Главная » Книги

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений, Страница 31

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений



iv align="justify">  
   Но трудно верить, чтоб с родною
  
  
   Могла сравняться стороною.
  Несомненный интерес
  представляет
  характеристика
  Байрона, перекликающаяся с дневниковой записью Козлова и во многом предвосхищающая стихотворение "Бейрон". В первоначальном тексте после строк:
  
  
   И сердцу сладко напевать
  
  
   Его утраченное счастье следовало:
  
  
   В ночной печали, в тяжкий час
  
  
   К моей уединенной сени
  
  
   Слетаются приветно тени
  
  
   Волшебницы на звонкий глас
  
  
   Эгмонта, Фауста, Гамлета,
  
  
   И Валленштейна, и Макбета,
  
  
   Танкред с Клариндой надо мной
  
  
   Небесной носятся четой;
  
  
   Эрмины грусть я разделяю,
  
  
   На Лару с ужасом взираю;
  
  
   И Яур с Лейлою своей...
  
  
   О! признаюсь, певец страстей
  
  
   Меня всех боле привлекает;
  
  
   Он чувством душу восхищает,
  
  
   Он силой поражает ум.
  
  
   Ах! он - певец сердечных дум,
  
  
   Таинственной своей тоскою
  
  
   Им прелесть странную дает
  
  
   И под туманной пеленою
  
  
   Нам песнь чудесную поет.
  
  
   Поет - и чье ж воспоминанье
  
  
   С его тоскою не слилось,
  
  
   В какой душе не отдалось
  
  
   Страдальца рьяное стенанье?
  
  
   И кто страдать с ним не готов?
  
  
   Так в ночь из грозных облаков
  
  
   Ярчее молния сверкает,
  
  
   Стрелою пламенной летит,
  
  
   И лес дремучий уж горит;
  
  
   Уже окрестность вся пылает,
  
  
   Так огнь его, как огнь небес,
  
  
   В сердцах пожары зажигает. По возвращении его из путешествия. Жуковский выехал в свое первое заграничное путешествие 3 октября 1820 г. и вернулся в Россию 29 января 1822 г. И сей разлуки год унылый. Мой друг, был черным годом мне! В 1821 г. Козлов (Окончательно ослеп. В стране, где посреди снегов - Швейцария, по которой путешествовал Жуковский. Светлана - А. А. Воейкова (см. стр. 443). И новый ангел-утешитель - Голицына Мария Аркадьевна (1802-1870), внучка А. В. Суворова, любительница музыки и певица, близкая знакомая Козлова. Пушкин посвятил ей стихотворение "Кн. М. А. Голицыной" ("Давно об ней воспоминанье..."). Когда Карамзина читаем. Имеется в виду "История государства Российского" H. M. Карамзина. Когда над Ниною твоей. Имеются в виду два стихотворения Жуковского "К Нине".
  В альбом ***. Вольный перевод стихотворения Байрона "Lines written in an album, at Malta". Впервые - НЛ, 1822, No 12, стр. 191-192, с заглавием: "К С-е". В исправленном виде - НЛ, 1823, No 12, стр. 188-189. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 132. Стихотворение посвящено А. А. Воейковой, что нашло отражение в заглавии первой публикации ("К С<ветлан>е"). 21 февраля 1822 г. А. И. Тургенев писал Вяземскому: "Вот газета и стихи слепого Козлова в album ангела Воейковой" (ОА, т. 2, стр. 246). Стихотворение Байрона было также переведено в 1836 г. Лермонтовым с заглавием "В альбом" ("Как одинокая гробница...").
  К Эмме. Перевод стихотворения Шиллера "An Emma". Впервые - БдЧ, 1834, т. 4, сир. 109. В изд. 1833 г. не вошло. Написано, вероятно, в мае 1822 г. А. И. Тургенев сообщает Вяземскому 28 мая 1822 г.: "Посылаю перевод Шиллера "An Emma" слепого Козлова" (ОА, т. 2, стр. 256). Стихотворение Шиллера было переведено Жуковским (1828) и дважды переводилось Лермонтовым: в 1829 и 1836 гг. с заглавием "К Нине".
  Пленный грек в темнице. Впервые - НЛ, 1822, No 7, стр. 1.11-1)12, с заглавием: "Пленный воин в темнице" и подписью: И. К-в. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 164-166. Стихотворение снабжено примечанием издателей, в котором оно сравнивается с "Шильонским узником" Жуковского. "Сочинитель... выводит на сцену пленника, заключенного в тесных пределах мрачной темницы, в отдалении от всего человечества; пленника, не имеющего никакой вести о любезной родине, ни об успехах оружия храбрых своих едшюземцев". 21 апреля 1822 г. стихотворение было послано А. И. Тургеневым Вяземскому в еще не законченном виде, без пятой строфы: "Посылаю тебе Козлова стихи. Последний куплет еще не приделан" (ОА, т. 2, стр. 250). Стихотворение посвящено Александру Ипсиланти (см. вступ. статью, стр. 21).
  На рождение Андрюши В <оейкова>. Впервые - "Славянин", 1830, No 2, сир. 140-141. В изд. 1833 г. не вошло. Воейков Андрей Александрович (1822-1866) - сын А. Ф. и А. А. Воейковых.
  Фея Моргана к Оливьеру. Перевод песни Морганы "C'etait un soir. Au fond de sa tourelle" из поэмы французского поэта-элегика и драматурга Шарля-Юбера Мильвуа (1782-1816) "Каря Великий в Павии" (леснь 1). Впервые - НЛ, 1823, No 2, стр. 29-30, с подзаголовком: "Из поэмы Мильвуа "Карл Великий"". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 144-146. Козлов, вероятно, закончил свой перевод в самом конце 1822 г. А. И. Тургенев в письме к Вяземскому от 9 января 1823 г. сообщает: "Между тем, вот "Моргана" слепца Козлова" (ОА, т. 2, стр. 296).
  Романс. Вольный перевод отрывка -из поэмы Томаса Мура "Лалла-Рук": "The veiled prophet of Khorassan. There's a bower of roses by Bendemeer's streem". Впервые - НЛ, 1823, No 5, стр. 7980, с подзаголовкам: "Из поэмы "Лалла-Рук"". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 150-151. Мур Томас (1779-1852) - английский поэт романтического направления. См. о нем также во вступ. статье, стр. 22.
  Сельская сиротка. Перевод стихотворения Суме "La pauvre fille". Впервые - НЛ, 1823, No 8, стр. 126-128, с подзаголовком: "Элегия. Подражание Суме", без шести строк (40-45). Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 147-149. Суме Александр (1788-1845) - французский поэт, примкнувший в начале 1820-х годов к кружку реакционных романтиков.
  Молодой певец. Перевод стихотворения Томаса Мура "The Minstrel boy" из цикла "Ирландские мелодии". Впервые - НЛ, 1823, No 43, стр. 61, с подзаголовком: "Ирландская песня Томаса Мура" и примечанием к последней строке: "Во время нашествия норманнов на Ирландию". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 172. Меч-кладенец - в русской народной поэзии меч, обладающий чудесными свойствами.
  Прости. Вольный перевод стихотворений Байрона "Fare thee well! And if for ever...". Впервые - "Сын отечества", 1823, No 18, стр. 182-184. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 230-234. Первоначальный текст перевода подвергся значительной переработке и сокращению. 7-я строфа в журнале читается так:
  
  
   Твое - то ж чувство сохраняет,
  
  
   Мое - тобой же рвется жить,
  
  
   И мысль всё вечное терзает,
  
  
   Что нам нельзя уж вместе быть.
  Строфы 8-11 имеют иную и более расширенную редакцию:
  
  
   О! Сколь ни горестны стенанья
  
  
   Над гробом друга в страшный час,
  
  
   Навек с утраченным прощанья,
  
  
   Но вздумать горестней для нас,
  
  
   Что нам с душой осиротелой
  
  
   Жизнь нашу розно доживать
  
  
   И на постеле овдовелой
  
  
   В тоске обоим день встречать.
  
  
   Когда ж ты в час отрадный станешь
  
  
   Младенца нашего ласкать,
  
  
   Как имя ей отца помянешь?
  
  
   А ей отцовских ласк не знать!
  
  
   И в те минуты, как играет
  
  
   Дитя невинное с тобой,
  
  
   Тебя ручонкой обнимает
  
  
   За поцелуй прелестный твой,
  
  
   Ах! вспомни ты об том, кто благость
  
  
   Небес лишь об тебе молил
  
  
   И кто небесную же радость
  
  
   В любви твоей бы находил.
  
  
   И если сходство в ней найдется
  
  
   С тем, взор кого не узрит твой,
  
  
   Твое друг сердце встрепенется,
  
  
   И трепет сердца - будет мой.
  Стихотворение Байрона, написанное в марте 1816 г., адресовано покинувшей его жене Анабелле Мильбэнк. Семейный конфликт, приобретший скандальную огласку, послужил поводом для травли великого поэта со стороны господствующих классов Англии. 25 апреля 1816 г. Байрон навсегда покинул свою родину. Коллеридж - Кольридж Сэмюэл-Тэйлор (1772-1834), английский поэт-романтик реакционного направления. Сюжет его поэмы "Кристабель" заимствован из эпохи средневековья. Байрон, бывший идейным противником Кольриджа, высоко оценивал эту поэму.
  К радости. Впервые - "Полярная звезда" на 1824 год, стр. 95-96. (Цензурное разрешение - 20 декабря 1823 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 103-104.
  Добрая ночь. Перевод 13-й строфы 1-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Впервые - СЦ на 1825 год, стр. 269-273, с заголовком: "Good night. Добрая ночь". (Цензурное разрешение - 9 августа 1824 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 120124.
  Сон невесты. Впервые - там же, стр. 302-304. В 1829 г. в "Листках граций, или Собрании стихотворений для альбомов" было напечатано стихотворение Козлова "Утешение", являющееся парафразой на первое четверостишие 6-й строфы баллады "Сон невесты":
  
  
   Миг страданья пронесется:
  
  
   Грозный час не навсегда!
  
  
   И над бездною зажжется
  
  
   Лучезарная звезда!..
  Киев. Впервые - там же, стр. 314-316, без подписи. Владимир - Владимир Святославич (ум. 1015), великий князь Киевский, принявший (ок. 988) христианство, которое было объявлено им государственной религией. Баян - легендарный древнерусский поэт, упоминаемый в "Слове о полку Игореве".
  Ирландская мелодия ("Луч ясный играет на светлых водах..."). Перевод стихотворения Томаса Мура "As a beem o'er the face of the waters may glow..." из цикла "Ирландские мелодии". Впервые - там же, стр. 318, с заглавием: "Ирландская песня. Из Мура". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 171.
  К княгине М. А. Голицыной. Впервые - там же, стр. 329-331, с заглавием: "К кн. М. А. Г., урожденной к<няжне> С<уворовой>". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 127-128. Голицына - см. стр. 446.
  Б ей р он. Впервые - НЛ, 1824, кн. 10, декабрь, стр. 85-90. В изд. 1833 г. не вошло. Написано на смерть Байрона, последовавшую 19 апреля 1824 г. в Миссолунгах, в Западной Греции. Известие о смерти великого английского поэта дошло до Петербурга и Москвы в мае. Оно произвело огромное впечатление в передовых кругах русского общества. 26 мая 1824 г. Вяземский писал А. И. Тургеневу: "Какая поэтическая смерть - смерть Байрона! Он предчувствовал, что тирах его примет земля, возрождающаяся к свободе, и убежал от темницы европейской. Завидую певцам, которые достойно воспоют его кончину. Вот случай Жуковскому! Если он им не воспользуется, то дело кончено: знать, пламенник его погас. Греция древняя, Греция наших дней и Байрон мертвый - это океан поэзии! Надеюсь и на Пушкина" (ОА, т. 3, стр. 48-49). Козлов, потрясенный смертью Байрона, вероятно, написал свое стихотворение в период между маем и июлем 1824 г. Вяземский в письме к А. И. Тургеневу от 13 августа уже цитировал это стихотворение, которое ему было известно в рукописи, ибо оно было напечатано лишь в декабрьской книжке НЛ. Стихотворение, видимо, подвергалось серьезной правке. В письме к Козлову, которое датируется июлем-августом 1824 г., Жуковский писал: "Милый друг, твой "Бейрон" мне очень понравился. Я очень доволен формою, но желал бы некоторые излишки убавить. Об них скажу тебе при свидании. Пиесы самой к тебе не посылаю, ибо она у Тургенева, и он обещал ее сам к тебе доставить" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 182). Можно с уверенностью утверждать, что Жуковского насторожили вольнолюбивые мотивы стихотворения и именно их он имел в виду, говоря о необходимости "убавить" "некоторые излишки". Не случайно "Бейрон" не вошел в посмертное издание 1840 г., которое редактировалось Жуковским. Несомненно, что по его совету стихотворение не было включено и в прижизненные сборники Козлова, вышедшие после переломного 1825 года. Само собой разумеется, что это было сделано не по художественным соображениям. "Не понимаем, - писал Белинский, - почему Козлов никогда не включал в собрания своих сочинений своей поэмы "Байрон", посвященной Пушкину... Эта поэма есть апофеоза всей жизни Байрона; в целом она не выдержана, но отличается поэтическими частностями" (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 5. М., 1954, стр. 77). Эпиграф взят из 137-й строфы 4-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Альбион - Англия. Скитался он долго в восточных краях. В 1809-1811 гг. Байрон путешествовал по Европе и Ближнему Востоку. Мальвина. Под этим условно-поэтическим именем подразумевается Анабелла Мильбэнк, невеста Байрона, я а которой он женился в январе 1815 г. И дочь не играла на сердце родном! Развод Байрона в 1816 г. разлучил его с любимой дочерью Адой (1815-1852). В 9-й строфе стихотворения Козлова звучат отдельные мотивы, заимствованные из обращения Байрона к дочери в 115-118-й строфах 3-й песни "Паломничества Чайльд-Гарольда". Мальвина в раздумье сидела. Козлов идеализирует жену Байрона ("Мальвину"), имея в виду лирико-патетическое байроновское стихотворение "Прости", по перу Байрона принадлежат также другие стихотворения ("Очерк", эпиграмма, озаглавленная "Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г."), в которых дается резко отрицательная, уничтожающая характеристика Анабеллы Мильбэнк. Он первый на звуки свободных мечей. В июне 1823 г. Байрон отправился
  в
  Грецию
  для
  непосредственного
  участия
  в национально-освободительной войне против турецкого владычества.
  Венецианская ночь. Впервые - "Полярная звезда" на 1825 год, стр. 312-315. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 83-88. Вскоре после появления в печати стихотворение приобрело широкую популярность. Оно прочно вошло в музыкальный быт. Так, например, А. П. Керн, жившая летом 1825 г. в Тригороком, пела "Венецианскую ночь" "на голос гондольерского речитатива", как об этом сообщал Пушкин в письме к Плетневу (ок. 19 июля 1825 г.). Характерно, что М. И. Глинка, будучи в начале тридцатых годов в Венеции, вспомнил о стихотворении Козлова и положил на музыку его первые три строфы. Плетнев Петр Александрович (1792-1865) - поэт и критик, близкий друг Козлова. ...напев Торквата Гармонических октав. Венецианские гондольеры пели мелодии на стихи из поэмы Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим", написанной октавами (строфа, состоящая из восьми строк). Баркарола- песня лодочника, рыбака; название вокальных и инструментальных пьес певучего характера. Строфы 4-12 стихотворения, вероятно, навеяны эпизодами из жизни Байрона в Венеции, куда он переехал из Англии в 1816 г. Байрон назван "исступленным певцом", певцом "свободы и любви". В образе "красавицы младой", по-видимому, отразились романтические представления Коз- лова о графине Терезе Гвиччиоли, возлюбленной Байрона, с которой он расстался, отправившись в свое последнее путешествие в Грецию.
  Два отрывка из "Освобожденного Иерусалима". Муравьев-Апостол Иван Матвеевич (1765-1851) - дипломат и писатель, отец декабристов Сергея и Матвея Муравьевых-Апостолов.
  1. Смерть Клоринды. Вольный перевод 66-69-й строф 12-й песни поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим". Впервые - изд. 1833 г., ч. 2, стр. 243-244. Клоринда - сарацинская дева-воительница, сражающаяся против крестоносцев, осаждающих Иерусалим. Христианский рыцарь Танкред, любящий Клоринду, вступает с ней в бой, не узнав ее под воинскими доспехами. Он наносит ей смертельную рану. Умирающая Клоринда просит Танкреда окрестить ее перед смертью. Первые строки стихотворения - обращение раненой Клоринды к Танкреду.
  2. Видение Танкреда. Вольный перевод 90-93-й строф 12-й песни поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим". Впервые - СЦ на 1826 год, стр. 301-31, с заглавием: "Явление Клоринды Танкреду. Из "Освобожденного Иерусалима"". (Цензурное разрешение - 25 февраля 1826 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 245-246. Об ней зарей и вечером об ней. Имеется в виду Клоринда (см. примеч. к первому отрывку). Ты дал мне всё. Имеется в виду обряд крещения, совершенный Танкредом над умирающей Клариндой.
  Княжне С. Д. Радзивил. Впервые - там же, стр. 9596, с заглавием: "Княжне С. Р-л". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 129-130. Стихотворение в СЦ снабжено стихотворным постскриптумом П. А. Плетнева:
  
  
  
  Так в привиденьи идеала
  
  
  
  Ему представилася ты,
  
  
  
  И кисть поэта срисовала
  
  
  
  Твои воздушные черты.
  
  
  
  Его потухнувшие очи
  
  
  
  Печальною покрыты мглой;
  
  
  
  Но и во мраке тяжкой ночи
  
  
  
  Он видел ясно образ твой.
  
  
  
  Еще он видит, что прекрасно,
  
  
  
  Как мы на темных небесах
  
  
  
  Осенней ночью месяц ясный
  
  
  
  Видаем в тонких облаках. Радзивил кн. Стефания Доминиковна (1809-1832) - впоследствии жена графа Л. П. Витгенштейна (сына фельдмаршала П. Х. Витгенштейна). Козлов в стихотворении "Жалоба", относящемся к 1832 г., оплакивает раннюю смерть Радзивил-Витгенштейн.
  К Н. И. Гнедичу. Впервые - там же, стр. 84-87, с заглавием: "Стансы к Николаю Ивановичу Гнедичу (На Кавказ и Крым)". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 99-102. Н. И. Гнедич (1784-1833) - поэт и переводчик, один из близких друзей Козлова. Лето 1825 г. Гнедич провел на Кавказе. Это обстоятельство послужило поводом для написания "Стансов". Хиосского слепца внимал ли песнопенья Восторженный Кавказ? Имеется в виду "Илиада" Гомера ("Хиосского слепца"), переведенная Гнедичем. Похититель небесного огня - Прометей. Согласно греческому мифу, титан-богоборец Прометей похитил огонь с Олимпа и принес его людям, за что был по приказу разгневанного Зевса прикован к кавказской скале. Громовержец - Зевс. Салгир - река в Крыму. Северный певец - А. С. Пушкин. Далекие берега - Турция. Геллеспонт - древнегреческое название Дарданелл. Свободы меч. Речь идет о национально-освободительной войне в Греции, начавшейся в 1821 г. Вещий певец - Байрон.
  Еврейская мелодия ("Бессонного солнце, в тумане луна!.."). Перевод стихотворения Байрона "Sun of the sleepless!.." из цикла "Еврейские мелодии". Впервые - там же, стр. 115. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 161. Первоначальным вариантом этого перевода является опубликованное в 1823 г. в НЛ, No 12 стихотворение "К звезде в бессонную ночь", не включенное Козловым в изд. 1833 г.:
  
  
  Звезда, приветный свет тоски моей!
  
  
  Уныло ты горишь во тме ночей;
  
  
  И трепетно в такой дали мерцаешь!
  
  
  Ты мрак один лишь только умножаешь, -
  
  
  Всё призраков ночь страшная полна!
  
  
  С бывалою ты радостью сходна;
  
  
  Так прежних дней и благ воспоминанье,
  
  
  Как томное твое, звезда, сиянье,
  
  
  Обманчивой отрадою манит,
  
  
  Волнует дух, а сердце не живит.
  
  
  Так и звезда во тме чуть пламенеет.
  
  
  Горит вдали, блистает, - но не греет.
  На погребение английского генерала сира Джона Мура. Перевод стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа (1791-1823) "The bunal of sir J. Moore". Впервые - там же, стр. 120-121. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2., стр. 81-82. Джон Шур (1761-1809) - генерал, командовавший английскими войсками в Португалии во время войны с Наполеоном. Перун вестовой - пушечный выстрел.
  На отъезд. Впервые - НЛ, 1825, кн. 11, март, стр. 150-151, с заглавием: "Стихи, написанные лордом Бейроном в альбом одной молодой итальянской графини за несколько недель до отъезда своего в Мессолунги". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 133. Какие именно стихи Байрона имеет в виду Козлов, установить не удалось. "Молодая итальянская графиня" - это, по-видимому, Тереза Гвиччиоли, возлюбленная Байрона. Н. Н. Бахтин высказал предположение, что это стихотворение не является переводом, а принадлежит самому Козлову (см. картотеку Н. Н. Бахтина в ПД).
  К Италии. Впервые - НЛ, 1825, кн. 11, апрель, стр. 51-53, с заглавием: "Италия". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 94-97. Стихотворение навеяно отдельными образами и мотивами из 4-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда", посвященной Италии, которую Байрон страстно любил и вдохновенно воспел. Так, например, 6-я строфа стихотворения Козлова является некоей вариацией 42-й строфы 4-й песни "Чайльд-Гарольда". Торкватова земля - Италия, где жил и творил Торквато Тассо. Развенчанная царица волн морских - Венеция, которую называли "царицей Адриатики". Хищный притеснитель. Козлов имеет в виду Наполеона, а Байрон заклеймил австрийских правителей, которым с 1815 г. принадлежала Венеция. Орфей полуночной страны - В. А. Жуковский. Прах незабвенной. Имеется в виду скончавшаяся в 1823 г. любимая племянница Жуковского Мария Андреевна Протасова (род.. 1793), в замужестве - Мойер. Певец Ерусалима - Торквато Тассо, автор поэмы "Освобожденный Иерусалим".
  Княгине З. А. Волконской. Впервые - НЛ, 1826, январь, стр. 38-39, с заглавием: "Ее сиятельству княгине Зенеиде Александровне Волконской" и итальянским эпиграфом: "Il tuo cantar che nol' anima si sente" <Твое пение отдается в душе>. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 106-107. Написано не позднее апреля 1825 г. Об этом свидетельствует дневниковая запись Козлова от 16 апреля 1825 г.: "Я отправился к княгине Белосельской на свидание с кн. Зинаидой Волконской. Эта прелестная Зинаида выказала мне трогательную нежность. Я ей сказал стихи, ей посвященные" (СиН, стр. 46). Волконская Зинаида Александровна (1792-1862) - поэтесса, композитор и певица. Ее московский салон посещали выдающиеся писатели, музыканты и художники. Пушкин в 1827 г. посвятил ей стихотворение "Княгине З. А. Волконской" ("Среди рассеянной Москвы..."). Пери - в персидской мифологии дух добра, воплощенный в образе крылатой женщины. Козлов сравнивает Волконскую с пери, воспетой Томасом Муром в поэме "Лалла-Рук".
  Разбойник. Перевод строф 16-18 поэмы Вальтера Скотта "Рокби". Впервые - "Московский телеграф", 1825, No 8, стр. 276-279, с подзаголовком: "Из Вальтера Скотта", без подписи. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 112-116. Перевод закончен 6 января 1825 г. Об этом сказано в дневниковой записи Козлова от этого числа: "Я перевел прелестную балладу Вальтера Скотта" (СиН, стр. 45). Стихотворение было послано в "Московский телеграф" и, по-видимому, затерялось. Только 17 марта 1825 г. Вяземский написал А. И. Тургеневу: "Сейчас нашел балладу "Разбойник" и отдал в "Телеграф"" (ОА, т. 3, стр. 106).
  Плач Ярославны. Впервые - "Дамский журнал", 1825, No 23, стр. 180-182, с подзаголовком: "Вольное подражание". Датировано 11 октября <1825>. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 89-92. Мысль о переложении на современный русский язык отрывка из "Слова о полку Игореве" была, вероятно, подсказана Козлову Жуковским, который в 1819 г. закончил перевод всей поэмы, не опубликовав его в печати. З. А. Волконская - см. выше.
  Молодая узница. Перевод стихотворения Андре Шенье "La jeune captive". Об Андре Шенье см. стр. 469. Впервые - НА на 1827 год, стр. 46-49. (Цензурное разрешение - 27 октября 1826 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 157-160.
  Разорение Рима и распространение христианства. Впервые - СЦ на 1827 год, стр. 227-229, с заглавием: "Подражание Шатобриану о разорении Рима и о восстановлении христианства. Отрывок, посвященный Александру Ивановичу Тургеневу". (Цензурное разрешение-18 января 1827 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 63-65. Источником стихотворения послужили "Исторические этюды, или Рассуждения о падении Римской империи" Шатобриана (см. о нем стр. 469). Начиная с 19-й строки Козлов довольно близко воспроизвел последний абзац второй части шестого этюда. А. И. Тургенев-см. стр. 444.
  Новые стансы ("Прости! уж полночь; над луною..."). Впервые - "Московский телеграф", 1827, ч. 13, стр. 95, с заглавием: "Стансы". (Цензурное разрешение - 3 января 1827 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 264-265, с исправлением опечаток по НА.
  Венгерский лес. Впервые - НА на 1827 год, стр. 8997 (ч. 1) и НА на 1828 год, стр. 4-14 (ч. 2). Печ. по изд. 1833 г., ч. 1, стр. 149-175. В. Г. Белинский дал следующую оценку "Венгерскому лесу": "Что до баллады, - кроме хороших стихов, она не имеет никакого значения, ибо принадлежит к тому ложному роду поэзии, который изобретает небывалую действительность, выдумывает Велед, Изведав, Останов, Овежанов, никогда не существовавших, и из славянского мира создает немецкую фантастическую балладу" (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 5. М., 1954, стр. 72).
  К Филону. Впервые - в книге: Н. В. Соловьев. "История одной жизни. А. А. Воейкова - "Светлана"". П., 1916, стр. 155-156. Написано по мотивам стихотворения Байрона "If that high world..." из цикла "Еврейские мелодии". Как сообщает Н. В. Соловьев, стихотворение было послано Козловым А. А. Воейковой, жившей в это время в Петербурге, вместе с запиской без года и числа. Это могло быть не позже 1827 г., так как в августе этого года Воейкова выехала за границу, где и скончалась. Впоследствии Козлов вновь обратился к этому стихотворению Байрона, переведя его под названием "Еврейская мелодия" ("Когда в нетленном мире том..."). См. примеч., стр. 474.
  Вечерний звон. Перевод стихотворения Томаса Мура "Those evening bells...". Впервые - СЦ на 1828 год, стр. 29-30. (Цензурное разрешение - 3 декабря 1827 г.) Положено на музыку А. Т. Гречаниновым и Станиславом Монюшко. Т. С. Вдмрв-ой. Посвящено Татьяне Семеновне Вейдемейер (ум. 1863), близкому другу семьи Козловых. В письмах П. А. Вяземского, А. И. Тургенева она обычно фигурирует под именем Темиры.
  "Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...". Вольный перевод стихотворения Андре Шенье "Pres des bords ou Venise est reine de la mer...". Впервые - НА на 1828 год, стр. 54-55, с заглавием: "Вольное подражание Андрею Шенье". (Цензурное разрешение - 9 декабря 1827 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 155-156. Это стихотворение Шенье было также переведено в 1827 г. Пушкиным ("Близ мест, где царствует Венеция златая...") и напечатано вместе с переводом Козлова в НА. Лепцельтерн гр. Зинаида Ивановна (урожд. Лаваль) - жена австрийского посланника в Петербурге. Ринальд, Танкред, Эрминия - герои "Освобожденного Иерусалима" Торквато Тассо.
  Обворожение. Перевод песни духа из драматической поэмы Байрона "Манфред" (акт 1, сцена 1). Впервые - там же, стр. 347-350, с подзаголовком: "Из лорда Бейрона". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 134-137. Вяземский кн. Петр Андреевич (1792-1878) - поэт и критик.
  Бессонница. Вольный перевод стихотворения Томаса Мура "Oft, in the stilly night...". Впервые - "Славянин", 1827, No 5, стр. 79-80, с подзаголовком: "Из Мура. Вольное подражание" и с авторской датой: "Января 22 дня" <1827>. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 167-168. О Томасе Муре см. на стр. 447.
  Ночь в замке Лары. Перевод 10-15-й строф 1-й песни поэмы Байрона "Лара". Впервые - "Славянин", 1827, No 14, стр. 2630, с авторской датой: "Февраля 7 дня 1827". Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 72-77. Вяземский писал Козлову 9 июля 1827 г.: "С большим удовольствием читал я ваши опыты перевода "Лары" и просил бы вас очень - продолжать" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 186). Н. Полевой также откликнулся на перевод из "Лары": "Козлов скоро, может быть, обогатит русскую словесность переводом байроновской поэмы "Лара". Мы читали отрывок сего перевода в "Славянине" и отдаем полную справедливость способностям переводчика" ("Московский телеграф", 1827, ч. 15, стр. 57). Однако Козлов ограничился сценой галлюцинации графа Лары; по-видимому, его отпугнула картина антифеодального народного восстания, изображенная во второй песне поэмы. Могла б в венке Диана их носить; Могла б любви невинность подарить. Богиня охоты Диана рисуется в римской мифологии как целомудренная богиня-девственница. Полустолбцы - старинные свитки.
  "Давно, прелестная графиня...". Впервые - "Листки граций, или Собрание стихотворений для альбомов", М., 1829, стр. 7-9. (Цензурное разрешение - 25 ноября 1828 г.) В изд. 1833 г. не вошло. Кому адресовано стихотворение, установить не удалось. Киприды сын - Эрот, бог любви в греческой мифологии. Киприда - одно из имен Афродиты, богини любви и красоты. Терпсихора (греч. миф.) - одна из девяти муз, покровительница танца.
  Подражание сонету Мицкевича. Вольный перевод сонета Адама Мицкевича "Rezygnacja" из цикла "Любовные сонеты". Впервые - СЦ на 1829 год, стр. 57-58, с заглавием: "Стансы. Вольное подражание Адаму Мицкевичу". (Цензурное разрешение - 27 декабря 1828 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 287-288.
  Заря погасла. Впервые - там же, стр. 126.
  Безумная ("Меня жестокие бранят..."). Впервые - НА на 1829 год, стр. 9-10. (Цензурное разрешение - 27 декабря 1828 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 162-163.
  К морю. Перевод 178-183-й строф 4-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Впервые - изд. 1828 г., стр. 5-8. Стихотворение К. Н. Батюшкова "Есть наслаждение и в дикости лесов..." (1819-1820), высоко оцененное Пушкиным, также является вольным переводом 178-й строфы 4-й песни "Чайльд-Гарольда"; оно было опубликовано в СЦ на 1828 год и, возможно, натолкнуло Козлова на мысль написать стихотворение "К морю". Армаду гордую и Трафальгарский флот. "Непобедимая армада" - флот испанского короля Филиппа II, снаряженный в 1588 т. против Англии и почти уничтоженный бурей. В морском сражении у мыса Трафальгар 21 октября 1805 г. английский флот нанес решительное поражение франко-испанскому флоту.
  Ирландская мелодия ("Когда пробьет печальный час..."). Вольный перевод стихотворения Томаса Мура "At the mid hour of night". Впервые - там же, стр. 134-136.
  Португальская песня. Перевод стихотворения Байрона "From the portuguese". Впервые - там же, стр. 46. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 98. Положено на музыку А. С. Даргомыжским. Посылая своему дальнему родственнику П. С. Шишкину "Португальскую песню", Козлов писал ему 7 сентября <1828>: "Вот вам португальская песня... Я буду очень рад, если этот мой перевод из Байрона доставит вам удовольствие. Я полагаю, что месяца через два мои мелкие стихотворения будут напечатаны" ("Звенья", т. 9. М., 1951, стр. 484; оригинал по-французски). Не подлежит сомнению, что письмо следует датировать 1828 г., так как первый сборник, состоявший из "мелких стихотворений", вышел в 1828 г.
  К А. А. Олениной. Впервые - там же, стр. 100-104. Оленина Анна Алексеевна (1808-1888) - дочь президента Академии художеств А. Н. Оленина. В 1828-1829 гг. за ней ухаживал Пушкин, посвятивший ей ряд стихотворений ("Ты и вы", "Ее глаза", "Предчувствие", "Город пышный, город бедный..."). Список стихотворения Козлова находится в альбоме Олениной и датирован ею 8 июля 1828 г. П. М. Устимович ошибочно приводит его как неизданное ("Русская старина", 1890, No 8). Приютинские леса. Имеется в виду имение Олениных Приютино под Петербургом.
  К Тирзе ("К чему вам, струны, радость петь?.."). Вольный перевод стихотворения Байрона "Away, away, ye notes of woe!.." Впервые - там же, стр. 102-103.
  К Тирзе ("Решусь - пора освободиться..."). Вольный перевод стихотворения Байрона "One struggle more, and I am free..." Впервые - там же, стр. 104-107.
  При гробнице Цецилии М. Перевод 104-105-й строф 4-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Впервые - там же, стр. 40-41. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 93. Цецилия М. - Цецилия Метелла, жена римского богача Красса, воздвигнувшего ей великолепную гробницу.
  "Не на земле ты обитаешь..." Вольный перевод 121-й строфы 4-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Впервые - там же, стр. 57, с заглавием: "Подражание Байрону". - Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 105.
  Песнь попугая. Вольный перевод 14-15-й строф 16-й песни "Освобожденного Иерусалима" Торквато Тассо. Впервые - там же, стр. 90-91. В 1824 г. в No 4 "Соревнователя просвещения и благотворения" был опубликован первоначальный вариант перевода этих же строф (песнь попугая в волшебных садах Армиды) под названием "Подражание Тассу" (в изд. 1833 г. этот перевод Козлов не включил):
  
  
  
  
  Deh mira, egli canto, spuntar la rosa {*}
  
  
  {* Взгляни, он пел, как расцветает роза (итал.). - Ред.}
  
  
  
  
  
   (Из "Освобожденного Иерусалима")
  
  
  Смотрите, на полях как роза расцветает
  
  
  И девой робкою таится и цветет!
  
  
  Подраспущенная, едва свой блеск являет,
  
  
  Чем меньше на виду, тем больше в ней красот;
  
  
  Вот, обнаженная, красуяся, блистает, -
  
  
  Вот стала увядать, и уж цветок не тот:
  
  
  Не тот уже цветок, очей и сердца радость,
  
  
  Который так пленял и красоту, и младость!
  
  
  Ах, с быстротою дня навек, навек умчится
  
  
  И нашей юности минутный блеск и цвет!
  
  
  На сонные поля май светлый возвратится,
  
  
  Но радостной весны для нас другой уж нет.
  
  
  Срывайте же цветы, доколе день не тмится
  
  
  И солнце раннее нам льет блестящий свет!
  
  
  Спешите же любить порою той прекрасной,
  
  
  Когда взаимный жар рождает пламень страстный.
  Утро и вечер. Перевод стихотворения Адама Мицкевича "Ranek i wieczor". Впервые - там же, стр. 116-117.
  К Альпам. Вольный перевод стихотворения французс

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 626 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа