой стране небес, какими образцами..." Перевод 126-го сонета Петрарки из цикла "При жизни мадонны Лауры".
  Государю наследнику Александру Николаевичу в день его тезоименитства. Впервые - БдЧ, 1834, т. 6, стр. 7-10. Александр Николаевич - будущий император Александр II (1818-1881). Невский. Имя "Александр" было дано по святцам в честь Александра Невского (1220-1263). Двух Александров тени. Имеются в виду Александр Невский и Александр I. Вождь непобедимый - Наполеон. Он ожил в брате. Имеется в виду Николай I. Война вдруг праведно пылает. Речь идет о русско-турецкой войне 1828-1829 гг.
  Тревожное раздумье. Впервые - БдЧ, 1835, т. 9, стр. 120-122.
  Невеста. Вольный перевод стихотворения Андре Шенье "La jeune tarentine". Впервые - там же, стр. 126. Это стихотворение Шенье послужило также источником стихотворения Н. И. Гнедича "Тарентинская дева", напечатанного в "Полярной звезде" на 1823 год.
  Мальвина. Впервые -БдЧ, 1835, т. 10, стр. 172-173.
  К неверной. Впервые - БдЧ, 1835, т. 11, стр. 15-16.
  Тоска. Вольный перевод 2-го сонета из цикла "После смерти мадонны Лауры" Франческо Петрарки. Впервые - там же, стр. 94-95. Этот сонет Петрарки послужил источником стихотворения К. Н. Батюшкова "На смерть Лауры". Эпиграф взят из первой строки 2-го сонета Петрарки. Прекрасная колонна пала, И лавр зеленый мой увял. В подлиннике игра слов, обозначающая гибель двух человек, которые были близки и дороги Петрарке: Колонна - кардинал Стефано Колонна, друг и покровитель поэта, убитый в Риме в 1347 г.; лавр (lauro) - Лаура, возлюбленная поэта, скончавшаяся, по словам Петрарки, в 1348 г.
  Сонет ("Прелестный вечер тих, час тайны наступил..."). Вольный перевод 30-го сонета из никла "Различные сонеты" (ч. 1) Вордсворта (см. о нем на стр. 469). Впервые - там же, стр. 96.
  Элегия ("О ты, звезда любви, еще на небесах..."). Перевод XIII элегии Андре Шенье "Bel astre de Venus, de son front delicat...". Впервые - БдЧ, 1835, т. 12, стр. 19. Диана - здесь в значении: луна.
  Пловец. Впервые - там же, стр. 89-90.
  Сельская элегия. Вольный перевод романса Мильвуа (см. о нем на стр. 447) "Priez pour moi". Впервые - БдЧ, 1835, т. 13, стр. 6-7.
  Ночь родительской субботы. Впервые - БдЧ, 1836, т. 14, стр. 12-14. В тексте озаглавлено: "Баллада", заглавие "Ночь родительской субботы", имеющееся в оглавлении, видимо, пропущено по ошибке. (Цензурное разрешение - 31 декабря 1835 г.)
  Отплытие витязя. Впервые - там же, стр. 70-71.
  Витязь ("Скажи мне, витязь, что твой лик..."). Впервые - БдЧ, 1836, т. 16, стр. 12-14. Эпиграф взят из поэмы Байрона "Гяур".
  Тайна. Впервые - там же, стр. 169-170.
  Дуб. Впервые - БдЧ, 1836, т. 17, стр. 194-195. Денница - см. стр. 461.
  Жнецы. Впервые - БдЧ, 1836, т. 18, стр. 156-157.,
  Выбор. Впервые -БдЧ, 1836, т. 19, стр. 10-11. П. Г. Гагарин - см. стр. 468.
  Поэт и буря. Впервые - там же, стр. 13-14. Ламартин Альфонс (1791-1869) - французский поэт-романтик реакционного направления. Два тома его "Поэтических размышлений" (18201823) являются крупнейшим памятником раннего французского романтизма. Поэма "Жослен" (1836) пронизана идеей самоотречения и слияния с природой. Оссиан - легендарный кельтский поэт. Под его именем Макферсон издал в 1760-х годах свои шотландские песни. Инисторовы курганы, Морвен - местности в северо-западной Шотландии, где происходит действие поэм Оссиана.
  Эрминия на берегах Иордана. Вольный перевод 1-7-й строф 7-й песни поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим". Впервые - там же, стр. 14-15. Эрминия - сарацинская дева-воительница, влюбленная в христианского рыцаря Танкреда. В 7-й песне поэмы Тассо рисуется история бегства Эрминии, находящей приют у пастухов.
  Еврейская мелодия ("Когда в нетленном мире том..."). Перевод стихотворения Байрона "If that high world..." из цикла "Еврейские мелодии" (см. примеч. к стихотворению "К Филону", стр. 455). Впервые - там же, стр. 16.
  Касатка. Перевод песни "Rondinella pellegrina" из романа Томазо Гросси "Марко Висконти". Впервые - там же, стр. 96-97. Роман Гросси (см. о Гросси стр. 464), опубликованный в Италии в 1834 г., привлек к себе внимание русских литераторов. В 1835 г. в журнале "Московский наблюдатель" были напечатаны отрывки из "Марко Висконти" в переводе С. П. Шевырева. Висконти Марко - один из вождей миланской партии гибеллинов (сторонников императорской власти), боровшейся в начале XIV в. с гвельфами (сторонниками папы Римского).
  Сияна. Впервые - БдЧ, 1837, т. 20, стр. 34-35. (Цензурное разрешение - 29 декабря 1836 г.)
  Русская певица. Впервые - БдЧ, 1836, т. 17, стр. 193-194. В посмертном издании 1840 г. Жуковский озаглавил это стихотворение "П. А. Бартеневой", которой оно посвящено. По свидетельству А. Сиверса, опубликовавшего в 9-м томе сб. "Звенья" несколько писем Козлова, оригинал стихотворения "Русская певица" находится в альбоме П. А. Бартеневой и датирован "16 февраля 1836". В сопроводительном письме, помеченном 16 февраля <1836>, Козлов писал Бартеневой: "Примите, сударыня, это слабое выражение высокого наслаждения, доставленного мне вашим восхитительным пением, сладкая мелодия которого звучит и будет всегда находить отзвук в моем сердце. Как был бы я счастлив услыхать еще раз ваш звучный и в то же время такой нежный голос, от которого душа ощущает невыразимое, но полное прелести волнение" ("Звенья", т. 9. М., 1951, стр. 485. Оригинал по-французски). Бартенева Прасковья Арсеньевна (1811-1872) - фрейлина; певица-любительница, которую современники называли "московским соловьем". Ее высоко ценили М. И. Глинка и композитор А. Е. Варламов. В 1831 г. Лермонтов посвятил ей стихотворение "Скажи мне: где переняла...".
  Песнь о Марко Висконти. Перевод стихотворения "In morte di Marco Visconti" из романа Томазо Гросси "Марко Висконти". Впервые - "Современник", 1837, т. 5, стр. 240-246. Стихотворение посвящено смерти героя и написано в форме сирвентес - лирико-драматическом жанре поэзии

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 569 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа