Главная » Книги

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений

Козлов Иван Иванович - Полное собрание стихотворений



  
  
  
  И. И. Козлов
  
  
   Полное собрание стихотворений --------------------------------------
  И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений
  Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
  Л., "Советский писатель", 1960
  Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  К Светлане
  К А. И. Тургеневу ("Моим стихам смеешься ты...")
  Ночь на реке (Из Ламартина)
  К другу В<асилию> А<кдреевичу> Ж<уковскому>. По возвращении его из путешествия
  В альбом***
  К Эмме (Из Шиллера)
  Пленный грек в темнице
  На рождение Андрюши В<оейкова> (16 июля 1822)
  Фея Моргана к Оливьеру
  Романс
  Сельская сиротка. Элегия
  Молодой певец. Ирландская мелодия
  Прости. Элегия лорда Байрона (Перевод с английского)
  К радости
  Добрая ночь
  Сон невесты. Баллада
  Киев
  Ирландская мелодия ("Луч ясный играет на светлых водах...")
  К княгине М. А. Голицыной
  Бейрон
  Венецианская ночь. Фантазия
  Два отрывка из "Освобожденного Иерусалима":
  1. Смерть Клоринды
  2. Видение Танкреда
  Княжне С. Д. Радзивил
  К Н. И. Гнедичу. Стансы на Кавказ и Крым
  Еврейская мелодия ("Бессонного солнце, в тумане луна!..")
  На погребение английского генерала сира Джона Мура
  На отъезд
  К Италии
  Княгине З. А. Волконской ("Мне говорят: "Она поет...")
  Разбойник. Баллада
  Плач Ярославны
  Молодая узница
  Разорение Рима и распространение христианства
  Новые стансы
  Венгерский лес. Баллада
  К Филону
  Вечерний звон
  "Над темным заливом, вдоль звучных зыбей..."
  Обворожение
  Бессонница
  Ночь в замке Лары
  "Давно, прелестная графиня..."
  Подражание сонету Мицкевича ("Увы! несчастлив тот, кто любит безнадежно...")
  Заря погасла
  Безумная ("Меня жестокие бранят..."). Романс
  К морю.
  Ирландская мелодия ("Когда пробьет печальный час...")
  Португальская песня
  К А. А. Олениной (При посылке элегии к Тирзе)
  К Тизре ("К чему вам, струны, радость петь?..")
  К Тирзе ("Решусь - пора освободиться...")
  При гробнице Цецилии M.
  "Не на земле ты обитаешь..."
  Песнь попугая
  Утро и вечер
  К Альпам
  Ночной ездок. Баллада
  Сонет святой Терезы
  П. Ф. Балк-Полеву ("Друг, ты прав; хотя порой...")
  
