Главная » Книги

Фет Афанасий Афанасьевич - Вечерние огни, Страница 46

Фет Афанасий Афанасьевич - Вечерние огни



ign="justify">  
   I. "Если ты меня разлюбишь..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 109)
  
  
  Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich
  liebtest..." Впервые - BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом:
  "подр<ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.
  
  По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.
  
  
  
  
  II. "Пусть бы люди про меня забыли..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 109)
  
  
  Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen
  konnten..." Впервые - ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.
  
  
  
   III. "Как мне решить, о друг прелестный..."
  
  
  
  
   (Стр. 109-110)
  
  
  Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche..."
  Впервые - сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) - в Тетр. II,
  стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).
  
  
  
   IV. "У моей возлюбленной есть украшенье..."
  
  
  
  
  
  (Стр. НО)
  
  
  Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein..." Впервые -
  ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.
  
  
  
  
   V. "И улыбки, и угрозы..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 111)
  
  
  Перевод стихотворения Рюккерта "Sie Lachle eder Erbose..." ("Gesammelte
  Gedichte von Fr. Ruckert". Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
  
  Впервые - ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
  
  
  
  
   VI. "Не хочу морозной я..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 111)
  
  
  Перевод стихотворения Рюккерта "Gotter keine frostige..." Впервые -
  ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
  
  
  
  
  
  Песни кавказских горцев
  
  
  Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских
  горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим.
  к стих. "Гр. Л. Н. Т-у").
  
  
  
   I. "Станет насыпь могилы моей просыхать..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 112)
  
  
  Стихотворное переложение чеченской песни "Высохнет земля на могиле
  моей..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1. Тифлис, 1868 г.,
  стр. 27). Впервые - РВ, 1876, ? 1, стр. 174. Список с поправками Фета в
  Тетр. II, стр. 108 об.
  
  
  
  II. "Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 112)
  
  
  Впервые - РВ, 1876, ? 1, стр. 174. Список с поправками Фета - в Тетр.
  II, стр. 109.
  
  
  
  III. "Выйди, мать, наружу, посмотри на диво..."
  
  
  
  
   (Стр. 112-113)
  
  
  Стихотворное переложение аварской песни "Выйди, мать, наружу,
  посмотреть на диво..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1, стр.
  34). Впервые - РВ, 1876. ? 1, стр. 174. Список с правкой Фета - в Тетр. II,
  стр. 109. Под текстом - помета "29-го октября 1875". Правка для публикации
  была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875
  г. писал по поводу последних строк стихотворения: "Мало отрублено
  противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена" (Толстой, т. 62,
  стр. 216).
  
  
  
  
  
  
   Дюпон и Дюран
  
  
  
  
   (Стр. 114-124)
  
  
  
  
   Диалог (Из Альфреда Мюссе)
  
  
  Перевод сатиры Мюссе "Dupont et Durand. Dialogue". Впервые - PB, 1881,
  ? 11, стр. 352-360.
  
  Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода ? 11 РВ).
  
  Печатается с исправлением: 108-я строка - "представить" вместо:
  "Представь".
  
  В переводе стихотворения Мюссе "Дюпон и Дюран" отразились реакционные
  стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в "Revue de
  deux Mondes" 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе,
  когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого
  направления. В прозаических "Письмах Дюпюи и Котоне" (1836-1837) Мюссе
  положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла
  важное место в творчестве Гюстава Флобера ("Госпожа Бовари", "Бювар и
  Пекюше") и других французских писателей середины XIX в.
  
  В 30-е годы Мюссе вместе с критикой романтических крайностей и
  опошления романтизма иногда довольно зло посмеивался и над социальными
  утопиями романтиков. Это были годы расцвета мелкобуржуазного социализма во
  Франции, впоследствии подвергнутого сокрушительной критике
  в
  "Коммунистическом Манифесте" и в других произведениях Маркса и Энгельса.
  Однако Мюссе в своей полемике с представителями социального утопизма не
  стоял на научных позициях и порою бывал плоско рационалистичен. В некотором
  роде осмеяние мещанского романтизма велось с мещанских же позиций. Фет,
  знакомый со стихотворением Мюссе скорее всего по изданию "Poesies nouvelles"
  (Paris, 1854 или последующих лет), довел до крайностей как раз отрицательные
  стороны стихотворения Мюссе. Вероятно, Фет по аналогии стремился задеть
  прогрессивные взгляды русских шестидесятников, не понимая, что он сам попал
  в плен вульгаризаторских представлений и что такая критика мелкобуржуазного
  социализма в конечном счете объективно способствовала утверждению не
  реакционной, а прогрессивной идеологии.
  
  
  15 Фликото - владелец небольшого ресторана, расположенного недалеко от
  Латинского квартала. Фликото был другом и покровителем бедных студентов и
  литераторов.
  
  23-26 Висетр - Бисетр (Bicetre) и Шарантон (8herantone) - французские
  исправительные дома. Побывать там - значило прослыть сумасшедшим.
  
  47 Варнава - Барнав Антуан Пьер, Демулен - ораторы, публицисты эпохи
  первой французской революции.
  
  48 Сен-Жюст Луи Антуан (1767-1794) - виднейший деятель франц.
  буржуазной революции, последователь Робеспьера.
  
  70 Башмачник Сакс - Ганс Сакс из Нюренберга (1494-1576), один из самых
  плодовитых литераторов своей эпохи, автор около 10 тысяч произведений разных
  жанров.
  
  82 Латинский квартал - район Парижа, особенно любимый студентами.
  
  96 Фурье (1768-1837), основатель школы социалистов-утопистов.
  
  179 Тюиль - владелец известного парижского кабаре.
  
  202 Мармонтель - французский писатель эпохи Просвещения. Боссюэт -
  французский писатель XVII в. Автор статей на политические и исторические
  темы.
  
  248 К Прокопу. - Прокоп, владелец кафе и название его. Открытое в XVIII
  в. рядом с театром "Comedie Francaise", кафе стало местом встреч артистов и
  писателей.
  
  
  
  
  
  
  
  Из Мерике
  
  
   "Будь, Феокрит, о прелестнейший, мной упомянут с хвалою..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 125)
  
  
  Перевод стихотворения Мерике "Theokrit". Впервые - ВО1, стр. 147.
  Автограф в Тетр. II, стр. 33.
  
  На Мерике Фету впервые указал Тургенев в 1860 г., как на поэта, в
  котором "много грации и чувства" (Мои восп., ч. I, стр. 336). В 1864 г., по
  возвращении из-за границы Тургенев подарил Фету сборник стихов Мерике с
  надписью: "Врагу моему А. А. Фету на память пребывания в Петербурге в январе
  1864 года" (Мои восп., стр. 160). Вероятно, перевод стихотворения был сделан
  Фетом в этом же году.
  
  Феокрит - греческий поэт III в. до н. э., автор многих идиллий.
  
  
  8 Юноши видя обман, ищет Гекату она... - Геката - богиня, властвующая
  над привидениями и чудищами в царстве Аида. Ее призывают как помощницу в
  колдовстве. Она же посылает на землю ужасы и тяжкие сны (Из идиллии Феокрита
  "Колдунья").
  
  10 Или воспой молодого Геракла... где он и змей задушил. - Имеется в
  виду идиллия Феокрита "Геракл-младенец". Геракл в колыбели задушил двух
  змей, подосланных к нему женой Зевса - Герой.
  
  11 Каллиопа - старшая из девяти муз - богиня песнопений. В классическую
  эпоху считалась музой эпической поэзии.
  
  
  
  
  
  
  
  Из Катулла
  
  
  
  
  
  
  XLIX (LI)
  
  
  "Тот богоравный был избран судьбою..." (Стр. 126)
  
  
  Перевод стихотворения Катулла. Впервые - ВО1, стр. 148. Вторично с
  комментариями Фета опубликовано в издании "Стихотворения Катулла в переводе
  и с объяснениями А. А. Фета". СПб., 1886, стр. 45-46, с заглавием "К Лезбии"
  (Подражание Саффо). Автограф в Тетр. II, стр. 84 об.
  
  Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
  
  В своем комментарии к этому переводу Фет писал: "Настоящий, по обычаю
  древних, весьма вольный перевод саффической оды исполнен, может быть,
  действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного
  разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт чувствует роковую власть
  Клодии над ним, но еще думает спастись посредством серьезного труда.
  Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика
  или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфал, с этим не
  согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием
  Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собой,
  когда за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла,
  у него еще хватило силы иронии к самому себе" (Изд. 1886, стр. 45). Фет
  отмечает, что 8-й строки ("Слов уж не знаю") в подлиннике Катулла нет, она
  позднее восстановлена согласно тексту Саффо.
  
  
  
  
  
  
  I. Книга Любви Овидия
  
  
  
  
  
  
  I. Элегии
  
  
  
  
   (Стр. 127-128)
  
  
  Перевод элегии Овидия из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые -
  Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.
  
  Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
  
  
  1 Строгим размером - т. е. гекзаметром.
  
  6 Пиериды - музы.
  
  7 Церера - Деметра.
  
  10 Дева с колчаном - Диана.
  
  
  
  
  
  
  II. Элегия
  
  
  
  
   (Стр. 129-131)
  
  
  Перевод элегии из первой "Книги любви" ("Аmоres"). Впервые - Изд. 1863
  г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.
  
  Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
  
  
  23 У матери взявши голубок... - Колесница Венеры была запряжена белыми
  голубями.
  
  24 Вотчим - вероятно, возлюбленный Венеры Марс.
  
  27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою... - За колесницей
  полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.
  
  51 Цезарь, родственник твой... - Это может быть и Гай Юлий Цезарь и
  Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.
  
  
  
  
  
  
  V. Элегия
  
  
  
  
   (Стр. 132-133)
  
  
  Перевод пятой элегии из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые - Изд.
  1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.
  
  Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
  
  
  11 Семирамида - грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до
  н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.
  
  
  
  
  
   Филемон и Бавкида
  
  
  
  
   (Стр. 134-139)
  
  
  Перевод метаморфозы Овидия "Philemon et Baucis" из восьмой книги
  "Превращения" ("Metamorphoseon"). Впервые - BO1 стр. 156-163. Вторично - в
  сборнике "Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с
  объяснениями А. Фета". М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным
  комментарием Фета. Вероятно, перевод "Филемона и Бавкиды" относится к числу
  самых первых переводов из "Метаморфоз" Овидия (см. стат. "Учащемуся
  юношеству". - Там же, стр. 1).
  
  Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ.
  отсутствует.
  
  Восьмая книга "Метаморфоз" Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет
  строк ведется с самого начала. Перед "Филемоном и Бавкидой" - шесть новелл,
  поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.
  
  
  615 Иксионом рожденный... - Сын Иксиона - царь мифического племени
  лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей - аттический
  герой, сын афинского царя Эгея.
  
  616 Ахелой - речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ
  "Метаморфоз" - "Ахелой. Эхинады. Перимела".
  
  619 Лелекс - сын Юпитера.
  
  624 Питтей (Питфей) - знаменитый своей мудростью царь Арголиды
  (Пелопоннес), дед Тезея.
  
  625 Пелопса земля - Пелопоннес. По комментарию Фета, "область Пелопса
  во Фригии, полученная им от отца Тантала" (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).
  
  629 Атлантид жезлоносец - Меркурий.
  
  668 Ягоды Минервы - маслины. Минерве было посвящено масличное дерево;
  она научила людей сажать и выращивать оливки.
  
  705 Сатурний - Юпитер.
  
  721 Тиании житель. - По комментарию Фета, - "Тиана - город в
  Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас
  удивлять у Овидия" (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).
  
  
  
  
  
  
   К. Горация Флакка
  
  
  
  
  
  О поэтическом искусстве
  
  
  
  
  
  
  К Пизонам
  
  
  
  
   (Стр. 140-181)
  
  
  Впервые - Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об.
  
  Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же,
  как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно
  отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в
  корректуре издания 1883 г.
  
  В своих мемуарах Фет писал: "Еще в 60-х годах мною переведено было
  послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было
  набрано для "Русского вестника", но издатели не решились напечатать такую
  классическую вещь, страха ради иудейского" (Мои восп., ч. II, стр. 387).
  
  Квинтилиан (предисловие) - знаменитый римский педагог и литературный
  критик (I в. н. э.). Дума - легендарный римский царь. Тацит - знаменитый
  римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор - писатель, потомок древнеримского
  рода Юлиев (I в. н. э.).
  
  
  54 Плавт - крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не
  любимый Горацием.
  
  55 Барий, Вергилий - современные Горацию римские поэты, мастерством
  которых Гораций восхищался.
  
  75 ...неровным двустишъем... - элегическим дистихом.
  
  94 Хрем - персонаж комедии Теренция "Самоистязатель".
  
  162 Марсово поле - часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально
  предназначенное для военных и гимнастических игр.
  
  175 im homme sur son retour - человек на склоне лет.
  
  249-250 ...любитель гороху да каленых орехов - простой народ.
  
  259 Акций, Энний - древнеримские поэты (II в. до н. э.).
  
  275 (комм.). Пизистрата - Пизистрат. Щедрый и справедливый правитель
  Афин, время правления которого часто называют "золотым веком".
  
  276 Феспис - драматург, введший в пьесу в VI в. до н. э. перВО2о актера
  - "ответчика" хору.
  
  281 Времена Перикла... - С именем Перикла, известного афинского
  государственного деятеля, связано представление о расцвете греческого
  искусства и литературы (V в. до н. э.).
  
  181 (комм.) Менандр - греческий драматург, представитель "новой"
  аттической комедии.
  
  289 Лациум - область средней Италии, на севере которой находится Рим.
  
  296 Геликон - в переносном смысле, место поэтического вдохновения.
  
  375 Мак на сардинском меду... - сардинский мед отличается горьковатым
  привкусом.
  
  371 (комм.) Касцеллий Авл - знаменитый юрист, современник Цицерона.
  
  
  
  
  
  
  Дополнения
  
  
  
  
  
  
  I. Зевс
  
  
  
  
  
  (Стр. 182)
  
  
  Впервые - ВО1, стр. 217. Автографы: в неоконченном письме к А. В.
  Дружинину (ГБЛ) от 5 ноября <1859> (ранний карандашный набросок) и в Тетр.
  II, стр. 1, с датой "15 ноября". Этим стихотворением открывается Тетрадь II,
  подаренная Фету И. Борисовым 14 ноября 1859 г.
  
  
  4 Корибанты (миф.) - жрецы богини Реи, матери царя богов Зевса.
  
  8 Амальтея (миф.) - коза, выкормившая младенца Зевса.
  
  
  
  
  
  II. "Сны и тени..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 183)
  
  
  Впервые - ВО1, стр. 218. Автографы: в Тетр. II, стр. 4. Датируется
  предположительно 1859 г. на основании письма Тургенева к Фету от 7-25
  декабря этого года, в котором он писал: ""Сны и тени" - есть - извините за
  выражение - совершенный сумбур" (Тургенев, т. III, стр. 392).
  
  
  
  
   III. К Сикстинской мадонне
  
  
  
  
  
  (Стр. 184)
  
  
  Впервые - ВО1, стр. 219. Автографы: в Тетр. II, стр. 32 -
  первоначальный вариант стихотворения с позднейшей правкой и на отдельном
  листе в ПД (ф. 627.2.29).
  
  В Хрон. указ. датируется 1864 г.
  
  Печатается с исправлением по рукописи опечатки: 11 строка: "угасает"
  вместо: "угаснет".
  
  В стихотворении описывается известная картина Рафаэля "Сикстинская
  мадонна" (Дрезден). Варвара и Сикст - святые, изображенные на картине.
  
  
  
  
  
  IV. Восточный мотив
  
  
  
  
  
  (Стр. 185)
  
  Впервые - ВО1, стр. 220. Автограф, в Тетр. II, стр. 89, без заглавия.
  
  В Хрон. указ. датируется предположительно 1873 г.
  
  
  
  
  
  
  V. Шопену
  
  
  
  
  
  (Стр. 186)
  
  
  Впервые - ВО1, стр. 221. Автограф в Тетр. II, стр. 136 об. Как
  предполагает Л. М. Сухотин (в его книге "Фет и Елена Лазич". Белград, 1933
  г.), стихотворение связано с воспоминаниями о Лазич, которая была хорошей
  музыкантшей.
  
  Написано не позднее декабря 1882 г. (ценз. разреш. I вып. ВО - 28
  декабря).
  
  
  
  
  
  
  VI. Романс
  
  
  
  
  
  (Стр. 187)
  
  
  Впервые - ВО1, стр. 223. Автограф в ГБЛ (ф. 315. 1.24). Написано не
  позднее декабря 1882 г.
  
  
  
  
  
  
  VII. Музе
  
  
  
  
  
  (Стр. 188)
  
  
  Впервые - ВО1, стр. 224. Автограф в Тетр. II, стр. 127, без заглавия.
  Написано не позднее декабря 1882 г.
  
  
  
  
  
  
   ВЫПУСК ВТОРОЙ
  
  
  
  
   "Не смейся, не дивися мне..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 189)
  
  
  Впервые - ВО1, стр. 3. Автограф в ГБЛ (ф. 315. 1.24) и список в Тетр.
  II, стр. 29 об.
  
  Написано не позднее 25 октября 1884 г. (даты ценз, разреш. II вып. ВО).
  
  
  
   I. "День проснется - и "речи людские..."
  
  
  
  
  
  (Стр. 190)
  
  
  Впервые - ВО2, стр. 5. Автограф в Тетр. II, стр. 20 об. Написано не
  позднее 25 октября 1884 г.
  
  
  
  
  
   II. Добро и зло
  
  
  
  
   (Стр. 191-192)
  
  Впервые - ВО2, стр. 6. В Тетр. II - два автографа с правкой. Первый -
  на стр. 26 об. представляет собой раннюю редакцию стихотворения, состоявшую
  не из шести, а из пяти строф, где первые три строфы неоднократно
  переделывались и имеют несколько вариантов, а 4-я и 5-я строфы совпадают с
  5-й и 6-й окончательной редакции. Автограф на стр. 27 об. имеет также
  несколько слов исправлений, но представляет собой редакцию, уже
  приближающуюся к тексту ВО.
  
  По-видимому, в середине сентября 1884 г. Фет послал в не дошедшем до
  нас письме стихотворение Страхову, который отвечал 24 сентября этого года:
  ""Добро и зло" - один из ваших перлов. Это смело до края, это гегелизм и
  мистика во всю высоту. Но вы правы - форма еще несовершенна; если оставить
  только последние три куплета, противоположение не будет ясно. Нужно впереди
  еще куплет или два, которые бы яснее соответствовали концу - истинно
  великолепному. "Пари, всезрящий и всесильный" - это бесподобно! Но первый
  куплет - просто неудачен - говорю о 3-м и четвертом стихах, и не о смысле, а
  о форме" (ПД).
  
  В Хрон. указ. датировано 14 сентября 1884 г., по-видимому, на основании
  письма Фета к Страхову.
  
  
  
   III. "Ты был для нас всегда вон той скалою..."
  
  
  
  
   (Стр. 193-194)
  
  
  Впервые - РВ, 1883, ? 11, стр. 94-95. В ВО2 вошло с исправлениями.
  Автограф в Тетр. II, стр. 1 об., под заголовком "Обвал?" (сбоку карандашом
  приписка Фета: "крымский") и датой: "2 июня 1883".
  
  В Изд. 1894 г. указывается, что стихотворение относится к обвалу,

Другие авторы
  • Римский-Корсаков Александр Яковлевич
  • Киплинг Джозеф Редьярд
  • Казанович Евлалия Павловна
  • Шаврова Елена Михайловна
  • Страхов Николай Николаевич
  • Москвины М. О., Е.
  • К. Р.
  • Игнатьев Алексей Алексеевич
  • Путилин Иван Дмитриевич
  • Лихтенберг Георг Кристоф
  • Другие произведения
  • Некрасов Николай Алексеевич - Дедушкины попугаи
  • Эсхил - Сцена
  • Дмитриев Иван Иванович - Письма к Д. Н. Блудову
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Владимир и Юлия, или Любовь девушки в шестнадцать лет. Роман. Сочинение Федора К. ср. на
  • Мопассан Ги Де - Мопассан Ги, де
  • Раскольников Федор Федорович - Рассказ о потерянном дне
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Борис Зайцев. Бальмонт
  • Гольцев Виктор Александрович - Г. Алексеев. Макиавелли, как политический мыслитель
  • Скотт Вальтер - Покаяние
  • Тихонов-Луговой Алексей Алексеевич - Тихонов-Луговой А. А.: Биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 466 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа