>
Проникло солнце в тень лесов;
Зачем так пышно зеленеет
Земля измученных рабов?
Поля, где кровь текла рекою,
Где тлеют кости сыновей,
Одеты жатвой золотою -
Твоей добычею, злодей!
Затмись, Италии прекрасной
Лазурный свод, - покройся мглой!
О, не свети так солнце ясно
Над притесненною страной!
Весна природу оживляет,
Но не пробудит мертвецов:
Их страшен сон, их попирает
Стопа надменных пришлецов.
Певец
Как Этна, погибель во мраке свершая,
Готовит не пламень, который блестит,
И к небу стремится, ужасно сверкая,
И в бездну родную обратно летит,
Но лаву, текущую с грозной вершины
Путем неизвестным безмолвно в долины,
Где всё сокрушает в порыве немом
И губит беспечных внезапным огнем, -
Так гнев справедливый, готовясь на мщенье,
За край наш родимый мы станем таить,
Чтоб видом спокойным в сердцах подозренье
У буйных злодеев скорей усыпить.
Хор
И девы сицильянские,
Скрываясь от врагов,
Венками не украшены!
Из горестных цветов,
Взлелеянных тем воздухом,
Которым Франк дышал,
И в той земле рожденными,
Где он, наглец, ступал;
Но кудри свои черные
Фиалками увьют,
Когда они в кровавый день
К свободе расцветут.
<1832>
ИЗ ДАНТЕ
Ударил час, когда готово измениться
Желание пловца, крушимого таской,
В тот день, как с милыми друзьями он простится.
И любит он нежней, и пальмник молодой,
Услыша дальний звон, который будто плачет
О дни минующем, стремится к ним душой.
<1832>
БЕВЕРЛЕЙ
(Шотландская баллада из Валтера Скотта)
Вольное подражание
С младым Беверлеем кто равен красой?..
Стрелою несется с ним конь вороной,
Он скачет бесстрашно, он скачет один,
С ним только меч острый - надежда дружин;
В любви всех вернее, а в битвах смелей,
Меж витязей славен младый Беверлей.
В лесу нет преграды, утес невысок,
Бушует ли буря - он вплавь чрез моток;
Но в Нетерби витязь на горе скакал:
Невеста склонилась - жених опоздал!
Соперник бездушный с Матильдой твоей
Идет уж венчаться, младый Беверлей!
Он в замке, он видит: пирует семья,
Шумят, веселятся родные, друзья;
Жених торопливый, бледнея, молчит;
За меч ухватяся, отец говорит:
"У нас ты на свадьбе как друг иль злодей?
На брань иль на танцы, младый Беверлей?"
- "От вас мне награда в любви не дана;
Любовь рекой льется, кипит, как волна;
Мила мне Матильда, - но с вами равно
Готов я на танцы, готов на вино;
Есть много пригожих; невесту нежней,
Быть может, достанет младый Беверлей".
Бокал с поцелуем у девы он взял,
Вино выпил разом - и бросил бокал.
Невеста вздохнула, огонь на щеках,
Улыбки искала, а слезы в очах;
И мать хоть сердилась, - взяв руку у ней,
Ведет ее в танцы младый Беверлей.
И вое любовались прелестной четой:
Его ловким станом, ее красотой;
Родные же смотрят с досадой на них, -
С пером своей шляпы играет жених;
И шепчут подруга: "О, если бы ей
Прекрасный был мужем младый Беверлей!"
Он жмет ее руку, он что-то оказал, -
И вдруг оба вышли, а конь поджидал.
Проворно он с нею вскочил на коня:
"Теперь не догонят злодеи меня!
Матильда, друг милый, навек ты моей!" -
И вихрем помчался младый Беверлей.
В погоню гналися по рвам, по холмам
И Мюсгрев, и Форстер, и Фенвик, и Грамм;
Скакали, искали вблизи и вдали -
Пропадшей невесты нигде не нашли.
В любви всех вернее, а в битвах смелей -
Таков был отважный младый Беверлей!
<1832>
НАС СЕМЕРО
(Из Вордсворта)
А. В. В.
Радушное дитя,
Легко привыкшее дышать,
Здоровьем, жизнию цветя,
Как может смерть понять?
Навстречу девочка мне шла.
Лет восемь было ей,
Ее головку облегла
Струя густых кудрей;
И дик был вид ее степной,
И дик простой наряд,
И радовал меня красой
Малютки милой взгляд.
"Всех сколько вас? - ей молвил я, -
И братьев и сестер?"
- "Всего нас семь", - и на меня,
Дивясь, бросает взор.
"А где ж они?" - "Нас семь всего. -
В ответ малютка мне. -
Нас двое жить пошли в село,
И два на корабле,
И на кладбище брат с сестрой
Лежат из семерых,
А за кладбищем я с родной, -
Живем мы подле них".
- "Как? двое жить в село пошли,
Пустились двое плыть, -
А всё вас семь! Дружок, скажи,
Как это может быть?"
- "Нас семь, нас семь, -она тотчас
Опять сказала мне, -
Здесь на кладбище двое нас,
Под ивою в земле".
- "Ты бегаешь вокруг нее,
Ты, видно, что жива;
Но вас лишь пять, дитя мое,
Когда под ивой два".
- "На их гробах земля в цветах,
И десяти шагов
Нет от дверей родной моей
До милых нам гробов;
Я часто здесь чулки вяжу,
Платок мой здесь рублю,
И подле их могил сижу
И песни ям пою;
И если позднею порой
Светло горит заря,
То, взяв мой сыр и хлеб с собой,
Здесь ужинаю я.
Малютка Дженни день и ночь
Томилася больна,
Но бог ей не забыл помочь, -
И спряталась она;
Когда ж ее мы погребли
И расцвела земля,
К ней на могилу мы пришли
Резвиться - Джон и я;
Но только дождалась зимой
Коньков я и саней,
Ушел и Джон, братишка мой,
И лег он рядом с ней".
- "Так сколько ж вас?" - был мой ответ.
- "На небе двое, верь!"
- "Вас только пять". - "О барин, нет,
Сочти, - нас семь теперь".
- "Да нет уж двух, - они в земле,
А души в небесах!"
Но был ли прок в моих словах?
Всё девочка твердила мне:
"О нет, нас семь, нас семь!"
<1832>
ТОСКА ПО РОДИНЕ
Вольное подражание Шатобриану
С любовью вечною, святой
Я помню о стране родной,
Где жизнь цвела;
Она мне видится во сне.
Земля родная, будь ты мне
Всегда мила!
Бывало, мы пред огоньком
Сидим с родимой вечерком -
Сестра и я,
Поем, смеемся, - полночь бьет -
И к сердцу нас она прижмет,
Благословя.
Я вижу тихий, синий пруд,
Как ивы с тростником растут
На берегах;
И лебедь вдоль него летит,
И солнце вечера торит
В его волнах.
И нижу я: невдалеке
Зубчатый замок на реке
В тиши стоит
С высокой башней, и на ней
Я слышу, мнится, в тме ночей,
Как медь гудит.
И как я помню, как люблю
Подругу милую мою!
О! где ж она?
Бывало, в лес со мной пойдет,
Цветов, клубники наберет...
Мила, нежна!
Когда ж опять увижу
Мою Сияну, лес, поля
И над рекой
Тот сельский домик, оде я жил?..
О, будь, всегда будь сердцу мил,
Мой край родной!
<1832>
РАЗБИТЫЙ КОРАБЛЬ
Вольное подражание
Графине С. И. Лаваль
День гаснул в зареве румяном, -
И я, в смятеньи дум моих,
Бродил на береге песчаном,
Внимая ропот волн морских.
И я увидел меж песками
Корабль разбитый погружен;
Он в бурю шумными волнами
На дикий берег занесен, -
И влага мхом давно одела
Глубоких скважин пустоты;
Уже трава в них зеленела,
Уже являл моя цветы.
Стремим грозой в утес прибрежный,
Откуда я куда он плыл?
Кто с ним в час бури безнадежной
Его ирушенье разделил?
Утес и волны, всё молчало,
Всё мрак в уделе роковом, -
Лишь солнце вечера играло
Над ним, забытым мертвецом.
И на карме его сидела
Жена младая рыбака,
Смотрела вдаль и песни пела
Под томный ропот ветерка.
С кудрявой русой головою
Младенец близ нее играл,
Над звучной дрыгал он волною,
А ветер кудри развевал.
Он нежные цветы срывает,
Лелея детские мечты.
Младенец радостный не знает,
Что он на гробе рвет цветы.
<1832>
ОЗЕРО МЕРТВОЙ НЕВЕСТЫ
Баллада
Il etait assis, pale et defait, les
cheveux en desordre, le regard
terne, mais egare, on voyait qu'un
coeur brise avait aliene sa raison. {*}
{* Он сидел, бледный и изнеможенный, с всклоченными волосами, с
тусклым, но блуждающим взглядом; видно было, что несчастная любовь помутила
его рассудок (франц.). - Ред.}
"Она так пламенно любила,
Теперь меж волн погребена.
За то, что верность мне хранила...
Могиле влажной предана.
И между волн, могилы хладной
Узнав весь ужас в мертвом' сне,
Она унылой, безотрадной
Вдруг ожила в их глубине.
Во тме, вдоль озера мелькает
Из тростника ее челнок,
И, как фонарь, в руке сверкает
Летучий синий огонек.
И вижу я - лишь... ночь настанет, -
Как в белом вся она плывет,
И слышу - сердце не обманет, -
Я слышу, как она поет.
Но я челнок построю прочный,
Возьму весло, фонарь зажгу,
И к ней навстречу в чае полночный
На тайный брак я поплыву.
Там воет бездна, буря свищет,
Туман окружный ядовит,
Голодный волк во мраке рыщет,
Змея клубится к шипит.
Но вместе на песок зыбучий
Мы с ней украдкою пройдем!
И проберемся в лес дремучий, -
В глуши приют себе найдем",
И он вдоль озера пустился,