align="justify">
(Стр. 252)
Впервые - РВ, 1887, ? 9, стр. 62. Автограф в Тетр. II, стр. 86 об.
В Хрон. указ. датируется около 20 февраля 1885 г.
X. "Ты помнишь, что было тогда..."
(Стр. 253)
Впервые - BE, 1886, ? 1, стр. 169, без 5-й строфы. Автограф в Тетр. II,
стр. 33 об. с датой: "6 сентября" и с шестью строфами, вошедшими в ВО.
XI. "Благовонная ночь, благодатная ночь..."
(Стр. 254)
Впервые - ВО3, стр. 11. Авторизованный текст в письмах к С. А. Толстой
от 20 мая 1887 г. (ГМТ) и к К. Р. от 26 мая (ПД), в котором поэт писал:
"...прилагаю стихотворение, написанное мною до болезни..." Стихотворение
было послано в не дошедшем до нас письме Страхову, который, процитировав 2-ю
строфу, писал 3 июня: "Что за прелесть!" (ПД).
XII. "Если радует утро тебя..."
(Стр. 255)
Впервые - РВ, 1887, ? 11, стр. 248. В ВО3 вошло с изменениями,
Авторизованный текст в письмах Фета к С. А. Толстой от 6 марта 1887 г. (ГМТ)
и К. Р. от 25 января 1887 г. (ПД). 29 января этого года Страхов писал Фету:
"Получил и вашу розу и не раз ее нюхал. Прелесть! "И в стихе умиленном
найдешь // Эту вечно-душистую розу". Жаль, что есть тут маленький червяк -
_гр_о_зу_, вместо _гроз_у_): оно нехорошо особенно, что приходится на рифму.
В _стихе умиленном_ - бесподобно; но нужно, чтобы впереди был этот стих,
хоть бы и без розы, но _умиленный_. Как будто недостает вступительного
куплета" (ПД).
XIII. Осенняя роза
(Стр. 256)
Впервые - РВ, 1887, ? 11, стр. 157. Авторизованный текст, без заглавия,
в письме к С. А. Толстой от 18 сентября 1886 г. (ГМТ). "Вчерашний мороз
побил наши георгины", - писал поэт и добавлял, что "сегодня" написал это
стихотворение. Толстой находил, что "в последнем стихе "дыханьем ночи
обожгло" применен "совсем тютчевский прием". "Как смело, и в трех словах вся
картина"" (А. Б. Гольденвейзер: Вблизи Толстого. М., т. II, 1959, стр. 319).
XIV. Ребенку
(Стр. 257)
Впервые - ВО3, стр. 14. Авторизованный текст - в письме к С. А. Толстой
от 25 апреля 1886 г. (ГМТ). Список в Тетр. II, стр. 53.
XV. В лунном сиянии
(Стр. 258)
Впервые - ВО3, стр. 15. Список - в Тетр. II, стр. 106 об., под
заглавием "Лунное сияние".
По-видимому, стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме
Страхову, который ответил Фету 13 января 1886 г. "Удивительно, как можно
такими простыми словами так ясно выразить всю прелесть самого простого
настроения. Все знакомо, и все чудесно! Но два стиха - "Можно ль не ныть и
не жить//Нам в обаянии!" (кстати - непременно в сиян_ии_, а не в сиянь_и_).
Мне все кажется, что вы хотели сказать - нам можно не ныть, _а_ жить в
обаянии. "Можно не ныть, можно жить // Нам в обаянии". Это, как вы
чувствуете - проза; или так: "Можно ли ныть и не жить..." Вы сами, впрочем,
все лучше разберете" (ПД). Фет исправил стихотворение по замечаниям
Страхова.
XVI. "Хоть нельзя говорить, хоть и взор мой поник..."
(Стр. 259)
Впервые - ВО3, стр. 16.
XVII. На рассвете
(Стр. 260)
Впервые - ВО3, стр. 17. Список в Тетр. II, стр. 42 об.
XVIII. Графу Алексею Васильевичу Олсуфьеву
(Стр. 261)
Впервые - ВО3, стр. 18.
Стихотворение посвящено генералу, графу Алексею Васильевичу Олсуфьеву
(1831-1915), прекрасно владевшему латинским языком и помогавшему Фету в его
переводах римских классиков. Его перу принадлежит статья: "Ювенал в переводе
г. Фета". ("Журн. Министерства нар. просвещения", 1886, ?? 2, 3, 5, 8),
написанная на выход переводов Фета в 1885 г. В своем имении - подмосковном
селе Ершове, Олсуфьев поставил первый в России памятник Фету.
2-3 Перед тобою мой Пегас, // Хоть сбросил он Беллерофонта... -
Беллерофонт - герой греческой мифологии, совершавший подвиги по приказанию
ликифского царя Иобата. Сражаясь на крылатом коне Пегасе, Беллерофонт убил
трехглавую Химеру, амазонок, разбил ликийских воинов, но когда захотел
подняться на Пегасе к Олимпу, конь сбросил его. Сделавшись хромым и слепым,
Беллерофонт скитался, пока не погиб.
8 Улану ныне не служить... - В 1853 г. Фет был прикомандирован к
лейб-гвардии уланскому полку, где и прослужил до 1858 г., когда вышел в
отставку.
9 Шенкель - часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращенная к
лошади и помогающая управлять ею,
XIX. Графине Александре Андреевне Олсуфьевой.
При получении от нее гиацинтов
(Стр. 262)
Впервые - ВО3, стр. 19.
А. А. Олсуфьева - жена А. В. Олсуфьева.
XX. "Что за звук в полумраке вечернем? Бог весть?.."
(Стр. 263)
Впервые - ВО3, стр. 20. Авторизованный текст - в письме Фета к С. А.
Толстой от 12 июня 1887 г. (ГМТ) (см. прим. к стих. "Светил нам день, будя
огонь в крови...") и в письме к К. Р. от 6 июля 1887 г. (ПД), в котором поэт
писал: "Прилагаю при аем два новых стихотворения, уже прошедших через
горнило моих критиков" (ПД). Критиками Фет называл В. С. Соловьева и H. H.
Страхова. Вторым, посланным к К. Р. стихотворением было "Моего тот безумства
желал, кто смежал..." Страхову Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас
письме еще в апреле. 20 апреля в ответном письме тот спрашивал: "...почему
вдруг: "И не нужно огней"? Нежность и минута этой нежности ясны; но перехода
нет" (ПД).
XXI. К портрету графини С. А. Т-ой
(Стр. 264)
Впервые - ВО3, стр. 21. Автограф в ГМТ (среди писем к С. А. Толстой), с
заглавием: "Графине Софье Андреевне Толстой" и датой "1885 года 28 апреля".
Список в Тетр. II, стр. 48 об., под заглавием: "К портрету граф. С. А.
Толстой".
Портрет Софьи Андреевны - см. наст. том (фотография Тиле и Опитц,
Москва) хранится в ГМТ. На обороте рукой Софьи Андреевны указано, что именно
на этот портрет написано стихотворение Фета.
XXII. Ей же
(Стр. 265)
Впервые - ВО3, стр. 22. Автограф в письме к С А. Толстой от 31 мая 1886
г. (ГМТ), в котором Фет сообщал, что стихи написал "вчера".
11-12 ...ангел божий // Пришел и воду возмутил. - "Ангел господень по
временам сходил в купель и возмущал воду, и кто первый входил в нее по
возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью"
("Евангелие от Иоанна", 5,4).
XXIII. Горная высь
(Стр. 266)
Впервые - РВ, 1887, ? 10, стр. 572. Авторизованный текст в письме к С.
А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ). Стихотворение было послано в не
дошедшем до нас письме также и Страхову, который в ответном письме от 27
сентября 1886 г. описывал, как он и пришедший к нему А. А. Голенищев-Кутузов
"смаковали всласть последний стих..." (ПД).
XXIV. A. A. Б-ой
(Стр. 267)
Впервые - РВ, 1888, ? 1, стр. 108. Список в Тетр. II, стр. 41 об.
Посвящено Александре Львовне Бржеской.
XXV. "Дул север. Плакала трава..."
(Стр. 268)
Впервые - ВО3, стр. 25. Автографы: в ГВЛ (ф. 315.1.6) на обороте письма
к Фету от 7 июня 1880 г., написанного неизвестным лицом от имени некоей А И.
Пузановой, и в Тетр. II, стр. 132.
Написано не ранее середины июня 1880 г.
XXVI. "Я потрясен, когда кругом..."
(Стр. 269)
Впервые - BE, 1886, ? 1, стр. 168, без эпиграфа. Список с авторской
правкой в Тетр. II, стр. 31 об.
"Дух всюду сущий и единый" - строка из стихотворения Державина "Бог"
(1784).
XXVII. "Прости - и все забудь в безоблачный ты час..."
(Стр. 270)
Впервые - РВ, 1887, ? 9, стр. 62. Авторизованный текст - в письме к К.
Р. от 25 января 1887 г.
XXVIII. "Как богат я в безумных стихах!.."
(Стр. 271)
Впервые - РВ, 1888, ? 1, стр. 110.
Стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме Страхову,
сообщившему Фету 18 февраля 1887 г. о том, что читал его вместе с пришедшим
к нему А. А. Голенищевым-Кутузовым, который "ужасно лакомился вашими
стихами" (ПД).
XXIX. "Долго снились мне вопли рыданий твоих..."
(Стр. 272)
Впервые - ВО3, стр. 29. Список в Тетр. II, стр. 40 об. Авторизованный
текст в письме к С. А. Толстой от 9 апреля 1886 г. (ГМТ), в котором Фет
писал: "Прилагаю написанное сегодня стихотворение". Стихотворение было
послано в не дошедшем до нас письме Страхову, который писал 6 мая 1886 г.:
"...Как умолил тебя несчастный твой палач, - это еще доступно; но для кого
это можно назвать радостною минутою? Если для палача, то он, значит, не был
еще палачом, не сознавал себя палачом, а разве лишь сатиром" (ПД).
Стихотворение было оставлено Фетом без изменений.
XXX. Памяти Н. Я. Данилевского
(Стр. 273)
Впервые - РВ, 1883, ? 1, стр. 109.
Посвящено Николаю Яковлевичу Данилевскому (1822-1885)
-
публицисту-славянофилу, натуралисту, автору обширных трудов: "Дарвинизм" (ч.
I, 1885) и "Россия и Европа" (1871).
XXXI. Ек. Серг. X-ой, приславшей мне цветы
(Стр. 274)
Впервые - ВО3, стр. 31. Автограф в Тетр. II, стр. 5 об., под заглавием:
"Екатер. Сергеевне Хомутовой", ранняя редакция с правкой, совпадающей с
текстом ВО.
XXXII. "Из дебрей туманы несмело..."
(Стр. 275)
Впервые - ВО3, стр. 32.
ХХХIII. Кукушка
(Стр. 276)
Впервые - ВО3, стр. 33.
Полонский, высоко оценив III выпуск "Вечерних огней", писал, однако, 18
января 1888 г., что в нем встречаются неряшества и неудачные эпитеты. "Хоть
убей меня, не постигаю, как может быть "ку-ку!" золотым?" (ПД). 23 января
Фет отвечал Полонскому: "И римляне, и русские все дорогое, светлое охотно
называют золотым, и я бы мог, обнимая тебя, не раздражая Греча или
Востокова, воскликнуть: "золотой мой", вовсе не желая этим сказать, что ты
через огонь вызолочен или с помощью гальванопластики" (ПД). "Милый мой
дорогой, золотой Афанасий Афанасьевич!" - начинает свое письмо 26 января
Полонский. Настаивая на своем, он пишет: "Что эпитет золотой мой можно
применять к людям, которых любишь, это я доказал тебе началом моего письма.
Можно даже сказать золотая собака - т. е. удивительно, как ищет дичь и по
ночам на воров лает, - но едва ли можно сказать: "золотая песнь" или
"золотое ку-ку-реку"!" (ПД).
XXXIV. "Есть ночи зимней блеск и сила..."
(Стр. 277)
Впервые - BE, 1885, ? 2, стр. 571. Перепечатано - РВ, 1887, ? 11, стр.
158. Автограф в Тетр. II, стр. 94 об.
Написано не позднее второй половины января 1885 г. (дата выхода ? 2 BE
- 1 февраля).
XXXV. Светоч
(Стр. 278)
Впервые - BE, 1886, ? 1, стр. 167. Автограф в Тетр. II, стр, 54 об., с
первоначальным заглавием "Факел", здесь же исправленным на "Светоч". 18
января 1888 г. Полонский сообщил Фету, что из всего III выпуска ВО особенно
"поразило" его "своей силой и яркостью" стихотворение "Светоч" (ПД).
XXXVI. "Нет, я не изменил. До старости глубокой..."
(Стр. 279)
Впервые - РВ, 1888, ? 1, стр. 107. Авторизованный текст - в письме к К.
Р. от 8 февраля 1887 г., в котором поэт писал: "...прилагаю написанное на
днях стихотворение". Стихотворение было также послано в несохранившемся
письме Страхову (см. его ответ от 18 февраля 1887 г. - ПД).
XXXVII. "Светил нам день, будя огонь в крови..."
(Стр. 280)
Впервые - ВО3, стр. 37. Авторизованный текст - в письмах к К. Р. от 20
июля 1887 г. (ПД) и к С. А. Толстой от 12 июня 1887 г. (ГМТ), в котором поэт
писал: "Так как вы балуете мою больную музу своим вниманием, - прилагаю при
сем новые ее прегрешения" (ГМТ). Страхов назвал это стихотворение "бесценным
алмазом самой чистой воды" (см. его письмо от 19 июня 1887 г. - ПД).
XXXVIII. "Вот и летние дни убавляются..."
(Стр. 281)
Впервые - ВО3. стр. 38.
XXXIX. "Я тебе ничего не скажу..."
(Стр. 282)
Впервые - BE, 1886, ? 1 стр. 108 под заглавием: "Романс". Автограф с
правкой в Тетр. II, стр. 10 об.
XL. "Все, как бывало, веселый, счастливый..."
(Стр. 283)
Впервые - РВ, 1888, ? 1. стр. 106-107.
XLI. "Через тесную улицу здесь, в высоте..."
(Стр. 284)
Впервые - ВО3, стр. 41.
XLII. "Когда читала ты мучительные строки..."
(Стр. 285)
Впервые - ВО3, стр. 42.
XLIII. "Моего тот безумства желал, кто смежал..."
(Стр. 286)
Впервые - ВО3, стр. 43. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 6 июля
1887 г. (см. прим. к стихотворению "Что за звук в полумраке вечернем...").
Б. Садовской приводит вариант последней строфы по не дошедшей до нас тетради
(см. "Другие редакции и варианты").
Страхов, которому Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас письме,
высоко ценя его в целом, резко критиковал отдельные строки. 19 июня 1887 г.
он писал поэту: "..."злая старость чего бы навек ни взяла" или "Истомлюсь
этой жизни избытком и лоском", такие стихи - это трещины, бурые пятна,
бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах" (ПД). 5-я и 10-я строки были
переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно
написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: "И хоть завой,
браня меня, не знаю, что значат _завоb_ и как можно _смежить_ (т. е.
смыкать) _блестки и росы_ <...> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное -
Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).
2 Завой - завитки.
XLIV. "В вечер такой золотистый и ясный..."
(Стр. 287)
Впервые - ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием
"На распутье" - ранний вариант стихотворения.
XLV. "Ты вся в огнях. Твоих зарниц..."
(Стр. 288)
Впервые - РВ, 1887, ? 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета
к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение".
Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не дошедшем до
нас письме Страхову - в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено,
по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: "...во
втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не
лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен".
Вы сделаете это лучше. А что значит: "Со стороны иной // Заблещет взор
неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя
ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД). Толстым была послана уже следующая
редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение
рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно
стали рядом и "оба от этого страдают. В печати этого избегну" (ГМТ). В
журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
XLVI. "Вечный хмель мне не отрада..."
(Стр. 289)
Впервые - ВО3, стр. 46.
XLVII. "Сегодня день твой просветленья..."
(Стр. 290)
Впервые - РВ, 1888, ? 1, стр. 109.
XLVIII. "Все, все мое, что есть и прежде было..." (Стр. 291)
Впервые - ВО3, стр. 48.
XLIX. "Задрожали листы, облетая..."
(Стр. 292)
Впервые - ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой
от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: "Прилагаю при сем сказавшийся на днях
мотив".
L. "Сплю я. Тучки дружные..." (Стр. 293)
Впервые - ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
LI. "С солнцем склоняясь на темную землю..."
(Стр. 294)
Впервые - ВО3, стр. 51.
LII. Рыбак.
(Стр. 295-296)
Перевод стихотворения Гете "Der Fischer". Впервые - ВЕ, 1886, ? 1, стр.
170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) - в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об.
Первый с правкой Фета и с пометой: "6-е сентября 1885 г." Второй - целиком
совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый
прозаизм двух строк: "Ты сам спустился бы, как есть" и "Но с той поры
пропал". В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: "В своих переводах
я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает
триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать - ни-ни. В "Рыбаке"
стих кончается - как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist,
буквальную передачу которого я считал величайшею удачей".
Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А.
Жуковскому.
L111. Зимняя поездка на Гарц
(Стр. 297-300)
Перевод стихотворения Гете: "Harzreise im Winter". Впервые - BE, 1886,
? 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр.
126 об. - 126.
В Хрон. указ. датируется 1885 г.
LIV. "Весеннее небо глядится..."