ена к 1738 г., что, по-видимому, и соответствует истине. Наконец, VI басня может быть датирована лишь приблизительно. Прямых указаний самого Кантемира нет. Из того обстоятельства, что она отсутствовала в составе Курбатовской рукописи, но вошла в Академический список, следует заключить, что она, вероятно, была написана не ранее конца 1740 и не позднее марта 1743 г. Мотивы басен заимствованы Кантемиром у Эзопа, но содержание их, как это в ряде случаев установлено исследователями, приноровлено к конкретным историческим событиям, современным русскому поэту.
Баснь I. Огонь и восковой болван (стр. 221). Впервые - изд. 1762 г. В рукописном сборнике, хранящемся в ГПБ под шифром О, XIV, 2, помещен текст ранней редакции басни. Здесь она названа "Огонь и восковая статуя". По сравнению с окончательной редакцией имеются разночтения. Существенно отличается концовка басни, содержащая "Нравоучение":
Исправив и основав дело, свету дивно,
Прилежать нужно, чтоб все, что ему противно,
Прекратить: не может бо долго что стояти,
Коли пагубы вину презрил скореняти.
В басне содержится намек на политические события, связанные с воцарением Анны Иоанновны. "Дело", которое следует утвердить "на долги веки", искореняя все, что ему вредит, - это восстановление самодержавного правления. Кантемир считал, что после поражения верховников необходимо по отношению к ним проявлять бдительность, дабы они не могли вновь подняться для свержения самодержавной власти
Баснь II. Пчельная матка и змея (стр. 222). Впервые - изд. 1762 г. В рукописном сборнике, хранящемся в ГПБ (Собр. Вяземского, F, CXXIX), содержится неоконченный текст ранней редакции басни:
Змея люта некогда, зверь злобного нрава,
Вопросила матку пчел, еже царска права:
"Почто, рече, ты одна, нося пчел корону,
Не имеешь никую себе оборону?
Все скоты вредить могут, досаду отмщати,
Ты одна терпеть мусишь, хотя б и страдати.
Взыди к Йовишу в небо и спроси ти жало:
Никому, верь, лютость так, как царю, не пристало".
Пчела, простерши крылья, от зверя лукавна
Отлете, рек: "Мне твоя, змие, речь ненравна;
Добре бог образом мя царем хотел дати,
Чтоб, будучи добрыми, как злым быть - не знати".
Нравоучение
Злы советы правящим...
<Текст обрывается.>
Басня, как видно из ее "морали", обращена к "правящим". Кантемир имел в виду в первоначальной редакции Анну Иоанновну, а в окончательной - Елизавету Петровну. Он пытался предостеречь императриц от "злых" советов, внушая, что не "в лютости" заключается сила власти, а в доброте и милости по отношению к подданным.
Баснь III. Верблюд и лисица (стр. 223). Впервые - изд. 1762 г. Сохранился текст ранней редакции басни (ГПБ, Собр. Вяземского, F, CXXIX):
БАСНЬ 3
Верблюд, груботельный зверь, урод той природы,
В нем же память злых живет чрез многие годы,
Видев некогда вола, что лоб украшенный
Рогми имать, завистью бысть тот раздраженный,
Как-то говорит в себе: "Столь подлы животный
Так красиву имеет, хотя худоплотный,
Защиту себе! А я, что могу назваться
Царем почти зверей, мушу ль тех лишаться?
Нет. Потребно да и я красивое тело
Умножу теми и всем навожу страх смело".
Лисица по случаю подслушала речи
И с притворным учтивством вышла к нему встречи:
"Господине верблюде (речь тая лукава),
От края до края земли прошла твоя слава,
И подлинно, как судил, одними ты скуден
Только рогами; на то вем способ нетруден:
Зришь ли щель сию в лесу? мастер обитает
В ней, иже рога тотчас во лбу водружает.
Всунь голову в ту дыру, и вскоре, немноги
Хоть претерпишь страх, на лбу твоем будут роги".
Лестный бысть ея совет, ибо лев там хищный
Жил, но той не дознался, знать умом не лишный
В главе той, что ищет роги; лисицы совета
Послушал, всунул голову в щель, не знав нявета.
Рад добычи, лев тотчас в гостя уцепился;
С ушми был тогда верблюд, - в них ногтьми влепился.
Тянет лев; узнал верблюд прелесть, стало больно;
Дерет из щели главу, та идет не вольно.
Нужно было да главу вынеть оттоль здраву,
Потерять там и уши, - не нажил рог славу.
Нравоучение
Славолюбцы! вас поют, о вас басни дело;
Верблюжее я нанял для украсы тело.
Кто древо, как говорят, не по себе рубит,
То, большего не достав, малое погубит.
В басне намекается на попытку членов Верховного тайного совета во главе с Долгорукими установить после смерти Петра II свое правление в России. Затея этой олигархической клики кончилась крахом. В феврале 1730 г. при активном участии Кантемира, Татищева и Прокоповича была восстановлена самодержавная власть Анны Иоанновны.
Баснь IV. Ястреб, павлин и сова (стр. 225). Впервые - изд. 1762 г. В примечаниях Курбатовской рукописи сказано, что басня "писана в Лондоне в 1735 году и сначала учреждена была заключить вторую сатиру, но потом автор отменил свое мнение". В. Я. Стоюнин, не зная об этой рукописи и опираясь на ошибочное указание в примечаниях к окончательной редакции, будто данная басня была написана в Москве в начале 1731 г., пытался истолковать ее содержание как непосредственный отклик на политические события, связанные с началом царствования Анны Иоанновны. Это мнение утвердилось в литературе, однако цитированные строки из примечаний Курбатовской рукописи опровергают его.
Баснь V. Городская и полевая мышь (стр. 226). Впервые - изд. 1762 г. Написана в 1738 г.
Баснь VI. Чиж и снегирь (стр. 228). Впервые изд. 1762 г.
ЭПИГРАММЫ
Кантемир отобрал для печати всего девять эпиграмм. В настоящем издании печатается пятнадцать, однако они не исчерпывают всего числа произведений, написанных Кантемиром в этом жанре. По свидетельству А. Ф. Мерзлякова, обследовавшего Курбатовскую рукопись в 1811 г., в ней тогда содержалось пять эпиграмм, не вошедших в издание 1762 г. Они в свое время не были опубликованы, а листы с этими эпиграммами ныне утеряны. Из сообщения А. Ф. Мерзлякова мы знаем теперь лишь их названия: "К любовнице", "К моему портрету", "О Феофиле и Феофане", "О Меналке" и "На Харона". Не исключено, что до нас не дошли и другие эпиграммы. Точная датировка эпиграмм затруднительна. Сам Кантемир в примечаниях Курбатовской рукописи признавался: "Трудно точно означить время сочинения сих епиграмм, но то известно, что все писаны в Москве после первой и второй сатиры, и то в разные случаи". Из этого можно заключить, что все эпиграммы, входившие в состав Курбатовской рукописи, были написаны в 1730-1731 гг. Однако сейчас неизвестно в точности, какие именно эпиграммы были представлены в этой рукописи. В примечаниях окончательной редакции, относящихся к девяти эпиграммам, отобранным для печати, Кантемир указывает, что все эпиграммы, за исключением двух последних ("На Леандра, любителя часов" и "На гордость нового дворянина"), были написаны "в Москве 1730 году". Но это свидетельство несомненно нуждается в уточнении. Так, например, в число первых семи эпиграмм, написанных, по словам Кантемира, в 1730 г., входит VI эпиграмма ("Хроностическая на коронацию Петра II"), которая безусловно была написана ранее, до 1730 г. {К этому обстоятельству внимание составителя привлек П. Н. Берков, впервые высказавший сомнение в правильности авторской датировки данной эпиграммы.}
О последних двух эпиграммах (VIII и IX), названных выше, известно лишь, что они не были написаны "в Москве 1730 году". Но где и когда написаны? Судя по тому, что Кантемир, подготовляя Курбатовскую рукопись, не включил в нее указанные две эпиграммы, можно допустить, что они были написаны после 1740 г. О датировке остальных эпиграмм, не вошедших в сборник, подготовленный Кантемиром для печати, см. в примечаниях к отдельным эпиграммам.
В Курбатовской рукописи Кантемир писал по поводу своих эпиграмм: "В них нет ничего приметного, кроме новости своей, понеже до сих пор на нашем языке, чаю, епиграммы не писаны". Продиктованная авторской скромностью, эта характеристика, однако, верно отражает объективный исторический факт: эпиграммы Кантемира - действительно первые в русской поэзии опыты в этом жанре.
V. О прихотливом женихе (стр. 234). Впервые - изд. 1762 г.
VI. Хроностическая на коронацию Петра II (стр. 234). Впервые - изд. 1762 г. Эпиграмма по форме представляет хроностих. Выделенные шрифтом буквы первого стиха по старославянскому обозначению имеют и числовое значение (в алфавитном порядке: а - 1; в - 2; д - 4; е - 5; и - 8; i - 10; к - 20; л - 30; н - 50; п - 80; р - 100; с - 200; т - 300) и в сумме составляют 1728 - год коронации Петра II. По всей вероятности, в этом году эпиграмма и была написана, хотя Кантемир и включал ее в группу эпиграмм, созданных в 1730 г. Коронация Петра II состоялась 25 февраля 1728 г., а 18 января 1730 г. он внезапно скончался, так что во вторую годовщину коронации Петра II уже не было в живых, между тем в эпиграмме о нем речь идет как о царствующем. В день коронации Петра II Кантемир был пожалован в подпоручики. Это, по-видимому, и побудило Кантемира в знак благодарности написать хроностих.
VII. К читателям сатир (стр. 234). Впервые - изд. 1762 г. В списках первоначальной редакции помещена перед III сатирой. Третья строка здесь читается: "И аще не нравен слог и вам досаждает".
Ст. 1. В обществе - вообще.
IX. На гордого нового дворянина (стр. 235). Впервые - изд. 1762 г.
Сатирик к читателю (стр. 237). Впервые - изд. Ефремова. В изд. Ефремова эпиграмма приписана Феофилу Кролику и помещена среди его стихов, обращенных к Кантемиру. Т. Глаголева, однако, привела убедительные доводы в пользу авторства Кантемира (Материалы, стр. 55-56). В списках заглавие варьируется: "Сатира <Сатир?> к читателю", "Автор к читателю", "К читателю", "Той же сатирик к читателю". В ранних списках эпиграмма встречается только на русском языке (например, в списке БАН, ф. 1, оп. 1, ? 22), в более поздних - на латинском и русском. Вот ее латинский текст:
Si te pungo, tace, quia te non nomino; clamas?
Proditor es vitii (non ego culpa) tui.
Возможно, что именно Кролик перевел эпиграмму на латинский язык, почему она и попала в число его латинских стихов, посвященных Кантемиру. Судя по тому, что эпиграмма находится в названном выше списке, заключающем одну только сатиру в самой ранней редакции текста, время создания эпиграммы следует отнести к концу 1729 г., когда была написана сама сатира. Ср. содержание эпиграммы с предисловием к I сатире в первоначальной редакции (стр. 361), а также с примечанием к ст. 70 сатиры IV в первоначальной редакции (стр. 514).
Автор о себе (эпиграмма I) (стр. 237). Впервые - изд. Ефремова, по неисправному списку. А. Родосский в 1894 г. опубликовал (Описание, стр. 233) текст эпиграммы по другому списку, уточнив чтение последнего стиха: по-галльски вместо по-польски. Т. Глаголева, исследовав ряд списков, напечатала (Материалы, стр. 54) исправный текст эпиграммы, уточнив попутно и чтение третьего стиха: "Да верна. Ума хоть пределы узки" (вместо "Да, верно, ума хоть пределы узки"). Печатается по публикации Т, Глаголевой и сверена со списками, содержащими сатиры Кантемира в первоначальной редакции. В стихе 4 в некоторых списках встречаются еще чтения: "по-галански", "по-италски". Первое чтение (как и "по-польски") бессмысленно и должно быть отвергнуто. Что касается варианта "по-италски", то в печати высказывалось мнение, будто оно, возможно, дает правильное чтение спорного стиха (Записки Отдела рукописей Библиотеки им. В. И. Ленина, вып. 11. М., 1950, стр. 99). Однако это мнение нельзя признать обоснованным. Если принять чтение "по-италски", то содержание стиха 4 надо связать с именем Горация, но последнего Кантемир всегда именует латинским (или римским) стихотворцем, равно как и язык его сочинений - латинским, а не "итал-ским". Этой последней формы Кантемир вообще не употребляет. У него встречается форма "италиянский", но применительно к современному языку Италии, а не языку древних римлян. Кроме того, чтение "по-италски" портит стих: вместо одиннадцати слогов в нем оказывается двенадцать. Правильным является чтение "по-галльски", т. е. по-французски, что естественно связывается с первой строкой: "занял у француза". В ряде списков имя последнего расшифровывается на полях следующим примечанием: "У Боало, сатирика французского, который много с Горация имитовал". В одном списке эпиграмма озаглавлена: "На свое сочинение". Обычно в списках помещена перед I сатирой (в первоначальной редакции). Написана в 1730 г. В сборник, подготовленный Кантемиром для печати, не вошла.
Автор о себе (эпиграмма II) (стр. 237). Впервые - изд. Ефремова, не совсем точно. Поправка сделана Т. Глаголевой (Материалы, стр. 54). Эпиграмма в списках обычно помещается перед текстом первой сатиры. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошла. Для датировки эпиграммы следует учесть следующие обстоятельства. Первые (по крайней мере, две) сатиры Кантемира распространялись анонимно. Но Феофан Прокопович, прочитав I сатиру, по свидетельству Кантемира, "ее везде с похвалами стихотворцу рассеял и, тем не доволен, возвращая ее, приложил похвальные сочинителю стихи...". Ясно, что после этих действий Прокоповича имя автора сатиры стало известно, и писать эпиграммы, намекающие на его личность, уже не имело смысла. "Похвальные сочинителю стихи" - это приветственные октавы Прокоповича "Не знаю, кто ты, пророче рогатый". Как было указано выше, в примечаниях к I сатире, стихи Ф. Прокоповича датируются апрелем 1730 г. Все это даст основание отнести создание данной и следующей эпиграмм либо к самому концу 1729 г., либо к началу 1730 г. (не позже апреля).
Млады мои лета. В сентябре 1729 г. Кантемиру, по его свидетельству, исполнилось 20 лет (сейчас принято считать годом рождения Кантемира 1708, а не 1709
Автор о себе (эпиграмма III) (стр. 237). Впервые опубликована Е. В. Петуховым (Заметки, стр. 20). Т. Глаголева, не зная об этой публикации, напечатала эпиграмму, полагая, что делает это впервые (Материалы, стр. 54 - 55). Текст выверен по спискам, содержащим первоначальную редакцию сатир Кантемира. Встречается в немногих списках, где обычно следует после двух предыдущих эпиграмм перед I сатирой. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошла. О датировке см. предыдущее примечание.
Ст. 4. Добро, бывше в руках, сплыло - намек на несправедливое решение дела о наследстве, оставшемся после смерти отца Кантемира. См. примечание к ст. 125-126 "Epodos Consalatoria" (стр. 479).
Ст. 5. Отца, матерь погребох в отрочески лета - отец Кантемира умер в 1723 г., мать - в 1713 г.
Ст. 6. Хоть могу быть не отец - намек на молодость автора.
К читателям (стр. 238). Впервые - изд. Ефремова. Текст выверен по спискам первоначальной редакции сатир, где эпиграмма помещена перед IV сатирой. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошла. Эпиграмма написана в 1731 г., тогда же, когда и названная сатира.
На Езопа (стр. 238). Впервые - "Русский архив", 1865, ? 10-11, стр. 358. Варианты и уточнения приводятся у Е. В. Петухова (Заметки, стр. 20-21) и у Т. Глаголевой (Материалы, стр. 57). Текст выверен по спискам, содержащим произведения Кантемира в первоначальной редакции. В сборник, предназначенный автором для печати, не вошла. Написана в 1730-1731 гг. В некоторых списках в стихе 8 встречается вариант: "много дум исправил".
ПЕТРИДА
Петрида (стр. 241). Впервые напечатана Н. С. Тихонравовым (Летописи, т. 1, отд. III, стр. 16-22). Более точно - изд. Ефремова. Текст выправлен по спискам, хранящимся в ГПБ (Q, XIV, 6 и A, IV/8). В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошла. Первая книга была написана в 1730 г. (между мартом и августом). Поэма о Петре осталась неоконченной, хотя мысль о продолжении ее занимала Кантемира впоследствии. Подобное намерение у него, в частности, появилось в конце 1731 г., когда решился вопрос о его назначении резидентом в Англию. Об этом сохранилось свидетельство Кантемира. "Сатирик наш, - говорится в примечании к первоначальной редакции V сатиры, - по окончании своей четвертой сатиры намерен был, оставя сей стихов род, употребить время свое, которое ему до отъезду в чужие краи оставалося, на продолжение "Петриды", которой одну первую книгу издал еще прежде третьей сатиры; но, уразумев через искус, что дело то не малого требует прилежания, также лишаяся к тому потребных известий, отложил то до другого времени, когда и способы к тому лучшие будут и мысли его, различными нуждами ныне смущаемые, спокоятся". Позднее Кантемир, видимо, отказался от продолжения "Петриды" и воспел Петра I в похвальной оде "О императоре Петре Великом", до нас не дошедшей (см. примечания к песням; стр. 464). Общий замысел "Петриды" новейший исследователь характеризует так: "В первой книге поэмы Петр не умирает, а только заболевает. В конце песни олицетворенная и названная латинским именем Странгурио болезнь, "прияв власть", данную ей по божественному поручению архангелом Михаилом, "устремися на Петра". Однако эта власть была дана болезни только при условии, что она в течение целого года не посмеет поразить свою жертву смертью... Следовательно, в первой книге мы имеем только завязку, за которой должно было последовать действие, рассчитанное на целый год, после чего должна была наступить развязка - смерть героя. Такое толкование замысла Кантемира подкрепится, если мы учтем, что существовало принятое многими теоретиками, в том числе и некоторыми русскими авторами рукописных пиитик, правило о годичной длительности действия эпопеи. Заболевание и смерть Петра как пограничные моменты действия давали Кантемиру право на второе заглавие поэмы: "Петрида, или Описание стихотворное смерти Петра Великого, императора всероссийского...". Повествуя о последнем годе деятельности Петра, Кантемир, несомненно, нашел бы повод рассказать в форме "предыстории", обычной для классической эпопеи, и о событиях предшествующих лет. Такое понимание сюжета поэмы оправдывает первую и основную часть ее монументального заглавия: "Петрида"" (А. Н. Соколов. Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века. М., 1955, стр. 85 - 86).
Ст. 2. Устремлял свои с охотою роги - имеются в виду рога мифологического сатира, в образе которого здесь представлен сатирик. Кантемир, как и многие в XVIII веке, ошибочно полагал, что слова "сатир" и "сатира" этимологически связаны, а потому и изображает автора сатир с атрибутами мифологического существа.
Ст. 6. Смеху дав прежде вину - дав прежде причину для смеха.
Ст. 7. Роксолян народе - русском народе.
Ст. 17 - 18. Музы! если иным вольно призывать вас на помощь, то у меня более всех достаточно причин требовать того же.
Ст. 21. Нелеть смертну - нельзя смертному.
Ст. 32. Не вовсе надежду непщуй прекращенну - не считай, что надежда совсем потеряна.
Ст. 37. Хоть ин владеет - хоть царствует иной (имеется в виду не Петр, а Анна).
Ст. 60. Лепу склонность - сильную склонность.
Ст. 79. Огненными его вои - огненными его воинами.
Ст. 82. Михаил - архангел Михаил; в христианской религии один из старших ангелов, предводитель небесного воинства.
Ст. 93. Сие же веждь - знай же это.
Ст. 94 - 100. Петр I скончался зимою (25 января 1725 г.).
Ст. 110. Нозе - ноги.
Ст. 112. Сотка - соткала.
Ст. 118. В ню же зрение стрелец мудр наводит - в нее мудрый стрелец целится.
Ст. 128. Ужаснул подземную и народ геенны - привел в ужас преисподнюю и обитателей ада.
Ст. 134. Не паки ли прейде скореняти - не снова ли пришел искоренять.
Ст. 157. Скудоплотны - тощие.
Ст. 170. Двизанием крыл его весь ад облистался - от движения его крыльев весь ад наполнился блеском.
Ст. 180-181. Бывшая в долзе у соседах подвластна - бывшая долго подвластна соседям.
Ст. 184. Ингрия (Ингерманландия, Ижорская земля) - прежнее название исконных русских земель, расположенных по берегам Невы и Финского залива. Эти земли несколько раз переходили от русских к шведам и обратно. Окончательно отвоеваны Петром в 1702 г.
Ст. 185 - 186. Речь идет о Неве. Устами - устьями.
Ст. 193. Шестибочная крепость - Петропавловская крепость.
Ст. 197. Обонпол - на противоположном берегу (Невы). Дальше речь идет о строительстве кораблей в Адмиралтействе.
Ст. 199 - 200. И флот, уже страшный многим, творят что дневно наипаче ужасный - и флот, уже устрашающий многих, строители делают с каждым днем еще более страшным.
Ст. 204. Два рамена - два плеча; здесь - рукава.
Ст. 209 - 210. В нуждах, наступить имущих народу, способ ища - ища способ удовлетворить нужды, которые возникнут у народа.
Ст. 217. Сорало - избороздило.
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Читателю (стр. 251). Впервые - изд. Ефремова, по тексту которого воспроизводится в настоящем издании. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошло. В 1726 г. Кантемир перевел с французского языка сатирическое описание Парижа, поместив в конце перевода данное стихотворное обращение к читателю. Полное заглавие перевода: "Перевод с итальянского на французский язык некоего итальянского письма, содержащего утешное критическое описание Парижа и французов, писанного от некоего сицилианца к своему приятелю. На славянороссийский язык переведено с французского в царствующем С.-Петербурге, лета господня 1726 г.". Письмо это - первый опыт Кантемира в переводе с французского. Судя по стихотворному обращению к читателю, можно предположить, что Кантемир намеревался опубликовать свой перевод. Стихотворение, как и перевод, датируется 1726 г. Это самое раннее из известных нам стихотворных произведений Кантемира.
Metaphrasis ps. 36 (стр. 252). Впервые - изд. Ефремова. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошло. Стихотворными переложениями псалмов занимались многие русские поэты XVII-XIX веков (Симеон Полоцкий, Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков, Херасков, Державин, Ф. Глинка и др.). Содержание псалмов, при соответствующем его истолковании, предоставляло широкие возможности для обличения социальных язв современной действительности. К тому же авторитет духовного источника служил известной защитой для поэтов, использовавших "гражданские" мотивы псалмов для воплощения своих идейных замыслов. Всеми этими возможностями воспользовался и Кантемир, предприняв переложение двух псалмов - 36 и 72 (см. ниже). Общим мотивом обоих псалмов, усиленным в переложении сатирика, является убеждение в непрочности благ и недолговечности успехов, основанных на неправедных действиях, вера в конечное торжество добродетели и справедливости. Но этот отвлеченный морализаторский смысл псалмов связывается Кантемиром с конкретными политическими событиями - с попытками членов Верховного тайного совета узурпировать власть в стране. Несомненно также, что в переложениях отразились и чувства, испытанные Кантемиром в связи с несправедливостью, учиненной по отношению к нему верховниками при разборе дела об отцовском наследстве. Переложения эти, по-видимому, были созданы во второй половине 1730 г., после ликвидации "затейки" верховников. В самом этом историческом факте Кантемир увидел подтверждение идеи, заложенной в псалмах, - идеи о неизбежном возмездии, ожидающем тех, кто несправедливым путем присваивает себе не принадлежащие им по праву богатство, власть, славу.
Ст. 26. Что благим токмо случаются злая - что только с благими (добродетельными) случаются несчастья, беды.
Ст. 32. Наследит землю - получит землю в наследство.
Ст. 53. Сих и в зло время сыты будут чада - дети праведников и в годину бедствий будут сыты.
Ст. 55. Пара - пар.
Ст. 73. Аки вдовицы с Сидонской Сарепты. В Библии (3 книга Царств, гл. 17) рассказывается, что бедная вдова из города Сарепта Сидонская в течение трех лет голода давала пропитание пророку Илии.
Metaphrasis ps. 72 (стр. 255). Впервые - изд. Ефремова. Текст исправлен по спискам, хранящимся в ГПБ. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошло. См. также примечания к предыдущему произведению.
Ст. 7. В огнь пришед - превратившись в огонь.
Ст. 47. Новой сласти - нового удовольствия.
Ст. 66. Не довольны - не довольствуются.
Ст. 78. Сущ, не видит - существуя, не видит.
Ст. 95. Их же он своя нарече чада - их же он назовет своими детьми.
Ст. 98. Егда трудился, да вины узрит - когда трудился, надеясь узнать причины.
Ст. 115. В оном веце - в загробной жизни.
Ст. 129. Донде и аз сия постигох - до тех пор, пока и я это постиг.
Ст. 131. Бых, могох - был, мог.
Ст. 136. Меж прельщенных - между заблудшимися, соблазненными, обманутыми.
Ст. 143 - 144. Ничто земли держава есть у грешных - ничто власть грешных на земле.
Ст. 155. За тебе - вместо тебя.
Ст. 166. Правый - верный, справедливый.
Ст. 167. Твои хвалы - тебе хвалы.
Ст. 170. Вил - славянская форма имени финикийского бога Бэла. Здесь употребляется как нарицательное наименование, в значении: идол, истукан.
Ст. 171-172. Егда грешников вскоре отъемлешь злобных духи - когда у злобных грешников вскоре отнимешь дух.
Ст. 175. Сих дел странных - этих изумительных дел.
<Благодарительные стихи Феофану Прокоповичу> ("Устами ты обязал меня и рукою...") (стр. 260). Впервые - изд. 1762 г. Стихи написаны в ответ на стихотворение Ф. Прокоповича "Не знаю, кто ты, пророче рогатый..." (см. стр. 442) и были предпосланы III сатире, посвященной также Ф. Прокоповичу (см. авторские примечания к данной сатире).
Epodos Consolatoria... (стр. 261). Впервые полностью напечатан Н. С. Тихонравовым (Летописи, т. 5, отд. III, стр. 38 - 41). Более точно - изд. Ефремова. Текст исправлен по спискам, хранящимся в ГПБ. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошел. Эпод написан в ответ на элегию Феофана Прокоповича "Плачет пастушок в долгом ненастьи":
Коли дождусь я весела ведра
И дней красных?
Коли явится милость прещедра
Небес ясных?
Ни с каких сторон света не видно,
Все ненастье,
Нет и надежды, о многобедно
Мое счастье;
Хотя ж малую явит отраду
И поманит,
И будто нечто польготит стаду
Да обманет;
Дрожу под дубом, с крайним гладом
Овцы тают,
И уже весьма мокротным хладом
Исчезают.
Прошел день пятый, а вод дождевных
Нет отмены,
Нет же и конца воплей плачевных
И кручины.
Потчися, боже, нас свободити
От печали,
Наши нас деды к тебе вопити
Научали.
Элегия была написана Ф. Прокоповичем в январе 1730 г. в период господства реакционной клики верховников, когда его политическое положение серьезно пошатнулось, а враги торжествовали победу. "День пятый", о котором упоминается в элегии, - это пятый год со дня смерти Петра I. В ответном стихотворении Кантемир утешает Прокоповича (изображенного в образе пастуха Пимена), ссылаясь на наступившие политические перемены - ликвидацию олигархической власти верховников и восстановление самодержавного правления в лице Анны Иоанновны. Стихотворение насыщено многочисленными намеками на политические события, связанные с переворотом 25 февраля 1730 г. После переворота положение Прокоповича резко изменилось к лучшему, тогда как в судьбе Кантемира на первых порах существенных перемен не произошло. Отсюда заявление Кантемира: "Меж пастушками брожу единый несчастливый", жалобы его на то, что он лишен "стадца", "хижины" и "нивы", не имеет "льготы нимало". Согласно традиционному мнению, создание "Epodos Consolatoria" приурочивается обычно к началу 1730 г. (до переворота 25 февраля). Мнение это ошибочно. В действительности стихи Кантемира, как явствует из всего их содержания, были написаны после февральских событий 1730 г. Во всяком случае, в них упоминается коронация Анны Иоанновны, состоявшаяся 28 апреля 1730 г. С другой стороны, 20 декабря вышел именной указ императрицы о пожаловании детям покойного молдавского господаря (в том числе и Антиоху) имений в Нижегородском и Брянском уездах в вечное владение. После этого указа Кантемир вряд ли мог жаловаться на то, что не имеет "льготы нимало". Все это дает основание утверждать, что "Epodos Consolatoria" написан в период с мая до середины декабря 1730 г. (скорее всего в мае; см. ниже примечание к ст. 61). Эподом в античной поэзии называлось стихотворение, в котором длинный стих чередовался с коротким. "Эпод" Кантемира построен на чередовании десятисложного стиха с четырехсложным.
Ст. 13. Сенька и Федька - имеются в виду Стефан Яворский и Феодосий Яновский - реакционные церковные деятели, противники Феофана Прокоповича.
Ст. 16. Ветчиною - салом.
Ст. 20. Егор - ростовский архиепископ Георгий Дашков. В царствование Петра II добивался восстановления патриаршества, метя стать патриархом. Стремясь склонить в свою пользу влиятельных лиц и в первую очередь временщиков при Петре II - Долгоруких, Дашков дарил им лошадей, которых добывал незаконными путями. После воцарения Анны Иоанновны попал в опалу. Указом от 21 июля 1730 г. был уволен из синода; 24 октября того же года вышел указ о производстве следствия по делу о разорении Ростовской епархии. В процессе следствия выяснилась и история о взятках лошадьми. 8 декабря 1730 г. Дашков был лишен сана и сослан в монастырь.
Ст. 49 - 50. Для чего ж плачешь чрез пять дней - пять лет после кончины Петра I. Здесь Кантемир ссылается на стихи из элегии Прокоповича "Плачет пастушок в долгом ненастьи": "Прошел день пятый, а вод дождевных нет отмены".
Ст. 61. С барашка уж на близнята - с созвездия Овна на созвездие Близнецов. Солнце, совершая свой видимый годичный путь по зодиаку, вступает в созвездие Близнецов весною, в мае.
Ст. 65. Диана (греч. миф.) - богиня охоты; здесь в образе богини выведена Анна Иоанновна, увлекавшаяся охотой. Но дальше Кантемир говорит об охоте ("ловитве") в переносном смысле, разумея расправу императрицы с политическими противниками, т. е. с верховниками и их приверженцами.
Ст. 81. Корысти - здесь: добычу.
Ст. 87-88. Да не вас льстивых волков зло чадо повреждает - да не повреждает вас злое детище льстивых волков.
Ст. 90. Венчал красно - имеется в виду коронация Анны Иоанновны, состоявшаяся 28 апреля 1730 г. и произведенная Ф. Прокоповичем.
Ст. 97. Ея похвал ты певец славный. Прокопович написал в честь Анны Иоанновны ряд панегирических стихотворений.
Ст. 125-126. Но и сих Егор и его други отогнали. Намек на несправедливое лишение поэта права на отцовское наследство. "Други" Егора (т. е. Георгия Дашкова) - члены Верховного тайного совета. Среди них большим влиянием пользовался Д. Голицын, под давлением которого дело о наследстве было решено в пользу его зятя - Константина Кантемира, брата поэта.
Речь к императрице Анне Иоанновне (стр. 266). Впервые напечатана К. Калайдовичем в изд.: "Сочинения в прозе и стихах. Труды Общества любителей российской словесности при имп. Мясковском университете", ч. III. М., 1823, стр. 98-106. В изд. Ефремова воспроизведен более исправный список. Важные уточнения и дополнения сделаны Е. Петуховым (Заметки, стр. 18) и Т. Глаголевой (Материалы, стр. 46). Текст выверен и исправлен по спискам, хранящимся в ГПБ, ИРЛИ. В сборник, подготовленный Кантемиром для печати, не вошла. "Речь" написана в подражание Буало ("Discours au Roi"), но совершенно самостоятельна по своему содержанию и тесно связана с обстоятельствами литературной деятельности Кантемира-сатирика. "Речь" была написана в июне 1731 г., после создания IV сатиры. Законченные к этому времени четыре сатиры Кантемир намеревался издать вместе с другими своими сочинениями. Выступление в печати должно было представить его поэтом преимущественно сатирического направления. Кантемир ясно сознавал опасность, которую навлекал на себя столь "неблагонадежным" уклоном своего творчества (см., например, признания на этот счет в IV сатире). Чтобы предохранить себя от неблагоприятных последствий, Кантемир хотел добиться разрешения на издание от самой императрицы, полагая, что такое разрешение послужило бы ему щитом против всяческих нападок и происков его врагов. Расчет этот осложнялся, однако, тем обстоятельством, что сама Анна Иоанновна и ее ближайшее окружение с подозрением относились к Кантемиру, в творчестве которого явственно обнаруживалось пристрастие к сатирическому жанру и полное пренебрежение к панегирическому. "Речь" и была написана Кантемиром с той целью, чтобы оправдать перед императрицей занятую им творческую позицию, защитить свое право на сатирические обличения и вместе с тем рассеять назревавшее обвинение в "злостном" нежелании настроить свою лиру на хвалебный лад в честь императрицы. "Речь" не оказала, однако, желаемого действия на Анну Иоанновну, и Кантемир до самой смерти императрицы (как, впрочем, и позднее) так и не получил разрешения на издание сатир. "Речь" к Анне Иоанновне и переделанное из нее позднее "Словоприношение" Елизавете Первой - своеобразные документы общественно-литературной борьбы Кантемира за сатирическое, т. е. по сути социально-критическое направление в русской литературе.
О жизни спокойной (стр. 270). Впервые опубликовано Т. Глаголевой (Материалы, стр. 61-62). Текст печатается по единственному известному списку (ГПБ, Собр. Вяземского, F, CXXIX). В сборник, подготовленный Кантемиром для печати, не вошло. Авторство Кантемира подробно доказывается в упомянутой статье Т. Глаголевой. Стихотворение написано не позже 1740 г. После этого времени у Кантемира не встречаются силлабические стихи с неупорядоченным предцезурным ударением, какими написано данное стихотворение. По содержанию оно связано с VI сатирой, с философскими письмами и рядом других произведений Кантемира.
Ст. 1. Сенека. Луций Анней Сенека, или Сенека Младший (родился за несколько лет до н. э., умер в 65 г. н. э.), - известен как автор ряда философских трактатов на естественно-научные и моральные темы, а также как поэт, написавший несколько трагедий, сатиру, эпиграммы. Этические воззрения Сенеки носили эклектический характер. Причисляя себя к стоикам, Сенека использовал многие положения эпикуреизма. Умеренность, уход в частную жизнь, внутренняя независимость и душевный покой - таковы основные элементы нравственного идеала, проповедуемого Сенекой в трактатах: "Моральные письма к Луцилию", "О душевном покое", "О досуге" и др. Мораль Сенеки находилась, однако, в резком противоречии с образом его жизни. По словам Энгельса, "этот стоик, проповедывавший добродетель и воздержание, был первым интриганом при дворе Нерона, причем дело не обходилось без пресмыкательства; он добивался от Нерона подарков деньгами, имениями, садами, дворцами и, проповедуя бедность евангелического Лазаря, сам-то в действительности был богачом из той же притчи. Только когда Нерон собрался схватить его за горло, он попросил императора взять у него обратно все подарки, так как с него достаточно его философии" (К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XV, стр. 607). От Кантемира не укрылась противоречивость Сенеки (см., например, его примечание к ст. 131 сатиры VI). Тем не менее он считал, что "сего Сенеки имеются многие и почти лучшие из древних нравоучительные книги" (Сатира I, ст. 110, примечание). В стихотворении "О жизни спокойной" также чувствуется, что Кантемир сознает двойственность облика римского философа ("Всяк волен тя презирать или подражати"). Вместе с тем он без колебаний провозглашает свою решимость следовать за Сенекой, имея в виду, конечно, моральные принципы мыслителя, а не противоречившую им практическую деятельность. Поэтому стих 4 "Я тебе подобну жизнь хочу повождати" надо понимать не в буквальном значении. В нем автор провозглашает свое намерение вести жизнь в соответствии с моральной философией Сенеки, что и раскрывается всем содержанием стихотворения. Стихи несомненно навеяны трактатами Сенеки, особенно "De vita beata" и "De tranquillitate animi" ("О счастливой жизни" и "О душевном покое"), названия которых сконтаминированы в заглавии стихотворения "О жизни спокойной". Однако само умонастроение Кантемира, способствовавшее восприятию нравственного идеала Сенеки, имеет глубокие корни в реальной жизни. О том, каков был истинный смысл и практическое значение этого идеала для Кантемира, см. примечание к VI сатире.
Ст. 41. Другая - страна (сторона).
Ст. 44. Та - т. е. жатва; жатва обогащает земледельцев (в награду) за их труды.
Ст. 51. Чиня брань животным - охотясь на животных.
Ст. 53. Лесть - обман, ложь.
О спящей своей полюбовнице (стр. 272). Впервые - изд. Ефремова. Текст печатается по авторизованному списку (ГПБ, Собр. Погодина, ? 2023). В списке это стихотворение следует за переводами 55 песен Анакреонта. Перед заглавием указано: "Песня переводчикова в подражание Анакреонту". Написана между 1736 и 1743 гг. В эти годы Кантемир трудился над переводом сборника анакреонтических стихотворений.
Ст. 1. Благодати - хариты, грации.
Ст. 9. Спочивает - спит.
Ст. 11. Тыя - те.
Словоприношение к императрице Елисавете Первой (стр. 273). Впервые - изд. 1762 г. В изд. Ефремова неточно передано заглавие стихотворения ("Елисавете Первой..."). Печатается с исправлениями, по Академическому списку, где оно помещено в вводной группе произведений (после приветственных стихов Прокоповича и Кролика, предваряя "Предисловие на сатиры"). "Словоприношение" является переделкой "Речи" к Анне Иоанновне (см. примечание к "Речи", стр. 479).
В 1740 г., предприняв незадолго до смерти Анны Иоанновны новую попытку издать сатиры, Кантемир переделал названную "Речь" в "Дедикацию сатир". "Дедикация" не сохранилась, название ее известно лишь по уцелевшей части оглавления Курбатовской рукописи, но А. Ф. Мерзляков, знавший рукопись в более полном составе, свидетельствует, что это посвятительное стихотворение первоначально было адресовано Анне Иоанновне, но затем обращено к Елизавете Петровне, что видно из собственноручной правки Кантемира. В письме Кантемира к М. Воронцову от 3/14 марта 1743 г. содержится очень ценное замечание относительно "Словоприношения", раскрывающее тактический замысел произведения. Заявляя Воронцову, что предоставляет самой императрице решить вопрос об опубликовании сатир, Кантемир пишет: "Я их <сатиры> сочинил в одном том намерении, чтоб, охуляя злонравие, подать охоту злонравным исправляться; и столь то мое намерение невинное, что потому смелость принял самой ея имп. величеству оной мой трудок приписать речью, которая в начале книжицы найдется" (Архив Воронцова, стр. 357). Так же как в свое время "Речь к императрице Анне Иоанновне", "Словоприношение к императрице Елисавете Первой" призвано было доказать "невинность" намерений сатирика и содействовать получению "высочайшей аппробации" на издание сатир. "Словоприношение" было написано в начале 1742 г. Окончательный текст определился к началу 1743 г.
Елисавете Первой (стр. 277). Впервые - изд. Ефремова. Печатается по авторизованному списку, хранящемуся в ГПБ. В стихотворении Кантемир посвящает Елизавете Петровне свой перевод писем Горация (см. ниже, стр. 487). Написано не ранее марта 1743 г. Это видно из того, что в авторских примечаниях говорится о трех книжках, которые уже прежде были Кантемиром "приписаны" императрице. Три книжки - это: 1) Сборник сатир и других оригинальных сочинений Кантемира (предсмертный сборник); 2) Перевод анакреонтических произведений и 3) Перевод истории Юстина. Все три книжки Кантемир посвятил Елизавете и отправил их из Парижа в Россию в марте 1743 г. (см. Архив Воронцова, стр. 357).
<Стихи из философских писем> ("Почитаю здесь закон, повинуясь правам...") (стр. 279). Впервые - изд. Ефремова. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошло. Стихотворение служит поэтическим заключением к одиннадцати философским письмам Кантемира (в изд. Ефремова они произвольно названы: "Письма о природе и человеке"). Точно датировать философские письма, а с ними и стихотворение - затруднительно. Единственным хронологическим признаком здесь служит тот факт, что в стихотворении Кантемир не применяет уже старых правил силлабического стихосложения. Отсюда можно заключить, что стихотворение написано между 1740 и 1744 гг. Оно представляет единственный пример силлабо-тонического построения тринадцатисложного стиха в поэзии Кантемира.
СТИХИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Стихи на французском языке (стр. 280). В настоящее время известно два стихотворения, написанных Кантемиром на французском языке. Впервые - сб. Élite de poësies fugitives, à Londres (Paris), 1764, t. II, p. 69 и t. III, p. 13. Одно из них - мадригал герцогине д'Эгийон, - как установил А. Мазон, было перепечатано также в "Nouvelle bibliothèque de ville et de campagne", t. VI. Genève, 1788, p. 73. В научный оборот стихотворения введены Гр