  
   Крымские сонеты Адама Мицкевича
  Аккерманские степи
  Морская тишь на высоте Тарканкута
  Плавание
  Буря
  Вид гор из степей Козловских
  Бахчисарайский дворец
  Бахчисарай ночью.
  Гробница Потоцкой
  Могилы гарема
  Байдары
  Алушта днем
  Алушта ночью
  Чатырдаг
  Пилиграм
  Дорога над пропастью в Чуфут-Кале
  Гора Кикинеис
  Развалины замка в Балаклаве
  Аю-Даг
  Сон ратника
  Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу
  К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обработывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г.
  К тени Десдемоны
  Из Байронова "Дон-Жуана". Вольное подражание
  Явление Франчески (Из "Осады Коринфа" лорда Байрона)
  К М. Шимановской
  Романс Десдемоны (С английского)
  Из Арностова "Orlando furioso"
  Фиорина. Баллада (Из "Ильдегонды", поэмы Гросси)
  Элегия ("Вчера в лесу я, грустью увлечен..."). Вольное подражание св. Григорию Назианэину
  Высокопреосвященному Филарету
  К певице Зонтаг
  Умирающая Эрменгарда. Хор инокинь (Из трагедии "Адельгиз", соч. Манцони).
  Воспоминание 14-го февраля
  Сон
  К Валтеру Скотту
  Ревность
  Обетованная земля. Вольное подражание
  К А. И. Тургеневу ("Когда же, скоро ль, друг далекой...")
  К И. А. Беку
  Графу М. Виельгорскому
  Графине Потоцкой
  Княжне Абамелек
  Графине Завадовской, урожденной Влодек
  Не наяву и не во сне. Фантазия
  Из трагедии Николини "Giovanni di Procida"
  Из Данте
  Беверлей (Шотландская баллада из Вальтера Скотта).
  Вольное подражание
  Нас семеро (Из Вордсворта)
  Тоска по родине. Вольное подражание Шатобриану
  Разбитый корабль. Вольное подражание
  Озеро мертвой невесты. Баллада
  Вольное подражание Андрею Шенье ("Ко мне, стрелок младой, спеши! любим ты мною...")
  К Жуковскому
  Жалоба
  К печальной красавице
  Мечтание
  Два челнока
  Моя молитва
  Свежана и Руслан. Баллада
  Бренда
  Возвращение, крестоносца. Быль
  Ночь. Элегия
  Обманутое сердце
  Стансы ("Меж дев волшебными красами..."). (Из Байрона)
  Умирающий гейдук. Иллирийская баллада
  Байрон в Колизее. Отрывок из 4-й песни "Чайльд-Гарольда"
  К И. П. Мятлеву.
  Стансы ("Настала тень осенней длинной ночи...")
  К господину Александру
  Два сонета. (Из Петрарки)
  1. "Я к той был увлечен таинственной мечтою..."
  2. "В какой стране небес, какими образцами..."
  Государю наследнику Александру Николаевичу в день его тезоименитства
  Тревожное раздумье
  Невеста. Элегия. Вольное подражание Андрею Шенье
  Мальвина
  К неверной
  Тоска
  Сонет ("Прелестный вечер тих, час тайны наступил...")
  Вольное подражание Вордсворту
  Элегия ("О ты, звезда любви, еще на небесах...")
  Пловец
  Сельская элегия
  Ночь родительской субботы. Баллада
  Отплытие витязя
  Витязь
  Тайна. Баллада
  Дуб
  Жнецы
  Выбор. Фантазия
  Поэт и буря (Из поэмы "Jocelyn" Ламартина)
  Эрминия на берегах Иордана (Из "Освобожденного Иерусалима")
  Еврейская мелодия ("Когда в нетленном мире том...") (Из Байрона)
  Касатка (Из "Марко Висконти")
  Сияна
  Русская певица
  Песнь о Марко Висконти
  Первое свидание
  Элегия ("Зачем весенний ветерок...")
  Сельская жизнь. Стансы
  Стансы ("Глубоко в тишине, предав навек безмолвью...") (Из "Морского разбойника" лорда Байрона)
  К Леопольду Мейеру
  Милой дочери графини Фикельмон
  Другу весны моей после долгой, долгой разлуки
  К П. Ф. Балк-Полеву ("Надолго увлечен неверною судьбой...")
  К*** ("Что я во цвете юных дней...")
  Песня
  Из Джияура (Подражательный перевод)
  Встреча. Баллада
  Идиллия (Из Андрея Шенье)
  Стансы ("Вчера я, мраком окруженный...")
  Княгине З. А. Волконской (В ответ на ее послание) ("Я арфа тревоги, ты - арфа любви...")
  Графине Лаваль. В день ее рождения
  Гимн Орфея
  Молитва ("Прости мне, боже, прегрешенья...")
  Легенда
  
  
  
  Стихи неизвестных лет
  Стансы ("Тоскуя о подруге милой..."). Вольное подражание сонету Петрарки
  Стихи Андрея Шенье на пребывание его в Англии. Вольное подражание
  Дружба
  Стихи для концерта
  
  
  Иноязычные стихотворения И. И. Козлова
  Stances ("Lorsque ma nef aventureuse...")
  
  
  
  
  Перевод
  Alla contessa Fiquelmont ("Graziosa quanto bella...")
  
  
  
  
  Перевод
  То countess Fiequelmont ("In desert blush'd a rose, its bloom...")
  Перевод
  
  
  Переводы, приписываемые И. И. Козлову
  
  
  
  
  Шиллер
  <Отрывок>
  
  
  
   Де ла Буильери
  Ивану Козлову ("Мой друг! Увы, не видишь ты...")
  
  
  
  
  Герейро
  Ивану Козлову ("Рукой безжалостной навек лишившись зренья...")
  Примечания
  
  
  
  
  К СВЕТЛАНЕ
  
  
   Как вводишь радость ты с собой,
  
  
   То сердце будто рассмеется;
  
  
   В нем и а приветный голос твой
  
  
   Родное что-то отзовется;
  
  
   Подвластна грусть моя тебе,
  
  
   Ее ты услаждать умеешь;
  
  
   Но ты, Светлана, обо мне
  
  
   Ты слишком много сожалеешь.
  
  
   То правда, жизнь отравлена,
  
  
   Мое напрасно сердце билось,
  
  
   Мне рано отцвела весна,
  
  
   И солнце в полдень закатилось;
  
  
   Хотя неумолимый рак
  
  
   Обременил меня тоскою
  
  
   И мой беспарусный челнок
  
  
   Разбит свирепою волною;
  
  
   Хотя мне мрачность суждена
  
  
   И мне поля не зеленеют,
  
  
   Не серебрит поток луна
  
  
   И розы боле не алеют, -
  
  
   Но что же делать? В жизни сей
  
  
   Я не совсем всего лишился,
  
  
   И в пламенной груди моей
  
  
   Еще жар чувства сохранился.
  
  
   Пускай печаль крушит меня
  
  
   И слезы часто проливаю -
  
  
   Но, ах! не вовсе отжил я,
  
  
   Еще люблю, еще мечтаю,
  
  
   Моей жены, моих детей
  
  
   Душа умеет дознаваться,
  
  
   И мне не надобно очей,
  
  
   Чтоб ими сердцем любоваться.
  
  
   Когда ж мысль черная найдет
  
  
   И в будущем меня стращает, -
  
  
   Увы! что сердцу милых ждет?
  
  
   И что им рок приготовляет?
  
  
   Как (вспомню, что моих детей
  
  
   Судьба жестокая пустила
  
  
   По грозной прихоти морей
  
  
   Без кормчего и без ветрила, -
  
  
   Как за корабль бесценный мой
  
  
   Невольно чувства замирают!
  
  
   Туда я возношусь душой,
  
  
   Откуда звезды нам сияют:
  
  
   Да милосердый наш отец
  
  
   Вонмет несчастного моленье
  
  
   И за терновый мой венец
  
  
   Невинным даст благословенье! -
  
  
   И скоро исчезает страх,
  
  
   Молитва сердце согревает,
  
  
   И вдруг на радужных лучах"
  
  
   Надежда с верою слетает.
  
  
   И ты, и ты, ночная тень,
  
  
   Рассеешься, пройдут туманы, -
  
  
   И расцветет мой ясный день,
  
  
   День светлый, как душа Светланы.
  
  
   И в оный час, как у него
  
  
   Прощенья книга разогнется, -
  
  
   Быть может, благостью его,
  
  
   В ней имя и мое найдется, -
  
  
   И я соединю в одно
  
  
   Всё то, что столько сердцу мило,
  
  
   Все чувства вместе, чем оно
  
  
   Страдало, радовалось, жило.
  
  
   С какою сладостью тогда
  
  
   Мы насладимся счастьем вечным!
  
  
   И ты, Светлана, навсегда
  
  
   Там будешь другом мне сердечным!
  
  
   <1821>
  
  
  
   К А. И. ТУРГЕНЕВУ
  
  
   Моим стихам смеешься ты,
  
  
   Тебя я забавляю
  
  
   И вздорные мои мечты
  
  
   От сердца посвящаю.
  
  
   Вот стансы, в коих толку нет:
  
  
   Вводи ты правду в белый свет,
  
  
   Гони порок в изгнанье,
  
  
   Быть добрым, милым продолжай,
  
  
   Надеждой будь Совета;
  
  
   Стихи мои хоть в печь бросай,
  
  
   Но другом будь поэта.
  
  
   <1821>
  
  
  
   НОЧЬ НА РЕКЕ
  
  
  
   (Из Ламартина)
  
  
  
  
  
   Посвящается А. И. Тургеневу
  
  
  
  
  
   And other day came back to me
  
  
  
  
  
   With recollected music...
  
  
  
  
  
  
  
  
  Lord Byron {*}
  {* И знакомый мотив напомнил мне былое... Лорд Байрон (англ.). - Ред.}
  
   Носимы бурею - в тумане край прибрежный -
  
   Мы в мрачность вечную стремимся навсегда
  
   И в океан веков наш якорь ненадежный
  
  
  
   Не бросим никогда!
  
   Река! и год один успел лишь миноваться,
  
   А та, с которой я здесь сиживал вдвоем,
  
   Уж боле не придет тобою любоваться
  
  
  
   На берегу крутом.
  
   Ты так же и тогда шумела под скалами,
  
   Волнами грозными плескала в берег сей,
  
   И ветер бушевал, и брызги жемчугами
  
  
  
   Летели прямо к ней.
  
   Припомни: раз мы с ней вечернею порою
  
   Здесь плыли; смолкло всё, и ветерок не дул,
  
   От весел лишь гребцов над звучною волною
  
  
  
   Носился ровный гул.
  
   Вдруг голос ангельский и берег, изумляя,
  
   И волны сонные заставил слух иметь,
  
   И милая моя, мне руку пожимая,
  
  
  
   В раздумье стала петь:
  
  
   "О время, не спеши! летишь ты, и с собою
  
  
  
   Мчишь радость жизни сей;
  
  
   Дай насладиться нам минутной красотою
  
  
  
   Любви прелестных дней.
  
  
   Несчастных много здесь, склонись на их моленья -
  
  
  
   Для них и пролетай,
  
  
   С их днями уноси сердец их огорченья;
  
  
  
   Счастливцев - забывай!
  
  
   Но жалобам моим ты мчишься, не внимая:
  
  
  
   Летит стрелою день;
  
  
   Помедлить ночь прошу, - денница ж золотая
  
  
  
   Ночную гонит тень.
  
  
   Ах! будем же любить: дни счастья скоротечны,
  
  
  
   Как дым их легкий след!
  
  
   Без пристани мы здесь, а время бесконечно
  
  
  
   Течет - и нас уж нет..."
  
   Минуты радости, где с милою мечтою,
  
   Как полная струя, нам счастие лилось,
  
   Что мчитесь вы от нас с такой же быстротою,
  
  
  
   Как дни тоски и слез?
  
   И вот уже для нас и след их исчезает,
  
   И нет уж их совсем, и нет их навсегда!
  
   Их время даст, возьмет, но ах! - не возвращает
  
  
  
   Нам больше никогда.
  
   О, вечность страшная, о, таинства творенья!
  
   Куда ж деваются минувши наши дни,
  
   И душ святой восторг, и сердца упоенья? -
  
  
  
   Воротятся ль они?..
  
   Река, пещера, холм, и мрак в тени древесной,
  
   Которых рок щадит иль может оживлять! -
  
   Старайтесь ночь сию, старайся, мир прелестный,
  
  
  
   Во всем напоминать!
  
   Ревешь ли бурею или течешь лениво, -
  
   Пусть память всё об ней, река, в тебе живет,
  
   И в камнях, и в дубах, смотрящихся спесиво
  
  
  
   В лазури светлых вод!
  
   Вей ею, ветерок, украдкой пролетая;
  
   Волна, шуми о ней, плескайся в брегах;
  
   О ней грусти, луна, свой лик изображая
  
  
  
   В серебряных струях!
  
   Тростник ли стал роптать, иль вихорь завывает,
  
   Иль лег душистый пар над влажностью твоей, -
  
   Пусть сердцу всё, во всем, везде напоминает
  
  
  
   Любовь минувших дней!
  
   <1821>
  
  
   К ДРУГУ В<АСИЛИЮ> А<НДРЕЕВИЧУ>
  
  
  
   Ж<УКОВСКОМУ>
  
  
  ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ
  
  
   Опять ты здесь! опять судьбою
  
  
   Дано мне вместе быть с тобою!
  
  
   И взор хотя потухший мой
  
  
   Уж взоров друга не встречает,
  
  
   Но сердцу внятный голос твой
  
  
   Глубоко в душу проникает.
  
  
   О, долго в дальней стороне
  
  
   Ты зажился, наш путник милый!
  
  
   И сей разлуки год унылый,
  
  
   Мой друг, был черным годом мне!
  
  
   Но я любить не разучился,
  
  
   Друзей моих не забывал,
  
  
   От них нигде не отставал
  
  
   И часто мысленно носился
  
  
   С тобою выше облаков,
  
  
   В стране, где посреди снегов
  
  
   Весна роскошно зеленеет,
  
  
   Где виноград душистый рдеет,
  
  
   Дубровы мирные шумят,
  
  
   Луга красуются цветами
  
  
   И вековые льды горят
  
  
   Небесной радуги огнями.
  
  
   И часто, часто я с тобой
  
  
   Альпийских ветров слушал вой,
  
  
   И мрачных сосн суровый ропот,
  
  
   И тайный их полночный шепот;
  
  
   Смотрел, как с гор поток там бьет
  
  
   И грохот в рощах раздается;
  
  
   Здесь, рухнув, л_а_вина падет,
  
  
   Чрез села страшный путь берет
  
  
   И лавой снежною несется.
  
  
   Но вид угрюмой красоты
  
  
   От сердца гонит прочь мечты -
  
  
   И нас в священный трепет вводит.
  
  
   Бывало, чаще в мысль приходит,
  
  
   Когда уж месяц над рекой,
  
  
   Что друг вечернею порой
  
  
   В раздумье по долинам бродит,
  
  
   Плывет по тихим озерам
  
  
   И, к синим их склонен струям,
  
  
   В часы сердечного мечтанья,
  
  
   Чужим передает волнам
  
  
   Родимых волн воспоминанья
  
  
   И дальних милых тех полей,
  
  
   Где он в беспечности своей
  
  
   Жизнь встретил, счастью доверяясь,
  
  
   Когда надежда, улыбаясь,
  
  
   Тропинкой призраков вела:
  
  
   Там он лелеял грусть и радость,
  
  
   И в вдохновеньях там цвела
  
  
   Его задумчивая младость.
  
  
   И кто ж весну свою забыл?
  
  
   Кто не живет воспоминаньем?
  
  
   И я его очарованьем
  
  
   Бываю менее уныл,
  
  
   Улыбку иногда встречаю
  
  
   И, весь в минувшем, забываю,
 

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 1384 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа