"justify"> до нас тетради.
XVI. На бракосочетание их императорских высочеств
в. к. Павла Александровича и в. к. Александры Георгиевны
(Стр. 332)
Впервые - ВО4, стр. 24-25. Авторизованный текст в письме Фета к К. Р.
от 10 мая 1889 г. с заглавием: "На бракосочетание его имп. высочества вел.
кн. Павла Александровича с ее королевским высочеством Александрой
Георгиевной 4 июня 1889 года" и в письме к Полонскому от 2 июля 1889 г.
(ПД), в котором Фет писал: "В ответ на внимание Августейших Особ мне сильно
хотелось написать поздравление его высочества Павла Александровича с
бракосочетанием <...> Высоконовобрачный в день бракосочетания благодарил
самой любезной телеграммой. Как ни трудны для меня стихотворения на
известный случай, - это все-таки остается единственной монетой, которою наш
брат платит за внимание" (ПД). 7 июля Полонский одобрительно отозвался о
стихах и 14 июля 1889 г. Фет писал ему: "Стихотворение на случай есть задача
возрастить цветы на камне. По-моему, за исключением одного Пушкина, только
древние умели браться за подобные стихотворения, и мне кажется, не возись я
с Горацием и особенно с Марциалом, мне никогда бы не сладить с эпиталамой
Павлу Александровичу" (ПД). Об этом же стихотворении см. переписку Фета с К.
Р. (ПД) в сентябре - октябре 1890 г., когда поэт готовил к изданию IV выпуск
ВО. В ответ на письмо К. Р. от 11 октября, в котором он замечал, что "рифмы
"Павел" и "правил" меня несколько поразили; это собственное имя в стихах, да
еще на конце строки действует неприятно", Фет написал 14 октября 1890 г.
пространное объяснение: "...И у древних поэтов, не знавших рифм, поставление
данного слова на цезуре было наисильнейшим средством ударить на него. Этот
естественный прием сохранился и в наших рифмованных стихах, усиливаясь еще
перестановкою слова под рифму. То и другое сообщает всепобедную власть
стихам Тютчева: "Ах, и не в эту землю я сложил // Все, чем я жил, и чем я
дорожил". Постановка собственного имени воспеваемого героя под рифму имеет
за собою множество классических у нас прецедентов, начиная с ломоносовского:
"Неси на небо глас и ветр, // Бессмертен ты, великий Петр". Как ни неловки
эти стиха для современного уха, тем не менее Ломоносов очень хорошо знал,
чего он добивается. Что касается до неточности рифм "заставил" и "Павел", то
такие неточности весьма часто встречаются и у Лермонтова, и у Пушкина;
последний даже употребляет ее в альбомном стихотворении: "Душа моя, Павел,
// Держись моих правил"..." (ПД).
Павел Александрович - брат Александра III.
Александра Георгиевна - дочь Ольги Константиновны (сестры в. к.
Константина Константиновича) и греческого короля Георга I.
XVII. Его императорскому высочеству в. к. Константину Константиновичу
(Стр. 333)
Впервые - ВО4, стр. 26. Авторизованный текст стихотворения был послан
К. Р. в письме от 8 мая 1890 г. (ПД), со следующей припиской: "Сегодня утром
я невольно выразил стихами мысль, не раз мною высказанную вашему
высочеству". Написано в ответ на стихотворение К. Р.: "Опять томит
очарованьем", написанное им 4 мая 1890 г. и посланное Фету из Гатчины (см.
"Стихотворения К. Р.", СПб., т. I, 1913, стр. 161).
XVIII. К ней
(Стр. 334)
Впервые - ВО4, стр. 27. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 26
апреля 1890 г. (ПД). Посвящено жене К. Р. - в. к. Елизавете Маврикиевне.
XIX. Во сне
(Стр. 335)
Впервые - ВО4, стр. 28. Авторизованный текст, без заглавия - в письме
К. Р. от 27 апреля 1890 г. (ПД).
XX. На смерть M. Б-а
(Стр. 336)
Впервые - ВО4, стр. 29-30.
Вместе со стихотворением "Жду я, тревогой объят" было послано в не
дошедшем до нас письме Страхову, сразу же после написания. 21 декабря 1886
г. Страхов отвечал "..."Тебя любили" - этим я недоволен. _Кругом_ и _сон_ -
какая это рифма? Да и затем - Фета тут нет, кроме, пожалуй, первых двух
стихов и всей второй строфы. А остальное - как у _ординарных стихотворцев_,
по выражению Державина. Во второй строфе вместо _уже_ не поставить ли
когда?" (ПД). Возможно под впечатлением этого отрицательного отзыва Страхова
поэт не включил стихотворение в III выпуск ВО, однако через четыре года ввел
его в IV выпуск без всяких изменений.
Посвящено Мите Боткину (1877-1886), сыну Дмитрия Петровича Боткина,
племяннику жены Фета.
XXI. Памяти С. С. Б-ой
(Стр. 337)
Впервые - ВО4, стр. 31.
Посвящено Боткиной Софье Сергеевне (1840-1889) - жене Дмитрия Петровича
Боткина, матери Мити Боткина.
XXII. "Была пора, и лед потока..."
(Стр. 338)
Впервые - ВО4, стр. 32. Авторизованный текст в письме К. Р. от 26
апреля 1890 г. (ПД). Стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме
к Страхову, который в ответном письме от 22 апреля 1890 г. указывал:
"...стих: "И мне зарей раскроет влага" кажется неясен. _Зарей_ очень звучно,
но не точно - купаться можно во все часы дня" (ПД). Фет оставил 11-ю строку
без изменения.
XXIIII. "Хоть счастие судьбой даровано не мне..."
(Стр. 339)
Впервые - ВО4, стр. 33. Авторизованный текст - в письме к К. Р. от 26
июня 1890 г. (ПД).
XXIV. Графине С. А. Т-ой
(во время моего 50-тилетнего юбилея)
(Стр. 340)
Впервые - "Нива", 1890, ? 30, стр. 754, с подзаголовком: "После моего
юбилея" и вместе со стихотворением "Где средь иного поколенья", под
ошибочным общим заглавием "Гр. С. А. Толстой". Однако, как указал Б. Я.
Бухштаб (см. Изд. 1959 г., стр. 783), данное стихотворение посвящено С. А.
Толстой (жене Л. Н. Толстого), а второе С. А. Толстой - вдове поэта А. К.
Толстого. В ВО4 вошло с изменениями. Автограф (без подзаголовка) в письме к
С. А. Толстой от 19 февраля 1889 г. (ГМТ). Навеяно посещением и обедом Фета
у Толстого 18 февраля 1889 г. (см. запись Толстого в дневнике от 18 февраля,
т. 50, стр. 38). Посылая стихотворение, Фет писал: "Вот посильное приношение
одного из двух стариков, которых вы вчера почтили, вводя под руку в
гостиную. Мне не хотелось, чтобы стороння<я> рука прикасалась к моему
новорожденному и переписываю его сам своим неразборчивым почерком" (ГМТ).
XXV. "Сегодня все звезды так пышно..."
(Стр. 341)
Впервые - РВ, 1889, ? 2, стр. 134. В ВО4 вошло в новой редакции. Б.
Садовской опубликовал четыре редакции стихотворения: первые три - ранние, с
датой 27 октября 1883 г. и 4-ю журнальную редакцию, с датой 26 ноября 1888
г. (Ледоход, стр. 9293). Дата 26 ноября подтверждается тем, что в этой же,
"четвертой" редакции стихотворение было послано К. Р. в письме от 28 ноября
1888 г. (авторизованный текст в ПД), в котором Фет сообщал, что написал его
"на-днях". Этот же текст без изменений Фет опубликовал в феврале 1889 г. в
журнале и только для издания ВО переделал стихотворение заново (5-я
редакция). По-видимому, не совсем верно помечать все три первоначальные
редакции одним числом: 27 октября (как это сделано у Садовского). Как видно
из писем Страхова, стихотворение писалось на протяжении октября - ноября. 7
ноября 1888 г. Страхов писал поэту (вероятно, о второй редакции): "В стихах,
истинно прелестных, меньше всего мне нравится первый куплет. _Проходила_ и
_преклонялись_ не сто_и_т ли вместо _прошла_ и _были преклонены_! Проходила
- многократный вид. И во втором куплете _не напрасно, не даром_ стоят, мне
кажется, вместо каких-то других слов. Впрочем, может быть, я не понимаю".
20-21 ноября Страхов писал о следующей, третьей, редакции: "Новые две строфы
мне показались слабее старых, и я начинаю мириться с прежним их видом.
_Зари-то_ - непозволительно! Нет, трудно предлагать перемены в письмах, не в
живом разговоре" (ПД). Как видно из приводимых вариантов, поэт снова и снова
переделывал стихотворение.
XXVI. Е.Д.Д-ъ
(Стр. 342)
Впервые - "Нива", 1890, ? 44, стр. 1090, без заглавия.
Посвящено Елизавете Дмитриевне Дункер - дочери Дмитрия Петровича
Боткина, племяннице М. П. Шеншиной.
Бухштаб высказал предположение, что стихотворение явилось дарственной
надписью на III выпуске книги "Вечерних огней". 24 января 1888 г. Страхов
писал Фету об этом стихотворении. "...Особенно неудачен третий куплет, да и
все слабо. "Может ли трезвый то высказать силой ума". Не лучше ли так? И
вместо _я расскажу_ - я лишь скажу. Но это прелесть, это восток, хоть тут и
действует муза!" (ПД); Фет, однако, оставил стихотворение без изменения.
XXVII. "Руку бы снова твою мне хотелось пожать..."
(Стр. 343)
Впервые - РО, 1890, ? 6, стр. 490. В ВО4 вошло с изменениями.
Посвящено А. Л. Бржеской (см. о ней примечание к стих. "А. Л.
Бржеской").
XXVIII. "Гаснет заря, - в забытье, в полусне..."
(Стр. 344)
Впервые - "Гусляр", 1889, ? 3, стр. 33. В ВО4 вошло с изменениями.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 7 января 1889 г. (ПД), в
котором поэт сообщал: "Написал я случайно стихотворение, о котором желал бы
знать твое мнение". Полонский ответил 11 января: "Присланное тобой
стихотворение прекрасно по тонине чувства и мысли, которые нашли себе
поэтическую форму, - но в звуковом отношении оно меня не вполне
удовлетворяет, - я чувствую краску и вес слов и нахожу, что в первом куплете
слова: _тружу_ и _твержу_ слишком тяжелы для такой воздушной и тонкой формы
<...> По тону всего стихотворения тут должно быть воззвание или восклицание,
- а не то, что _твердят_, т. е. повторяют несколько раз. Вот мое
единственное замечание" (ПД). Учтя замечание Полонского, Фет внес поправки в
стихотворение и 16 января послал ему первый куплет в исправленном виде.
Страхов, познакомившись со стихотворением в первом его варианте, писал поэту
10 января 1889 г.: ""Гаснет заря" - имеет все ваши прелести и все ваши
недостатки" (ПД).
XXIX. "В полуночной тиши бессонницы моей..."
(Стр. 345)
Впервые - РО, 1890, ? 11, стр. 239.
В начале января 1888 г. стихотворение в ранней, не дошедшей до нас
редакции, было послано Страхову, который писал Фету 24 января: "Не хорошо
_жертвуя для смертного_; дело идет о богах и потому слово _жертвовать_
нельзя употреблять в переносном смысле. "И лишь надменные глухие красоты //
Не зная милости и битвы..." Этого я не понимаю" (ПД).
В РО и ВО 9-я строка читалась: "Стоят усердные, прекрасные друзья..."
27 ноября 1890 г. Полонский восклицал в письме к Фету: "...опять досадная,
проклятая грамматика..." и, указывая на 15-ю и 16-ю строки, писал: "Кто
_оне_? - прекрасные друзья и развенчанные боги - откуда же вдруг _оне_?!
По-моему это недосмотр, сделанный ради рифмы" (ПД). 29 ноября Фет отвечал:
"Поверь мне на слово, я очень признателен тебе за внимание к моим
стихотворениям, хотя в стихотворении "В полуночной тиши" явно речь идет об
женщинах; но если бы я при помощи Страхова раньше заметил неожиданное "оне",
то исправил бы третий куплет следующим образом: "Богини прежние опять мои
друзья" - и сказал бы: "Оне, развенчанные боги" (ПД и "Иллюстрированное
приложение к газете "Новое время"", 1914, 4 января, стр. 9). По замечанию
Полонского, поэт исправил 9-ю строку (нами печатается исправленный вариант),
однако в текст уже вышедшего IV выпуска ВО поправку внести было поздно. В
статье "О лирической поэзии. По поводу последних стихотворений Фета в
Полонского" (РО, 1890, ? 12, стр. 651) В. Соловьев писал: "А. А. Фет, узнав
о настоящей статье, преимущественно посвященной "Вечерним огням", просил
меня поместить здесь одну поправку к только что вышедшему IV выпуску..."
Далее приводится 3-я строфа так, как она должна читаться.
XXX. Его императорскому высочеству в. к.
Константину Константиновичу.
При книге "Мои воспоминания"
(Стр. 347)
Впервые опубликовано - В04, стр. 41,
XXXI. "Только что спрячется солнце..."
(Стр. 348)
Впервые - "Нива", 1890, ? 20, стр. 513. В ВО4 вошло с изменением.
ХХХII. На юбилей А. Н. Майкова 30 апреля 1888 года
(Стр. 349)
Впервые - ВО4, стр. 43-44 Б. Садовской опубликовал раннюю редакцию
стихотворения, датированную 11 марта 1888 г. (Ледоход, стр. 90).
Авторизованный текст - в письме к К. Р. от 2 апреля 1888г. (ПД).
Стихи написаны на пятидесятилетие поэтической деятельности А. Н.
Майкова (см. о нем примечание к стих. "А. Н. Майкову"). Фет пробовал
несколько вариантов юбилейного поздравления, но не был ими доволен (см.
стих. "На юбилей А. Н. Майкова": "Как привлечь к себе вниманье...",
написанное 7 марта и опубликованное лишь посмертно в Изд. 1901 г.). 10 марта
1888 г. поэт жаловался Полонскому: "Все время напрасно мучаюсь, выдавливая
из себя хотя бы восемь юбилейных стихов в честь Майкова, и вижу, что я в
этом случае более всего похож на бесплодного мула" (ПД). 18 марта 1888 г.
Страхов писал по поводу раннего варианта стихотворения: "...Первые два
куплета хороши; но третий прозаичен, а четвертый непонятен. Если: "Не вечно
земному и жить // Во прахе нас скоро забудут", то и конец всему, и обещать
больше нечего. "Но его (кого?) в небесах уносить // Лебединые крылья все
будут". Последний стих - фетовская прелесть! Но, что же это значит? В
небесах? Где и куда?" (ПД). Исправленное стихотворение Фет послал К. Р. в
письме от 2 апреля 1888 г.: "Прилагаю при сем с таким трудом доставшееся мне
и просмотренное уже Страховым стихотворение на юбилей А. Н. Майкова..."
(ПД). 3 апреля Страхов вновь возвращается к этому стихотворению: "Предлагаю
вам еще две маленьких перемены. 1. Вместо _громкозвучных стихов_ не лучше ли
_драгоценных_ стихов? Громкозвучный - очень избитое и чересчур громкое
слово. 2. Вместо: _Нам умолкнуть, отстать, замолчать_ не сказать ли яснее:
"Наш восторг не дает нам молчать // Но восторженных скоро забудут" или так:
"Пусть в восторге не можем молчать..." "Хоть в восторге нет силы молчать..."
Ну, вы придумаете лучше моего, сколько бы я ни тужился" (Uff). Переделывая
стихотворение. Фет учел поправки Страхова, (В ПД, в архиве Майкова -
17.141.CIX 6.8 - имеется список стихотворения с подписью рукой Фета и с
текстом, совпадающим с публикацией в ВО. Слово "драгоценных" написано здесь
на месте стертого "громкозвучных").
Полонский, который был председателем юбилейной комиссии и через руки
которого проходили все юбилейные стихи, писал 7 мая Фету: "...Твои стихи
Майкову очень хороши, но слово юбилей портит их - слишком прозаично это
слово для того, чтоб играть какую бы то ни было роль среди таких поэтических
глаголов" (ПД). Страхов, описывая юбилей, сообщал Фету 5 мая: "...Ваши стихи
были очень недурно прочитаны профессором Незеленовым и вызвали более
оживленные рукоплескания, чем другие стихотворения" (ПД).
ХХХIII. "Роями поднялись крылатые мечты..."
(Стр. 350)
Впервые - РО, 1890, ? 10, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД).
Советуя Полонскому без сожаления выбросить один из неудачных куплетов его
стихотворения, Фет писал: "Смешно нам с тобою, перевалившим за юбилеи,
гоняться как школьникам за успехом каждого нового стихотворения. Распустился
или нет новый цветок в нашем цветнике, значение последнего не прибудет и не
убудет <...> А затем представляю, в свою очередь, на суд твой два цветка -
позднушка, распустившихся случайно уже во след за закрытием цветочной
выставки" (ПД). Данное стихотворение в письме Фета шло вторым, первым было
"От огней, от толпы беспощадной...". Полонский ответил 1 марта: "Стихи,
тобою присланные, написаны а 1а Гете - стало быть хороши, - скажу только,
что первое из них - тоньше второго, а второе - глубже первого, и оба будут
поняты и почувствованы весьма немногими" (ПД).
XXXIV. На бракосочетание E и К. Д-ъ
(Стр. 351)
Впервые - BO1, стр. 46-47. Посвящено бракосочетанию Константина
Густавовича Дункер с Елизаветой Дмитриевной Боткиной (см. примечание к стих.
"Б. Д. Д-ъ").
3 мая 1889 г. Фет писал гр. А. В. Олсуфьеву: "Через неделю по приезде
нашем в деревню, мы поехали на восток от Белгорода к Боткиным на их сахарный
завод, где происходило 30-го апреля бракосочетание нашей племянницы с
инженером Дункером. Воздерживаюсь от описания торжества, в котором мне
пришлось фигурировать сперва как камергеру, вводящему невесту в церковь, а
затем и как поэту, произнесшему пару строк с бокалом в руке" (ГБЛ).
XXXV. Зной
(Стр. 352)
Впервые - РВ, 1889, ? 2, стр. 134, без заглавия. Авторизованный текст в
письме К. Р. от 28 ноября 1888 г. (ПД).
XXXVI. М. В. К-ной
(Стр. 353)
Впервые - ВО4, стр. 49.
Посвящено Марии Николаевне Коншиной - жене поэта В. В. Коншина.
XXXVII. "Как трудно повторять живую красоту..."
(Стр. 354)
Впервые - РО, 1890, ? 6, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
XXXVIII. "От огней, от толпы беспощадной..."
(Стр. 355)
Впервые - "Гусляр", 1889, ? 13, стр. 193. В BO4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД - см.
примеч. к стих. "Роями поднялись крылатые мечты..."), представляющий собой
вариант, идентичный с журнальной публикацией (но не датированный 7-м
февралем, как ошибочно указывает Б. Я. Бухштаб - Изд. 1959, стр. 748). Б.
Садовской, опубликовавший ранний вариант стихотворения по не дошедшей до нас
тетради, указывает, что под ним стоит дата, написанная рукой Фета: "7 февр.
89 г.".
XXXIX. Ракета
(Стр. 356)
Впервые - ВО4, стр. 52.
XL. Л. И. О-й. При посылке портрета
(Стр. 357)
Впервые - "Нива", 1890, ? 41, стр. 1018. В ВО4 вошло с изменением.
Посвящено Любови Ильиничне Офросимовой, дочери И. Ф. Офросимова (см.
примеч. к стих. "И. Ф. Офросимову").
XLI. Из Мерике
(Стр. 358)
Перевод стихотворения Мерике "Jaqevlied". Впервые - "Гусляр", 1889, N
13, стр. 193. В ВО4 вошло с изменениями.
XLII. Графине С. Л. Толстой (Алексей)
(Стр. 359)
Впервые - "Нива", 1890, ? 30, стр. 754, вместе со стихотворением "Пора!
по влаге кругосветной..." (см. примеч. к нему), под общим заглавием:
"Графине С. А. Толстой". В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст - в
письмах к К. Р. от И января 1890 г., с заглавием: "Графине С. А. Алексей
Толстой" и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД), в котором Фет писал: "...я
крайне заинтересован твоим мнением о двух стихотворениях, на днях нечаянно
выкатившихся из моего опустевшего ларца" (второе стихотворение - "Quasi una
fantasia"). В ответном письме от 11 января Полонский причисляет оба
стихотворения к разделу "не ярких", но "очень тонких", в которых не сразу
заметишь их "кружевную тонину" (ПД).
Посвящено вдове поэта А. К. Толстого - С. А. Толстой.
XLIII. Quasi una fantasia
(Стр. 360)
Впервые - "Нива", 1890, ? 13, стр. 342. Авторизованный текст - в
письмах К. Р. от 11 января и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД - см.
примеч. к предыдущему стих.). Последнему стихотворение было послано в ранней
редакции. 11 января 1890 г. Полонский ответил: "...Как-то неграмматично: "В
плеске крылий // Подлетать // В мир стремлений". Не лучше ли - _с плеском
крылий_ и _улетать_ - вместо _подлетать_, - ибо _подлетать_ - к чему, а
_улетать_ - во что!" При подготовке издания ВО Фет учел замечания
Полонского. Страхов назвал стихотворение "прозрачным, как кристалл" (см. его
письмо к Фету от 30 марта 1890 г. - ПД). В апреле 1890 г. стихотворение было
переведено на немецкий язык для "Moskauer Almanach" Георгом Бахманом
(1852-1909) - известным немецким поэтом и переводчиком, жившим в России.
(Его перу принадлежат переводы на нем. язык стихотв. Майкова, А. Толстого,
Бальмонта, Брюсова и др. русских поэтов). 18 апреля 1890 г. Фет в письме к
Г. И. Ланге просил поблагодарить Бахмана, который "с крайней чуткостью и
добросовестностью истинного поэта сохранил и размер, и последовательность
стихов и куплетов" (ПД).
XLIV. "Упреком, жалостью внушенным..."
(Стр. 361)
Впервые - РО, 1890, ? 10, стр. 517.
25 октября 1890 г. Полонский восторженно писал Фету: "Стихи эти так
хороши, что я от восторга готов ругаться..." (ПД, "Иллюстрированное
приложение к газете "Новое время"", 4 января 1914 г. - "Переписка поэтов Я.
П. Полонского и А. А. Фета", стр. 8).
XLV. "Прости! Во мгле воспоминанья..."
(Стр. 362)
Впервые - РО, 1890, ? 6, стр. 489. В ВО4 пошло с изменением.
Авторизованный текст - в письме к К. Р. от 12 февраля 1888 г. (ПД).
XLVI. "Давно ль на шутки вызывала..."
(Стр. 363)
Впервые - ВО4, стр. 61. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26
апреля и Полонскому от 25 апреля 1890 г. (ПД). В ответном письме от 12 мая
1890 г. Полонский высоко оценил стихотворение за его "глубокий